¿Es cierto que los estadounidenses prefieren principios morales abstractos mientras que los chinos prefieren el pragmatismo y la moral contextual?

Honestamente, ni siquiera entiendo completamente tu pregunta. Pero le daré una respuesta que al menos podría estar relacionada, y lo ayudaré a comprender algo de la diferencia.

La moral occidental tiende a basarse en los principios judeocristianos donde hay “bien” y “mal”. La “batalla” entre los dos lados es esencialmente que un lado quiere / necesita destruir al otro. Dios busca destruir todo mal; Satanás busca destruir todo bien.

Incluso para aquellos que no son cristianos, o no se adhieren a traducciones bíblicas estrictas y literales, esto todavía afecta nuestras perspectivas culturales. Tendemos a ver el bien y el mal como dicotómicos, y esa moralidad es una batalla entre las dos partes, con el objetivo de que una de las partes gane.

Para explicar la moral china, piense en uno de los símbolos chinos más populares, el símbolo yin y el yang, de dos lágrimas entrelazadas en un círculo. Uno representa energía ‘negativa’, el otro representa energía ‘positiva’.

Ahora, la cuestión es que el objetivo aquí no es que un lado derrote al otro. El objetivo es mantener a ambas partes en equilibrio . Mientras que los occidentales tienden a equiparar ‘negativo’ con ‘malvado’, la cultura tradicional china no lo vería como bueno o malo.

En este sistema, el análogo más cercano al “mal” sería el “desequilibrio”. Es decir, si hay demasiado positivo o demasiado negativo, causa desequilibrio, que es lo que causa problemas en nuestro mundo: problemas de salud, problemas de relación, mala suerte, etc.

Por lo tanto, la batalla no es para que un lado derrote al otro … la batalla es mantener equilibrados a ambos lados, para que ninguno de los dos predomina.

Estas perspectivas fundamentalmente diferentes sobre la moralidad tienen un impacto significativo en la forma en que cada lado ve los problemas morales / éticos, y es una de las principales razones de actitudes muy diferentes sobre cosas como los derechos humanos.

Cierto. Los “estadounidenses” aquí se extienden a la esfera cultural judeocristiana e islámica occidental, incluido el ateísmo cristiano. Es día y noche diferentes en lenguaje, concepto, definición, contexto y comportamiento ético asociado entre los equivalentes occidentales y chinos.

La moral o la moral en la tradición occidental tienen que ver con ideales sobrenaturales, axiomas o principios abstractos, los diez mandamientos o las siete virtudes, los siete vicios en el sentido religioso o los derechos humanos en el sentido secular, ambos sobrenaturales. La moral occidental es dada por Dios o Alá en su conciencia teísta o subconsciencia atea. De ahí que los teístas persigan sin piedad e implacablemente a los ateos en Quora, cuestionando su moralidad. Y tienen “razón” y los ateos no tienen moralidad en el contexto occidental tradicional.

Por otro lado, ni los teístas ni los ateos se dieron cuenta de que ambos creen en Dios, lo admitan o no. Los derechos humanos son dados por Dios basados ​​en la teología de la ley natural. En otras palabras, el ateísmo es realmente una denominación rebelde del cristianismo desde la iluminación europea al igual que los protestantes contra los católicos en los viejos tiempos. La libertad religiosa es la virtud cristiana e islámica, es decir, una de sus morales. Los ateos son realmente hermanos gemelos para los teístas, al igual que el Islam es la hermana gemela del cristianismo.

Por cierto, la religión secular de los derechos humanos es el producto teológico de la fusión intelectual entre la tradición religiosa judeocristiana y la tradición metafísica griega. El concepto de igualdad vino directamente de la geometría de Euclides. La metafísica es tan sobrenatural como la religión. He discutido muchas veces sobre el tema en Quora. El liberalismo de libertad e igualdad es la ideología religiosa y metafísica detrás del ideal político de la democracia. Ahí lo tienes, podemos concluir con seguridad que prácticamente todos los ideales occidentales son sobrenaturales, sin fundamento en la realidad.

