¿Cuál es la mejor cita o frase en una película hindi y por qué?

Itni shidaat se main tumhe paane ki koshish ki hai,
hola har zaare ne mujhe tumse milane ki saazish ki hai.
Damas y caballeros … bokehte hai agar kisi cheez ko dil se chaho tho poori kaaynaat usar tumse milane ki koshish mein lag jaati hai
aap sabh ne mujhe meri chaahat se miladiya, gracias, muchas gracias. Me siento como el Rey del Mundo.
Aur aaj es baat ka bhi yakeen hogaya ki hamari filmo ki tarah hamari zindagi mein bhi final tak sab kuch teekh hola ho jaata hai …
Happys finales. ..
Aur agar theekh na hai, aunque el fin nahin
Cuadro abhi baaki hai mere dost ..
Imagen abhi baaki hai. :)..(aplausos)
@ @

Inglés- (Si realmente deseas algo del corazón … entonces todo el universo trabajará para conseguirte eso …
La vida es como una película, siempre tiene un final feliz y si no hay un final feliz significa que la película aún no está terminada.
La película aún no ha terminado mi amigo .. 🙂

Gracias por A2A.

1. 3 idiotas
No persigas el éxito. Chase excelencia, el éxito seguirá.

2. Érase una vez en Mumbai
(La película está llena de eso)

Principal un cheezon ki contrabando karta hoon, jinki ijaazat sarkar nhi ​​deti … un cheezon ki nhi, jinki ijaazat zameer nhi ​​deta

Aaj ka kaam kal par chhod dunga … toh aaj bura man jayegi

Insaan ki dukhti trapo uski har taqat se badi hoti hai (la debilidad de una persona es mayor que cualquiera de sus puntos fuertes)

Jaise tu hua tha..upar wale ki dua se, thodi mehnat se aur bahut sari lagan se

Soch lo baat khatam karni hai ya kahani suru

3. Taare Zameen Par
Duniya mein aise aise heere paida huye hai, jinhone sari duniya ka naksha hola badal diya..kyun ki yeh duniya ko apni alag nazar se dekh paaye.

4. Raanjhanaa
Namaz me wo thi, par dua humari kabool ho gyi

5. Un miércoles
Hicieron esta pregunta un viernes, la repitieron el martes … solo estoy respondiendo un miércoles

6. Rang de basanti
Zindagi jeene ke do hi tarike hote hai..el jo ho rha hai hone do, bardaasht karo … ya fir zimmedari uthao use badalne ki

7. Pandillas de Wasseypur
Marenge nhi saale ko, keh ke lenge uski

Siento que este es un poema agradable e inspirador de la película “Shaurya” de Shah Rukh Khan.

El poema completo junto con los subtítulos en inglés se puede encontrar aquí Shahrukh Khan – Shaurya kya hai? [Eng. Sub.]


Shaurya kya hai
thartharati es dharti ko raungati faujiyo ki ik paltan ka shor
ya sehame se aasman ko chirata huwa, banduko ki salaami ka shor
shaurya kya hai, hari wardi por chamakate huye chand pital ki sitare
ya sarhad ka naam dekar andekhi kuchh lakiro ki numaish

shaurya kya hai
dur udate khamosh paride ko goliyo se bhun dene ka ehsaas
ya sholo ki barsat se pal bhar mein
ek sehar ko shamshan bana dene ka eshaas
shaurya, sesgo behti mein kisi ke garm khun kam huale se surkh ho jana
ya anjani kisi jannat ki firak mein, amigo pal ka dojak bante jana
barudose dhundhalaye iss aasman mein, shaurya kya hai

wadiyo ki gunjte kisi ganv se matam mein, shaurya kya hai
shaurya, shayad ek hoshla, shayad ek himmat, hamre bhaut ander
majhab ke banaye daayare tod kar, kisika haath tham lene ki himmat
Goliyo ki betahsha shor ko apni khamoshi se chunoti de pane ki himmat
marti marati es duniya mein nihatte fecha rehne ki himmat

shaurya, aane wale kal ki khatir
apne hisse ki kaynat ko, aaj bacha lene ki himmat
shaurya kya hai


Traducción

Shaurya Kya Hai?
¿Qué es la valentía?

Thartharati es Dharti Ko Rondhti Faujiyon Ki Ek Paltan Ka Shor
El ruido de un grupo de hombres del ejército aplastando esta Tierra temblorosa

Ya Sehmese Aasman Ko Cheerta Hua Bandookon Ki Salami Ka Shor
O el ruido de pistolas saludando, perforando el cielo asustado

Shaurya Kya Hai?
¿Qué es la valentía?

