¿Cuáles son algunos de los mejores diálogos de películas de Bollywood que te entretienen, te inspiran o te motivan?

Estos son algunos de mis diálogos favoritos.

SWADES “No creo que nuestro país sea el país más grande del mundo. Pero sí creo que tenemos la voluntad y el poder para hacer de nuestro país el más grande ”.

TAARE ZAMEEN PAR “Ha habido gemas entre nosotros que cambiaron el curso del mundo … porque podían ver el mundo de manera diferente”

ANAND “Babu Moshai, la vida debería ser lo suficientemente grande, no lo suficientemente larga

RANG DE BASANTI “Hay dos formas de vivir la vida. Primero, lo que sea que esté sucediendo, déjelo y tolere o asuma la responsabilidad de cambiarlo ”.

3 IDIOTAS “No persigas el éxito. Persigue la excelencia. El éxito te perseguirá “

DESPERTAR SID “La felicidad de lograr un objetivo solo se siente si puedes compartirlo con alguien”

YEH JAWAANI HAI DEEWANI “Para llegar a algún lugar necesitas dejar algo atrás. Es mejor dejar las cosas en el momento adecuado, de lo contrario te quedarás con remordimientos y quejas “.

ZINDAGI NA MILEGI DOBARA. Esto no requiere una traducción. Es hermosa lectura en hindi 🙂

Hoy, tuve ganas de volver a ver la película English Vinglish. Esta película habla sobre algunos de los hogares en India donde nuestros padres no entienden ni pueden hablar inglés. El monólogo de Sridevi al final es lo que más te toca.

Meera … Kevin … Este matrimonio es algo hermoso. Es la amistad más especial de dos personas que son iguales.

La vida es un largo viaje. Meera, a veces sentirás que eres menos. Kevin, a veces también sentirás que eres menos que Meera. Traten de ayudarse mutuamente para sentirse iguales. Será agradable.

A veces las parejas casadas ni siquiera saben cómo se siente el otro. Entonces … ¿cómo van a ayudar al otro? ¿Significa que el matrimonio ha terminado? No. Ese es el tiempo que tienes para ayudarte a ti mismo.

Nadie puede ayudarte mejor que tú. Si haces eso, regresarás sintiéndote igual. Tu amistad regresará. Tu vida será hermosa.

Meera … Kevin … tal vez estás muy ocupado pero tienes [una] familia … hijo … hija. En este gran mundo [es] tu pequeño mundo pequeño. Te hará sentir tan bien.

La familia … la familia nunca puede ser … nunca ser … nunca ser crítico. La familia nunca te decepcionará, nunca te hará sentir pequeño. La familia es la única que nunca se reirá de tus debilidades. La familia es el único lugar donde siempre obtendrás amor y respeto.

Eso es todo Meera y Kevin. Te deseo lo mejor. Gracias. [1]

Aprende a respetar a tus padres / pareja incluso si no pueden ser como tú quieres que sean. Ámalos por quienes son. Los padres siempre quieren que sus hijos tengan una vida mucho más bella que la que tuvieron durante la infancia, ni sufrir como ellos. Quieren lo mejor para sus hijos. Aprecie a su pareja por lo que siente apasionadamente en lugar de degradarlo en nombre del cumplido. Duele mucho.

Por último, pero no menos importante, haz lo que dice tu corazón. Ahorre y gaste dinero en usted mismo, ya sea para aprender cualquier idioma, instrumento o incluso para tener esa sonrisa perfecta que siempre ha deseado.

¡Haz lo que te haga feliz!

Notas al pie

[1] Diálogos de amor sobre el matrimonio y la familia (Inglés Vinglish)

Mis diálogos favoritos de Bollywood están en el siguiente orden cronológico:

Película- Sharaabi (1984)

“Agar sharaab principal ki botal pe ek label ki tarah chipak gaya hoon toh iss label ko chipkaane waale aap hain daddy. Aur jahan tak simple hasne ka sawaal hai, a aap principal ko bata doon papá, ki bachpan se lekar aaj tak principal zindagi mein kabhi hasa nahi hoon; principal a duniya ki iss khokhli hasi pe kahkahe lagata raha hoon. Aapne a sirf duur se unn kahkaho ki awaaz suni hai, kabhi kareeb aa kar unn kahkaho mei bund chhalakte aansuu nahi dekhe “.

