¿Cuáles son algunas bromas que los alemanes encuentran graciosas?

Este es un chiste contado por un alemán que me fue transmitido por un amigo. Sin embargo, requiere un poco de conocimiento previo sobre las dos tribus principales en Baden-Württemberg: los Badener (estereotipados como muy amigables) y los suabos (http://en.wikipedia.org/wiki/Swa…).

Un Badener se sienta junto a un Swabian en el bar. Él comienza a charlar con el suabo, pero el suabo solo mira la pared, bebe su cerveza y no lo reconoce.

Al día siguiente, el Badener ve el mismo Swabian en el bar y vuelve a iniciar una conversación amistosa. Una vez más, el suabo no lo reconoce.

Al día siguiente, la misma situación se desarrolla, con el Swabian ignorando completamente al Badener. Luego, un hombre sin hogar se acerca al Badener y le pide dinero para conseguir una comida. El Badener dice: claro, por supuesto, aquí hay diez euros. El hombre sin hogar mira expectante al suabio, y el suabio dice: “Estamos juntos”.

(Si te ayuda a entender el chiste, cambia “Bostonian” por Swabian y “Texan” por Badener).

Los alemanes realmente aman el juego de palabras y los juegos de palabras. Estos chistes, cuando están traducidos al inglés, se sienten bastante secos porque el humor inglés no está configurado alrededor de eso.

Bueno, siempre es un problema traducir chistes de juegos de palabras. De todos modos, aquí hay algunos.

► La ofensa criminal.

Dieser Bereich wird zur Verhütung von Straftaten durch die Polizei videoüberwacht.

Esto significa, “Este lugar está bajo la vigilancia de video por parte de la policía para prevenir delitos”.

Sin embargo, la estructura de la oración es tal que podría interpretarse como “Este lugar está bajo vigilancia para prevenir delitos de la policía”.

¡Dos significados muy diferentes!

► Anuncio de la policía alemana.

Wir verstehen auch Bahnhof.

Esto se traduce en, entendemos la estación de tren también.

Se siente raro, ¿verdad? Lo que es gracioso de eso, puedes preguntar. En alemán, para decir “No entiendo nada”, uno diría “Ich verstehe nur Bahnhof”. Eso significa “Sólo entiendo la estación de tren”. Dado que “estación de tren” es lo único que todos saben, esto frase significa que no entiendo nada más aparte de la estación de tren.

El anuncio de la policía podría significar que lo entienden todo.

Los Memes ahora están funcionando muy bien en las redes sociales alemanas. Tienen una creatividad increíble.

Cuando tú y tu novia se están relajando jugando al Backgammon (Bach-gammon con la foto de Bach)

Bueno, ya que Loriot [1] murió en agosto pasado, esta declaración (que Fred Landis hizo primero por cierto) probablemente esté más cerca de la verdad que nunca. La comedia de alto nivel está prácticamente muerta. Harald Schmidt (tarde en la noche) [2] está cansado y es una mera sombra de su antiguo yo políticamente incorrecto.

The Guardian sobre la muerte de Loriot: http://www.guardian.co.uk/world/ … Incluye las transcripciones. (‘Mira si puedes romper el sentido del humor alemán’).

De acuerdo con el estereotipo (vea el clip de South Park, Jens, en ¿Por qué Hollywood es tan descuidado con el diálogo alemán?) Los alemanes no solo no son graciosos, sino que tampoco encuentran las cosas graciosas.

Personalmente, diría que el humor de hoy, también en Alemania, es bastante anglosajón para la generación más joven. Todo el chiste / discurso / meme / lo que sea lo más nuevo de la moda en Internet es omnipresente para las personas menores de 30 años. Tal vez no esté muy deprimido con todas las cosas actuales en Alemania, pero a mi parecer, al menos mi generación / El grupo de pares encuentra exactamente las mismas cosas divertidas que la mayoría del mundo de habla inglesa.

[1] http://de.wikipedia.org/wiki/Loriot
[2] http://de.wikipedia.org/wiki/Har

Según “LaughLab”, ( http://www.laughlab.co.uk/ ), aquí está la broma mejor calificada de los alemanes:

Un general notó que uno de sus soldados se comportaba de manera extraña. El soldado recogería
cualquier pedazo de papel que encontró, frunció el ceño y dijo: “Eso no es todo” y lo dejó de nuevo.
Esto se prolongó durante algún tiempo, hasta que el general dispuso que el soldado
psicológicamente probado. El psicólogo concluyó que el soldado era
trastornado, y escribió su baja del ejército. El soldado lo recogió,
Sonrió y dijo: “Eso es todo”.

(He escuchado eso hace mucho tiempo, y siendo USAian y no alemán, todavía funciona para mí. Fue más actual cuando Estados Unidos todavía tenía el borrador).

Puedes leer el informe de LaughLab aquí:

http: //richardwiseman.files.word

Si quieres algo un poco más académico, prueba esto:

http://www.amazon.com/National-S