Hari Vardi Par Chamkte Huye Chand Peetal Ke Sitare?
Algunas medallas de latón brillando en uniformes verdes

Ya Sarhad Ka Naam Dekar Andekhi Kuch Lakeeron Ki Numaish?
O una exhibición ostentosa de algunas líneas invisibles en el nombre de Border

Shaurya Kya Hai?
¿Qué es la valentía?

Puerta Udte Khamosh Parinde Ko Goliyon Se Bhoon Dene Ka Ehsaas?
La euforia de disparar a un pájaro silencioso que vuela lejos con balas

Ya Shoolon Ki Barsaat Se Pal Bhar Mein Ek Sheher Ko Shamshan Banadene Ka Ehsaas?
O la exultación de convertir una ciudad en un cementerio en unos momentos con bombas

Shaurya, Behti Byaas Mein Kisi Ke Garm Khoon Ka Huale Se Surkh Ho Jaana
Valor, ver un río que fluye lentamente poniéndose rojo con la sangre de alguien

Ya Anjani Kisi Jannat Ki Firaq Mein Pal Pal Ka Dosakh Bante Jaana
O hacer que cada momento sea un infierno en busca de un cielo desconocido

Baroodon Se Dhundalaye ¿Es Aasman Mein, Shaurya Kya Hai?
¿Qué es la valentía, en los cielos nublados con pólvora?

Vadiyon Mein Goonjte Kisi Gaon Ke Matam Mein, Shaurya Kya Hai?
¿Qué es la valentía, en el sonido de luto de un pueblo que resuena en el valle?

Shaurya, Shayad Ek Hausla, Shayad Ek Himmat, Hamare Bahut Ander
Valentía, tal vez una pasión, tal vez una audacia en nuestro interior

Majhab Ke Banaye Dayre Ko Todkar Kisi Ka Haath Thaam Lene Ki Himmat
El coraje de sostener la mano de alguien frente a los obstáculos creados por los límites de la religión.

Goliyon Ke Betahasha Shor Ko Apni Khamoshi Se Chunauti De Paane Ki Himmat
El coraje de desafiar el sonido atronador de las balas con tu silencio.

Marti Marti es Duniya Mein, Nihatte Date Rehne Ki Himmat
Valor para enfrentar este mundo lleno de violencia, desarmado

Shaurya, Aanewale Kal Ki Khatir Apne Hisse Ki Kaynat Ko Aaj Bachalene Ki Himmat
Valor, el coraje de salvar nuestro rincón del mundo hoy, para el futuro

Shaurya Kya Hai?
¿Qué es la valentía?

Shaurya Ek Hausla Ek Himmat, Sach Ko Jeene Ka
Valentía, pasión, audacia, vivir una vida veraz

Las letras han sido tomadas de Shaurya Kya Hai Letras

La traducción ha sido tomada del Foro Shah Rukh Khan

Hay pocos de ellos:

  • Anand (1971)

Babu Mushoy, zindagi aur maut upar waale ke haath hai … usse na toh aap badal sakte hai na main … hum sab to rangmanch ki kathputliyan hai jinki dor upar waale ki ungliyon mein bandhi hai”

Sr. Mushoy, la vida y la muerte están en manos de Dios. No puedes cambiarlo y yo tampoco, todos somos marionetas del teatro cuya cuerda está atada a los dedos de Dios.

  • Hum Dono (1962)

“Principal zindagi ka saath nibhata chala gaya
Har fikr ko dhuein mein udata chala gaya “

Seguí con la vida
Seguía fluyendo cada preocupación como el humo. (Piénselo por un momento, demasiado profundo, me da motivación).

  • Yeh Jawaani Hai Deewani

Principal udna chahta hoon, daudna chahta hoon, girna bhi chahta hoon … autobús rukna nahi chahta

Quiero volar, quiero correr, incluso quiero caer … Simplemente no quiero parar

EDITAR:
De Haider:
Ghazala Meer / Tabu – Tum kiski taraf ho?
Dr. Hilal Meer: “zindagi ki taraf!”

Diálogo entre Amitabh Bachchan (Vijay) y Shashi Kapoor (Ravi) en la película Deewaar.

Vijay: “¿Meras paas construyendo hai, hai de propiedad, saldo bancario hai, bangla hai, gaadi hai kya hai tumhare paas?”

Ravi: ” Mere paas Maa hai

Traducción:
“Tengo edificios, bienes raíces, dinero, autos, mansiones, ¿qué tienes?”

