Son muy populares en China, y entre las comunidades chinas en otros lugares. La clave, en mi opinión, es que adoptan los elementos culturales chinos de una manera positiva, sin complacerlos ni degradarlos.
¡KFP3 es la primera película que se exhibe en chino en los Estados Unidos! “Si te gusta una buena historia y personajes accesibles, esa es la audiencia de Kung Fu Panda”, dice la directora Jennifer Yuh. La película se estrenó en el puesto número 1 tanto en Estados Unidos como en China.
“En lugar del doblaje habitual a un idioma extranjero, [Dreamworks] reanimó minuciosamente la versión en mandarín para que el panda animado y sus amigos coincidieran con las palabras que estaban hablando en ambos idiomas”.
Taquilla: Debut chino de ‘Kung Fu Panda 3’ supera el debut estadounidense
- En Matrix Revolutions, ¿cuál es la historia de fondo de la familia que Neo conoce en la estación de tren? ¿Quiénes son y de dónde vienen? ¿Por qué parece que Oracle los está ayudando? ¿Por qué la trama los une al cambio en la apariencia del Oráculo?
- ¿Qué son las extracciones de DVD5 o NTSC (o cualquier otra relacionada con estas) y cómo se hace en Mac OS X?
- ¿Es una coincidencia, tradición o una buena escritura de guiones que un personaje dice el título de la película en la película?
- ¿Fue Funny People una buena película?
- ¿Cuáles son los errores (lógicos / visuales) que has encontrado en los cines, aparte de las cosas de Internet?
Por primera vez, una película de Hollywood se estrenó en inglés y chino mandarín en los Estados Unidos. Ambas versiones de la película animada “Kung Fu Panda 3” se exhiben en los cines de AMC en siete ciudades de todo el país.
La primera película de Hollywood de ‘Kung Fu Panda 3’ se exhibirá en mandarín en EE. UU.
‘Kung Fu Panda 3’ atrae a una audiencia de habla china en EE. UU.