Amitabh Bachchan derramó su corazón frente a su padre al transmitir este diálogo. Su dolor, miedo, frustración, fue bellamente retratado en esta escena. Ciertamente dio una gran acumulación antes de la escena emocional entre él y su padre.

Película- Damini (1993)

“Taareekh por taareekh, tareekh por taareekh, taareekh por taareekh, taareekh por taareekh milti rahi hai, lekin insaaf nahi mila mi señor, Isaac nahi mila; mili hai toh sirf yeh taareekh “.

Este diálogo representa la frustración, la ira, la desesperanza de un abogado, luchando en una batalla perdida por la justicia. Sunny Deol señala cómo los delincuentes se aprovechan de nuestro sistema judicial. ¡La justicia retrasada es justicia negada, de hecho!

Película: Munnabhai MBBS (2003)

“¿Woh bahar casualidad mein koi marne ki haalat mein raaha, a usko formar bharna zaroori hai kya?”

Sanjay Dutt cuestiona el sistema, sin pensar en las consecuencias que podría tener que enfrentar. Aunque es un matón local, pero es compasivo. Nos enseña a amar y respetar a todos, en su propio estilo. El mundo ciertamente habría sido un lugar mejor, si hubiera habido más Munnas entre nosotros. ¿Derecha?

Película- Chak De India (2007)

“Sattar minuto, minuto sattar hai tumhare paas; shayad tumhari zindagi ke sabse khaas sattar minuto. Aaj tum achha khelo ya bura, yeh sattar minuto tumhe zindagi bhar yaad rahenge. Toh kaise khelna hai aaj principal tumhe nahi bataunga; bas itna kahunga ke jaao aur yeh sattar minuto jee bhar ke khel lo, kyun ki iske baad aane waali zindagi mein, chahe kuchh sahi ho ya naa ho, chahe kuchh rahe ya naa rahe, tum haaro ya jeeto; lekin yeh sattar minuto tumse koi nahi cheeen sakta, koi nahi; a maine socha ki iss match mein kaise khelna hai aaj main tumhe nahi bataunga, balki tum mujhe bataaoge khel kar, kyunki main jaanta hun ki agar yeh sattar minute iss team ka har player apni zindagi ki sabse badiya hockey khel gaya, to youh sattar minute khuda bhi tumse vapas nahi maang sakta. Toh jaao, jaao aur apne aap se, iss zindagi se, apne khuda se aur har uss insaan se jisne tumhe tum par bharosa nahi kiya, apne sattar minute chheen lo ”.

¡¡LA PIEL DE GALLINA!! Sé que este es un extracto largo en lugar de un diálogo breve y claro, ¡pero para mí es realmente inspirador! Pudimos ver a Baadshah de Bollywood, en un avatar completamente nuevo, y él simplemente lo mató. La confianza de un entrenador en su equipo, la pasión por el deporte ha sido muy bien presentada por Shah Rukh Khan en esta escena.

Película- 3 idiotas (2009)

“Beta kaabil bano kaabi; kamyabi a sali jhak maarke tumhare peechhe aayegi “.

Este diálogo probablemente debe haber cambiado la percepción de varios estudiantes y padres en nuestro país. ¡Felicitaciones a Aamir Khan y todo el equipo de 3 idiotas por inspirarnos y mostrarnos el camino correcto!

Película: Érase una vez en Mumbaai (2010)

“Principal unn cheezon ki contrabando karta hun, jinki ijazat sarkar nahi deti; unn cheezon ki nahi, jinki ijazat zameer nahi deta “.

Ajay Devgan nos mostró que volvió al juego después de su espléndida actuación como Sultán Mirza. Este diálogo explica claramente que, aunque el sultán Mirza gobernó la ciudad, nunca la explotaría para su beneficio personal. De hecho, es un don de buen corazón. ¿Suena raro? Bienvenido a Bollywood.

Película- Rockstar (2011)

“Toote huye dil se hola sangeet nikalta hain”.