Tengo madre

Explicaré el contexto ahora. En esta película, Vijay y Ravi son hermanos, siendo Vijay el mayor. Ambos son criados en extrema pobreza por su madre después de que su padre los abandona. Vijay es un chaval callejero que se niega a estudiar, mientras que Ravi es un estudiante sincero y agradable. Ravi es un hombre de principios e ideales. Ravi se convierte en un simple inspector de policía con pocos ingresos, mientras que Vijay se convierte en un hombre rico a través del contrabando y otras actividades ilegales. Su madre envejece y decide quedarse con Ravi en una pequeña casa a pesar de que Vijay tiene todos los lujos del mundo.

La policía olfatea las actividades criminales asociadas con Vijay y su pandilla y su hermano Ravi tiene la tarea de atraparlos. Para resolver sus diferencias, se encuentran debajo del puente donde habían pasado su infancia. Ahí tienen esta conversación. Vijay se jacta de que tiene todo lo que el dinero puede comprar y le pregunta a Ravi cuáles son sus ideales. Ahí es cuando Ravi dice que tiene a su madre.

Es una joya de momento y, en mi libro, el mejor diálogo de todos los tiempos, teniendo en cuenta la historia, la acumulación y el verdadero golpe. Es perfecto

Gracias por A2A anónimo 🙂

Rang De Basanti

  • Zindagi jeene ke do hi tarike hote hai … ek jo ho raha hai hone do, bardaasht karte jao … ya phir zimmedari uthao usse badalneki
  • Ek par pasado mein hai teh ek par futuro mein hai … tabhi toh hum aaj pe discutible rahe hain


Taare Zameen par

  • Apni ambiciones ka wajan apne bachcho ke nazuk kandhon pe daalna … es peor que el trabajo infantil
  • Bahar ek beraham competitivo duniya basi hai … aur es duniya mein sabhi ko apne apne gharon mein toppers aur rankers ughaane hai

Chak De

  • Peeche se nahi mardo ki tarah aage se ladoo … woh kya hai, hamari hockey mein chakke nahi hote
  • Todo el diálogo sattar minuto

Swades

  • Mann se Raavan joh nikale … Ram uske mann mein hai
  • Principal nahi manta hamara desh duniya ka sabse mahaan desh hai … lekin yeh zaroor manta hoon … ki hum mein kabliyat hai, taqat hai, apne desh ko mahaan banane ki

3 idiotas

  • Dost fail ho jaye toh dukh hota hai … lekin dost primero aa jaye toh zyada dukh hota hai

Día D

  • Gatillo kheench … mamla mat kheench … khinch gaya na toh bahut takleef doonga
  • Galatiya bhi rishto ki tarah hoti hai … karni nahi padti … ho jaati hai

Don 2

  • Don apne doston ka haal pooche na pooche… apne dushmano ki khabar hamesha rakhta hai
  • Mujhe andhera pasand hai … tumhare aane waale kal ki yaad dilata hai
  • Isse pehle ki Don ka dushman apni pehli chaal chale … Don apni agli chaal chal chuka hota hai

Yeh saali zindagi

  • Regístrese sunenge a kya kahenge … chutiya aashiqui ke chakkar mein mar gaya, aur laundiya bhi nahi mili

Chocolate

  • India mein artista ki kadar nahi hai … aur India ke baahar, artistas indios ki

Yeh jawaaani hai dewani

  • Yaadein mithai ke dibbe ki tarah hoti hai … ek baar khula toh sirf ek tukda nahi kha paoge

“El comportamiento humano me muestra a mí hum din kuch jaana. Dost fall hota hai toh dukh hota hai, lekin dost primero aa jaye toh zyada dukh hota hai”.

Traducción-
Ese día aprendimos algo sobre el comportamiento humano. Si un amigo falla, se siente mal, pero si un amigo es lo primero, entonces se siente peor.

Estaba viendo esta película con un amigo que era el mejor de la clase y tan pronto como llegó esta escena, comencé a reír fanáticamente mientras estaba un poco asombrado.

Este diálogo fue en la película 3 Idiots –

Gunda (1998)

Reparte entre Shankar ( Mithun Chakraborty) y Kala Shetty (malo malo al azar)

Kala Shetty: ¡Él! Kaun hai be tu?
Shankar: Mai hu jurm se nafrat karne wala . Gareebo ke miente jyoti, gundo ke miente jwala .
Kala Shetty: Tujhe banake maut ke muh ka niwala , gaadh dunga tere seene me maut ka bhaala . Dekh lunga mai tereko sala .

Auto-presentación de Bulla (villano principal)


“Mera naam hai bulla, rakhta mai hamesha khullaa”.

