¿Es menos probable que los idiomas evolucionen en esta era en comparación con hace 1000 años?

Es probable que los idiomas que ahora tienen formas escritas bien definidas cambien de todo reconocimiento. Existe un “estándar” que tenderá a detener los cambios más drásticos. La “jerga” y las expresiones populares siempre van y vienen, pero generalmente no dejan ninguna impresión en la forma más formal del lenguaje.

El inglés escrito de hoy no es tan diferente del de hace doscientos años, independientemente de los problemas estilísticos y las palabras nuevas para cosas nuevas, y, en ocasiones, cambios significativos en el significado de palabras individuales (como “gay”). Además, es un fenómeno bien conocido que las lenguas cambian rápidamente en tiempos de inestabilidad social, pero según los estándares de la mayor parte de la historia, muchos países han alcanzado un nivel de estabilidad sin precedentes en épocas anteriores.

Por supuesto, las políticas nacionales serán diferentes. Aquí, en mi propia Noruega, hubo importantes reformas ortográficas y otras considerables reformas lingüísticas a lo largo del siglo XX, principalmente para alejar el idioma escrito del danés y adoptar una forma más acorde con el noruego hablado. (Por razones históricas, el idioma escrito en Noruega solía ser danés durante varios siglos). Gracias a estas reformas, el idioma de Henrik Ibsen ahora se siente tan arcaico que el efecto general en los noruegos modernos es muy similar al inglés de Shakespeare, aunque Ibsen pasó hace poco más de un siglo.

Pero en general, el establecimiento de estándares escritos formales será una influencia conservadora.

El japonés está evolucionando bastante rápido. Hace medio siglo, no teníamos combinaciones de fonemas como [ti] y [tu] y cuando era estudiante de secundaria, los maestros antiguos no podían pronunciar los nombres de algunas figuras históricas como Constantino y Justinano , pero ahora todos puede. Y los nuevos fonemas están ingresando al idioma, como [v] y [l]. Sin embargo, los cambios gramaticales son bastante lentos en japonés.

El francés parece haber pasado por una serie de cambios drásticos incluso durante los últimos 100 años. Hasta la década de 1910, encontramos en la literatura francesa expresiones como Un homme injustement condamné, combien souvent cela s’est-il vu? (Clemenceau, L’Iniquité , 1899) Pero combien ya no se usa de esa manera. Ne se omite a menudo incluso en oraciones como Je t’aime plus , lo que lo hace ambiguo en la comunicación escrita, es decir, o te quiero más o ya no te quiero . Y en algunos casos, incluso pas se omite junto con ne , como en T’inquète , que significa No te preocupes .

El inglés parece ser robusto contra los usos no gramaticales. Hace unos 30 años, a menudo escuchaba y leía expresiones como la razón por la que, en lugar de la razón , se usaba inmediatamente como conjuntivo para inmediatamente después , y hubo alguien que lo visitó , pero ahora rara vez se usan. Una frase como El es más alto que yo es más escuchada y escrita con más frecuencia, pero al menos en los Estados Unidos, esto puede pasar de moda en poco tiempo. Tal vez, debido a que el inglés se usa en todo el mundo, existe una cierta presión que hace que las personas se adhieran a los viejos estándares conocidos por todos los hablantes de inglés. Sin embargo, las pronunciaciones están evolucionando bastante rápido en Inglaterra. En inglés estuario, mejor se pronuncia [bɛʔə], con [t] convertido a la parada glotal [[].