Se debe principalmente al tamaño de esos mercados.
- En primer lugar, necesitamos saber que en la India, la versión en inglés tiene más espectadores que todas las versiones dobladas combinadas. Las versiones dobladas de hecho atienden principalmente a las personas que no hablan inglés en áreas semiurbanas y rurales
- Copiar una película en cualquier idioma implica ciertos costos, como pagos a artistas de doblaje y editar la película de acuerdo con los gustos de la audiencia.
- Una película en inglés doblada al hindi puede atender a la audiencia del norte de la India (audiencia objetivo de Bollywood)
- Cuando se trata del sur de la India, una película doblada en telugu puede apuntar fácilmente a la audiencia telugu y kannada (cualquier película no puede doblarse en kannada según las regulaciones de Karnataka)
- Una película doblada en tamil puede apuntar fácilmente a la audiencia tamil y malayalam
- Copiar una película al punjabi / marathi / otros idiomas regionales es arriesgado de alguna manera debido al tamaño más pequeño del mercado, lo que significa que el productor de la versión doblada puede no recuperar los costos adicionales involucrados para copiar la película.