Auto-presentación de Ibu Hatela (uno de los ayudantes de Bulla)


Y termina con un serio “Khayga kela?”

Auto-introducción de Pote (otro de los ayudantes de Bulla)

Y por último, pero no menos importante, la auto presentación de Chuttiya (el hermano hermafrodita de Bulla). El nombre proviene de su cola de caballo muy de moda, o choti.


“Mera naam hai Chuttiya, dolor achho ki khadi karta hu mai khatiya”.

En caso de que te lo preguntes, Mithun trabaja como coolie en un aeropuerto .

Hay varios revestimientos uno. Con miles de liners extremadamente buenos, sería una injusticia y difícil elegir uno. Sin embargo, puedo darle una lista de películas que han dejado una profunda impresión y están llenas de frases.

  1. Sholay
  2. Agneepath (1991)
  3. Haasil (2002)
  4. Tanu Weds Manu Returns (2015)
  5. Saheb Biwi y Gangster
  6. Pandilla de Waseypur (1 y 2)
  7. Pan Singh Tomar
  8. Kalia (1981)

Diálogos Hasil & Gang of Waseypur
Diálogos de películas en hindi

Guerra de Gurilla desde Hasil por Imran Khan


MÁS

Diálogo: Kader Khan
Dukh jab hamari kahani sunta hai toh khud dukh ko dukh hota hai
Traducción: Cuando la tristeza escucha nuestra historia, incluso la tristeza misma se siente triste
Baap Numbri Beta Dus Numbri

Más sobre: ​​Kader Khan | Diálogos de Bollywood por estrellas de cine | Cotizaciones filmy

Diálogo por: Inder Raj Anand

Aap ne cárcel ki deewaron aur zanjeeron ka loha dekha hai carcelero sahab … Kaalia ki himmat ka faulaad nahi dekha
Traducción: Jailor Señor, ha visto el hierro de los muros y grilletes de la cárcel … pero no ha visto el acero del coraje de Kaalia.
Kalia

Hum jaha khade ho jaate línea hai wahin se shuru hoti hai
Traducción: desde donde estoy, la línea comienza desde allí
Kalia

Más sobre: ​​Kaalia | Diálogos de Bollywood por películas hindi | Cotizaciones filmy

Jahan dharm hai na, wahan satya ke liye jagah nahi hai …

aur jahan satya hai, verdad hai, wahan dharm ki zaroorat hola nahi hai.

Traducción:
Donde hay religión, no hay espacio para la verdad … y donde hay verdad, no hay necesidad de religión allí.

Película: ¡Dios mío!

Encantado de ver citas de películas tan maravillosas compartidas aquí. Uno de mis favoritos personales es de la película, Ijazat: Mera Kuchh Samaan, Tumhare Paas Pada Hai”

Después de lo cual comienza la canción.
La profundidad de la línea es inmensa y hace que tu corazón se desgarre. Siento que es (la película) la mejor de Gulzar Sahib. Los diálogos, la poesía, el flujo, los personajes, el silencio, todo se siente tan perfecto. Me tomaré la libertad de decir que es una de las mejores películas (en su género) que la industria del cine hindi nos ha dado.
Irshaad Gulzar Sahib!

Paan Singh Tomar

Al aire libre
Al aire libre
Al aire libre
“Saala desh ke liye daude a koi na pucho, abhi baaghi ban gaye a sab hi naam jap rahe ..”

Traducción al inglés: cuando traje los laureles al país, a nadie le importó. Cuando me convertí en rebelde (dacoit), todos están tomando mi nombre.

Este diálogo muestra la frustración de Paan Singh Tomar, quien fue siete veces campeón nacional de carreras de obstáculos.
Paan Singh Tomar era un ex atleta nacional del ejército que luego se convirtió en un mago en el valle de Chambal debido a la disputa por la tierra en su pueblo y el trato inapropiado por parte de la policía, el Consejo y las autoridades.

Este diálogo muestra la hipocresía india con la que se trató a un campeón nacional.

Mera naam joker

Al aire libre

“Duniya main ek cheez sher-e-babbar se bhi khatarnaak hoti hain, wo hain gareebi aur bhoonkh”

Inglés- En este mundo hay una cosa que es más peligrosa y aterradora que un tigre, que es el hambre y la pobreza.

# Edición 1: Gracias por los votos a favor. Si encuentro diálogos más dignos, seguramente los agregaré.

Mi diario favorito de la película Raanjhanaa (Último diario)

Bas Yahi Thi Meri Kahani
Ek Ladki Thi Jo Bagal Mein
Bhaithi Thi ..
Ek Kuch Doctor
Jo Abhi Bhi es Umeed Me The
Ki Shayad Yeh Murda Phir Jaag Pade ..
Ek Dost Tha Jo, Pagal Tha ..
Ek Aur Ladki Thi, Jisne Apna Sab Kuch Haar
Diya Tha Mujhpe …..!