La moral china no comparte nada con las contrapartes occidentales. No son los ideales cósmicos del bien contra el mal del reino sobrenatural. Es de la naturaleza, esta realidad. Es el camino de la naturaleza. Es la vida, dinámica, en oposición a la entidad arquetípica occidental, sin vida. De hecho, no se supone que se traduzca como moralidad per se. La traducción literal de la moral china (道德) es “la virtud del camino” o simplemente “el camino”. No tiene nada que ver con las construcciones humanas del bien v mal, lo correcto v mal, y lo bello feo, etc.

¿Cuál es la manera? Si lees Tao Te Ching , lo más probable es que sepas que Lao Tzu divide el camino en dos mitades, una es la forma de cambiar y la otra la forma de cambio en la naturaleza. La filosofía tradicional china del yin-yang es interpretar la forma de cambiar la naturaleza y la vida social. Lao Tzu define la forma de inmutable como su forma de naturaleza, 道, más precisamente, 自然 之 道. Se observa que Lao Tzu no fue el primer filósofo chino en descubrir el camino de la naturaleza, pero fue el primero en definirlo claramente. ¿Cuál es exactamente el camino en el taoísmo? Es simplemente –

No hagas nada a los demás.

¿Es lo correcto en la vida social? Tener razón es subjetivo. No hacer nada a los demás le garantiza que no cometerá errores morales a los demás. Y es simplemente un hecho. En otras palabras, la moral china es un hecho, no un concepto sobrenatural. Sin embargo, la forma de la naturaleza taoísta no requiere interacción social, como la forma de la gente Amish que vive en pequeños pueblos aislados. Los cristianos amish son realmente los taoístas modernos. ¿No es irónico?

Para implementar la forma moral de Lao Tzu, necesitamos a su discípulo, Confucio. La esencia del confucianismo es enseñar a los chinos a comprender el camino de la naturaleza. ¿Te has dado cuenta de que la acción ética de la enseñanza de Confucio es una paradoja moral (como la acción de la enseñanza es una acción ética para los demás)? Y es por eso que los chinos llaman al confucianismo la mitad del camino, ya que la vida social es de hecho un compromiso moral, pragmático o contextual en el término occidental. Echa un vistazo al confucianismo para más detalles.

¿Por qué los chinos “reales” no aceptan el ideal de los derechos humanos? Es simplemente un concepto inventado en la forma de pensar religiosa occidental. Es libre de interpretar y seguramente será dictado por los fuertes y los superpoderes. Es la ley de la jungla en nombre del Dios libre. No tiene sentido en la tradición intelectual china y el estilo de vida chino. Los comunistas y algunos eruditos chinos intentan redefinir los derechos humanos. Es una misión tonta al final. Y han aceptado de facto su premisa sobrenatural una vez que comenzaron a definirlo incluso discutiéndolo. Va en contra de la enseñanza moral de sus antepasados.

No puedo decir si los estadounidenses prefieren principios morales abstractos porque simplemente no he estudiado profundamente esto, pero podría decir un poco más desde el punto de vista chino. Aunque todas las antiguas enseñanzas, especialmente el confucianismo, hablaban de principios morales abstractos, descubrí que los chinos tendían a seguir el pragmatismo. Admito que se puede decir al menos un nombre en una dinastía que simplemente se apegó a los principios morales abstractos. Pero la gente normal prefiere el pragmatismo desde la antigüedad … No sé por qué. Me impresionó cuando el emperador Han Wu usó el pragmatismo para permitir que las personas estudiaran el confucianismo solo por la razón de que la única forma en que pueden convertirse en oficiales es pasar la prueba basada en el confucianismo. En este momento, esta tendencia de pragmatismo está bajo varias críticas. He sido miembro constante de varios foros chinos. He descubierto que muchas personas tomarían decisiones morales de acuerdo con el contexto más porque en los foros siempre hay personas que hablan sobre lo que está sucediendo en la sociedad.

Creo que es la verdad

En particular, la expresión del texto, muchas traducciones al chino chino es difícil de entender para los occidentales, o simplemente no se pueden traducir.