Meri Maa Jisne Apna Sab Kuch Haar
Galiyaan Thi Aur Yeh Ek
Hamaara Shareer Tha Jo
Hume Chord Chuka Tha ..
Aur Yeh Mera Seena Jisme Ab Bhi
Aag Baaki Thi .. Hum Uth
Sakte The Par Kiske Liye ..
Hum Cheekh Sakte The Par
Kiske Liye ..
Mera Pyaar Zoya,
Banaras Ki Galiyaan, Bindiya,
Muraari Sab Mujhse Chooth
Raha Tha …
Mere Seene Ki
Aag Yaa Toh Mujhe Zinda Kar
Sakti Thi Ya Fir Mujhe Mar
Sakti Thi, Par Saala Ab Uthe
Kaun, Kaun Phir Se Mehnat
Kare Dil Lagane Ko, Dil
Tudwane Ko, Abe Koi Toh
Aawaj De Ke Rok Lo, Ye Jo-
Ladki Murda SiAankhe Liye
Baithi Hai Bagal Me,

Aaj Bhi Haan Bol De Toh Mahadev Ki
Kasam Waapas Aa Jayen
Par Nahi, Ab Saala Mood Nahi.
Aankhe Mund Lene Me Hola
Sukh Hai, entonces Jaane Me Hola
Bhalayi Hai.
ParUthenge Kisi Din Ussi Ganga Kinare Damru
Bajane Ko, Unhi Banaras Ke
GaliyoMe Daud Jaane Ko, Kisi
Zoya Ke Ishq Me Phir Se Pad
Jaane Ko …………………!

“Mera Pass Maa Hai”
Traducción : tengo madre conmigo.
– De la película Deewar.


Esta línea es una de las líneas más apreciadas y recordadas en la historia del cine indio. Cuando Amitabh Bachchan dice que tiene toda la riqueza del mundo, incluidos bunglows, autos, fama, etc., ¿qué tienes? Shashi Kapoor simplemente dice esta línea Mere Paas Maa Hai ” que significa Tengo madre conmigo “. En resumen Los padres son sobre todo la riqueza del mundo .

Te mantendré actualizado ya que recordaré más:

  • “Chinoy Seth, Jinke apne ghar Shishe ke ho wo doosron par patthar nahi feka karte …” (Sr. Chinoy, los que se quedan en casas de cristal nunca arrojan piedras a otros) – Waqt (1965)
  • Bewakoof aur chutiye mein dhaage bhar ka farak hota haiga bhaiya. Dhage ke ingay bewakoof aur ungay, chutiya. Aur jo dhaaga kheeche lo, a kaund haiga bewakoof aur kaund hai chutiya, carod rupiye ka prasan hai bhaiya. – Omkara (2006)
  • 1. “Humein apne gaal pe thapad se zyada uske gaal pe puppy ka sukh tha”,

    2. “Aye rickshaw waale, paise na lena madam se, bhabhi hai tumhari”,

    3. “Aashiq ki tab nahi fat’ti jab mehbooba ki shaadi ho jaye par tab fat’ti hai jab uski khud ki shaadi ho”,

    4. “Ek baat main samajh gaya hoon, Ladki aur rocket aapko kahin bhi le jaa sakte hain”,
    .
    5. “Tumhara pyaar na ho gaya, examen UPSC ka ho gaya. Sala 10 saal se clear hi na ho raha”

    6. “Namaaz mein vo thi magar dua laga hamari manzur ho gayi”

    7. “Kundan ke pijama ka naada itna bhi dheela nahi ki tumhare blusa ke do hook se hola khul jaye”

    8. “Mohalle ke londo ka pyar aksar doctor ingeniero utha k le jate hain dil chhota na karo bey ..”

    Todo lo anterior de Raanjhanaa (2013)

  • Los más famosos de Amitabh Bachchan:
    (Lo siento si me perdí uno, comenta en el cuadro de comentarios)

    1 Rishte me para tararear tumhare baap lagte hain, naam hai Shahenshah. Shahenshah

    2 Agar apni maa ka doodh piya hai a saamne aa. – Laawaris

    3 Yeh tumhare baap ka ghar nahin, estación de policía hai, es liye seedhi tahrah khade raho – Zanjeer

    4 Paisa kya hai, sirf ek número na. – adolescente Patti

    5 Jao pehle us aadmi ka sign le ke aao jisne mera baap ko chor kaha tha; pehle us aadmi ka sign le ke aao jisne meri maa ko gali deke naukri se nikal diya tha; pehle us aadmi ka sign le ke aao jisne meramente haath pe ye you sayh diya tha..ye .. Uske BAAD, uske baad, mere bhai, tum jahan kahoge main wahan sign kar doonga. – Deewar

    6 Sahi baat ko sahi waqt pe kiya jaye a uska maza hola kuch aur hai, aur principal sahi waqt ka intezaar karta hoon. – Trishul

    7 Angrezon ke zamaane ke carcelero, aur itni ghabrahat? – Sholay

    8 Moochein ho a Nathulal jaise warna na ho. – Sharaabi

    9 Govardhan seth, samundar mein tairne waale kuoon aur taalabon mein dubki nahin lagaya karte hain. – Sharaabi

    10 Historia de Meri janta nahi hai tu, simple compartidor me haddi kam taanke zyada hain. – Departamento

    12 Sapne bhi samundar ki lahron ki tarah haqeeqat ki chattanon se takrakar toot jaate hain. – Deewar

    13 Don ko pakadna mushkil hola nahin, naamumkin hai. – Don

    14 Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai – ki zindagi teri zulfon ki narm chhaon guzarne padti principal a shadab ho bhi sakti thi. – Kabhie Kabhie

    15 Jis tarah gobhi ka phool, phool hokar phool nahi hota, waise hi gainde ka phool bhi phool hokar phool nahi hota – Chupke Chukpe

    16 Aaj aap ke paas aap ki saari daulat sahi, sab kuch sahi, lekin maine aap se jyaada garib aaj tak nahin dekha. Adiós, señor RK Gupta. – Trishul

    17 Hum bhi a roz khatro se khelte hai. – Sholay

    18 Tiene razón, Sr. RK Gupta, tiene contrato mujhi ko milegi. Aur haan, mera colonia de hue banaye mein agar aapko ghar chahiye, a taqalluf mat kijiyega, makaan aap ko mil jayega. – Trishul

    19 Pura naam, Vijay Dinanath Chauhan, baap ka naam, Dinanath Chauhan, maa ka naam, Suhasini Chauhan, gaon Mandwa, umar chhattis saal. – Agneepath20 Jo kal hua, woh dobara nahi hoga. – Sholay

    21 Zindagi ka tambu adolescente bambuo pe khada hai. – Sharabi

    22 Mujhe jo sahi lagta hai karta hoon principal, abeto chahe wo bhagwan ke khilaaf ho, kanoon ke khilaf ho ya sistema puro ke khilaaf. – Sarkar

    24 Apni sharto par chalne wale ko keemat chukani padati hai, mujhe jo sahi lagta hai wo mai karta hu – Sarkar Raj

    25 Parampara, Pratishtha, Anushasan. Vosotros sois gurukul ke adolescente stambh hai. Ye wo aadarsh ​​hain jinse hum aapka aane waala kal banaate hain. – Mohabbatein

    26 Arre yeh jeena bhi koi jeena hai, Lallu? – señor Natwarlal

    27 Wahan se tumhe yeh cheh dikh raha hoga. Lekin Yahan Se Mujhe Yeh Nau Dikhta Hai – Aakhree Raasta

    28 Es duniya mein do tarah ka keeda hota hai. Ek woh jo kachre se uthta hai. Aur doosra woh jo paap ki gandegi se uthta hai. – Hum

    29Ghadi Ghadi drama karta hai, saala – Sholay

    30Hum jahan khade ho jaate hain, línea wahi se shuru hoti hain. – Kaalia

    31 Sí koyle ki khaan ek azgar hai seth sahab, jo roz, inicio de sesión anginath ko nigalkar, usei peeskar, jism se khoon ka ek-ek katra choos kar, ek laash ke roop mein ugal deta hai. – Kaala Patthar

    32 Hai kisi maa ke laal me himmat, jo simple saamne aaye? – Namak Haraam

    33 Aur waise hola, principal es ko yahan nahi maroonga, warna log kahenge Sikandar ne apne ilake me útil mara. – Muqaddar Ka Sikander

    34 Aap ne cárcel ki deewaron aur zanjeeron ka loha dekha hai, carcelero sahab, Kaalia ki himmat ka faulaad nahi dekha. – Kaalia

    35 Bachpan se hain sar par Allah ka haath, aur Allah Rakha hai meramente saath, baazu par hai saat sau chhiyaasi ka billa, número de abejas ka beedi peeta hoon, kaam karta hoon coolie ka aur naam hai Iqbal. – Coolie

    36Apun woh kutte ki dum hai, jo baara baras nalli ke andar daal ke, nalli tedi hoti, apun seedha nahin hota! – Laawaris

    37 Puedo hablar inglés, puedo caminar inglés, puedo reír inglés porque el inglés es un idioma muy cursi. ¡Bhairo se convierte en Byron porque sus mentes son muy estrechas! – Namak Halal

    38 Narang saab, yeh kaam koi bhi insaan akele kar sakta tha, basharte ki usa bhi meri hola tarah yeh pata hona chahiye ke woh es duniya mein akela aaya hai aur akela hola jaayega, isliye agar útil kuch karna hai toh woh bna akele hola hoga – Shakti

    39 Kallu se Kaalia ka safar shuru. – Kaalia

    40 Main aur meri tanhaai – aksar ye baatein karte hain … – Silsila

    41 Auron ko a eenhone ek ghante mein sikha diya hai. – Sholay

    42 Daaru peene se hígado kharab ho jaata hai. – Satte Pe Satta

    43 Sí teléfono bhi ajeeb cheez hai – aadmi sochta kuch hai, bolta kuch hai aur karta kuch hai. – Agneepath

    44 Pagar badao … pandrah sau rupiye me ghar nahin chalta, saala imaan kya chalega? – Agneepath

    45 No te metas con el ejército. – Mayor Saab

    46 Sooryavansh ek aag hai jisme doston ke liye jitni jyoti hai, dushmanon ke liye utni hola jwala. Bhoon dalo es kambaqt ko.
    -Sooryavansham

    47 Socio, ab bol hola diye ho a dekh lenge. – Sholay

    48 Ek rahen iir, ek rahen cerveza, ek rahen patte aur ek rahen hum. – Adaalat

    49 Ek phool de dona maa, wahan ees ke mafak koi kadak afsar mil gaya to usko hum yeh phool deke apun ka baap bana denga.
    – Amar Akbar Anthony

    51 Is Imaarat ki neev itni majboot hai ke koi Raj Aryan haathon me violin aur chehre pe muskaan liye uski ek bhi eenth hilane ke liye kadam nahi rakh sakta —Mohabbatein

    52 Hamare desh mein kaam dhoondna bhi ek kaam hai – Shakti

    53 El dolor es mi destino y no puedo evitarlo – Kaala Patthar

    54 Eh Kaancha, saala bandook bhi dikhata hai aur peeche bhi hat ta hai? – Agneepath

    55 Jisne pachchees saal se apni maa ko thoda thoda marte dekha ho, usa maut se kya darr – Trishul

    56 Anand mara nahi, Anand marte nahi – Anand

    57 Do aansoo es aankh se gire, phir do us aankh se. Phir do es aankh se, haznos aankh se. Phir do es aankh se, haznos aankh se. Kitne huye? … Nau lakh ke haar ke liye, barah lakh ke aansoo? Daddy hote a kehte: Vijay, tumhe business karna nahi aata? – Sharaabi

    58 Peter, tum log mujhe wahan dhoond rahe the aur main tumhara yahan intezaar kar raha hun – Deewar

    59 Aisa a aadmi vida mein doich tiempo bhaagta hai. Olympic ka race ho, yaa Police ka case ho. Tum kisliye bhaagta hai bhai?
    -Amar Akbar Anthony

    60 Bahut koshish ki apne dil se aapki mohabbat nikal doon lekin mein hamesha aapse pyaar karta raha. Chaha ki na karoon lekin aisa kyun, kyun aisa? – Shakti

    61 Cadena khuli ki cadena principal khuli ki – Satte Pe Satta

    63 Uff tumhaare usool, tumhaare adarsh. Kis kaam ke hai tumhaare usool. Tumhaare saare usoolon ko goond kae ek waqt ki roti nahin banaai jaa sakti, Ravi – Shakti

    64 Kacha papad, pakka papad – Yaarana

    65 Badi himmat chahiye, Vijay Sahab, bada hausla chahiye iske liye. Daag daaman pe nahi dil pe liya hai maine. – Kabhie Kabhie

    66 Main aaj bhi phenke hue paise nahin uthata – Deewar

    67 Abey buddah hoga tera baap – Bbuddah Hoga Tera Baap

    68 Kya karun, mera para dil hi kuch aisa hai, Mausi – Sholay

    69 Jigar ka dard upar se nahin maloom hota hai – Sharaabi

    70 Aaj meros paas bangla hai, gaadi hai, saldo bancario hai, kya hae tumhare paas? – Deewar

“Usne mujhe apna naam bataya, lekin apko principal uska naam nai bataunga, kyunki aksar log naam mein mazhaab dhundh lete hai”

Traducción: “Me respondió con su nombre, pero no te lo haré saber, porque la gente a menudo busca la religión en el nombre”

Desde – un miércoles

Bhagwan ke bahrose mat baitho,
Kya pata
Woh hamare bharose baitha ho “

– Manjhi (2015)

Al aire libre
Al aire libre
Esto es de una próxima película, MANJHI, protagonizada por Nawazuddin siddiqui

Traducción: “No dependas de Dios, quién sabe, él podría depender de ti”.

En cuanto a la parte del por qué, de todos los grandes diálogos escritos en nuestra industria cinematográfica hindi, este, personalmente, me hizo pensar sobre el papel de Dios en nuestra vida.
Muchas veces dejamos cosas “Bhagwan Bharose”
pensando que Dios lo hará, pero alguna vez pensamos, incluso Dios podría estar sentado, pensando que los humanos lo harán.


“¡Ye Wasseypur hai Bhaiyya! Yahaan Kabootar Bhi Ek Pankh Se Udta Hai Aur Dusre Se Apna Ijjat Bachata hai”.

De las pandillas de Wasseypur 1.

Traducción: Esto es Wasseypur. Incluso una paloma aquí vuela con un ala y salva su respeto con la otra ala.

Dicho por Sultan al nuevo policía de guardia que viene en busca de evidencia, esta única línea es suficiente para decir de qué se trata Wasseypur y el terror involucrado en el lugar.

Creo que ver pandillas de wasseypur sería mejor si quieres las mejores líneas. algunos de ellos son:
Sardar khan: hamar jindagi ka ekay maksad hai .. Badla. Ramdhari singh ko ko badappan ka seedhi chadhta dekha nhi jata. Uss harami ko hmmein marna hai. Goli nhi maarenge saale ko, kah k lenge uski.

Solo tengo un objetivo en la venganza de la vida. No soporto Ramadhir Singh, subiendo escaleras de prosperidad. Mataré a ese bastardo. No lo mataré de inmediato, le diré que lo destruiré.

Sultán Quereshi: har chedda mein bandook dalo, faisal ghar ka qila hawa mahal bana do aaj.
Bombee balas en cada hoyo, haga de la casa de Faizal un Hawa Mahal.

Sultán Quereshi: ye wasseypur hai, yahan kabootar bhi ek pankh se udta hai aur doosre se apni ijjat bachata hai.
Esto es wasseypur aquí, incluso una paloma vuela con un ala y usa la otra para ocultar su modestia.

Ramadhir a Jp: tum apni bhavnaon ko daalo apni gaand mein. Salaa yahin baithe baithe chhutwaiya netaon, chhote chhote bacchon ki trah netagiri krte rho.Abe apne kshetra mein jao thoda motivación do logon ko.Au kl raat ko kahan the.
Jp: sinema dekhe.
RS: kaun sa sinema.
Jp: dilwale dulhaniya le jaenge
Rs: beta tumse na ho paega. tumhare lakshan hmein bilkul bhi theek nhi lg rhe. Beta tumse na ho paega.
Rs: empuja tus emociones por tu trasero. No te sientas aquí
Y jugar a la política pequeña. vaya a su circunscripción y motive a las personas.
¿Dónde estabas anoche?
Jp: cine
Rs: ¿qué cine?
Jp: dilwale dulhaniya le jaenge
Rs: hijo, eres inútil

Durga: ek kaam krte hain. tumhe haya haya kaat dete hain. Ek taang hamare pass ek uske pass. ek a gaand hmko de do ek usko. Auzar bhi haya haya kaat dete hain, muuh se mootna.

¡El mejor diálogo conmovedor de todos los tiempos! ¡Me encanta!
De : Raanjhanaa
Par saala ab uthe kaun, kaun phir se mehnat kare dil lagane ko, Dil tudwane ko, Abe koi toh aawaj de ke rok lo,
Ye jo ladki murda si aanke liye baithi hai me bagal,
Aaj bhi haan bol de toh Mahadev ki kasam waapas aa jayen. Par nahi ab saala humor nahi, Aankhe moond lene me hola sukh hai,
Entonces jaane me hola bhalayi hai!

Traducción : ¿Quién desea volver después de todo esto? ¿Quién se esfuerza por amar a una chica y dejar que me rompa el corazón? Si esta chica sentada a mi lado con ojos fallecidos dice que sí, incluso hoy, juro por Lord Shiva que volveré a la vida. Pero no. Ya no estoy de humor para hacer eso, solo hay consuelo en dejar que los ojos permanezcan cerrados.