Aunque esta es una película protagonizada por Ranbir Kapoor, Kumud Mishra se robó el programa al entregar este diálogo. Creo que todos los aspirantes a cantantes pueden relacionarse con eso. Incluso puedo, aunque soy un cantante de baño. *Mis disculpas*

Película- Shootout At Wadala (2013)

“Baadshah ki gali mein aake uska pata nahi poochhte; ghulamo ke jhuke huye sarr khud ba khud raasta bata dete hai “.

Manoj Bajpayee nos mostró por qué le dieron el papel de un don temido y audaz en la película.

Película- Raanjhaana (2013)

“Yeh Banaras hai; agar launda saala yahaan bhi haar gaya a jeetega kahaan “.

Dhanush desempeñó el papel de un chico amante con absoluta perfección. Su inocencia, optimismo y actitud de nunca rendirse por el amor de su vida es inigualable.

Película- Bullett Raja (2013)

“Hamare yahan badla lene ki parampara hai; cultura corporativa koi nahi hai, ki agli trato mein purane nuksaan ko ajustar kar lenge “.

Saif Ali Khan está furioso después de que matan a su mejor amigo. Al entregar este diálogo, es bastante evidente que tiene sed de venganza. Aunque esta película bombardeó en la taquilla, es imprescindible ver sus diálogos crudos escritos por el propio Tigmanshu Dhulia.

Aunque son solo diálogos de películas, los agregué a la lista de las mejores citas que he encontrado.

OH DIOS MÍO

“Maine sirf insaan banaya … aur insaan ne yeh jaat, paat, dharm, mazhab ka dhanda shuru kiya”
Traducción : Solo hice humanos … y los humanos comenzaron este negocio de casta, religión, etc.

LISTO

“Zindagi mein 3 cheez kabhi subestima a nahi karna. Yo y yo mismo.”
Traducción : Nunca subestimes 3 cosas en la vida, “Yo, yo y yo”.

SERIE DHOOM

“Akela chor kisiko dhokha nahin de sakta … khud ko bhi nahin—”
Traducción: Un solo ladrón no puede traicionar a nadie … ni siquiera a sí mismo

“Parchai bolti kahan hai … señor chalti hai chup cap”
Traducción : Shadow no habla … solo camina en silencio

“Mera reglas koi nahi todh sakta … principal bhi nahi–”
Traducción: Nadie puede romper mis reglas … ni siquiera yo

“nada es permanente … na tum, na main, na plan, na time-“
Traducción: Nada es permanente … ni tú, ni yo, ni el plan, ni el tiempo.

“Burai chahe jitni bhi aage chali jaye … hamesha achchai se peeche rehti hai ..”
Traducción: No importa cuánto avance el mal … siempre queda atrás del bien

3 IDIOTAS

“Aap apni naukri rakh lijiye … actitud principal de apna rakh leta hun ..”
Traducción: Puedes conservar tu trabajo … y yo mantendré mi actitud

“Bachcha kabil bano, kabil … kamyabi toh saali jhak maarke peeche bhagegi-“
Traducción: Sé capaz, hijo mío, capaz … el éxito te seguirá sin importar qué.

HASSE THO PHASSEE

” Chance hamesha last nahin, penúltima hota hai ”.

Traducción: El azar no es el último, siempre es el último.

TAARE ZAMEEN PAR

“Duniya mein aaise aaise heere paida huye hai, jinhone sari duniya ka naksha hola badal diya … kyun ki yeh duniya ko apni alag nazar se dekh paaye–”
Traducción: Hay varios diamantes que han nacido en este mundo, que han cambiado el mapa de todo este mundo … porque pudieron ver este mundo desde un ángulo diferente.

“Patri se hatkar bahut kam log soch paate hai–”
Traducción: No muchas personas pueden pensar fuera de la pista

KRISH3:

“Haath chote ho toh kya hua … himmat badi honi chahiye–”
Traducción: ¿Y si tus manos son pequeñas … tu coraje debería ser grande?

ÉRASE UNA VEZ EN MUMBAI DOBARA:

“dafn a sabne hona hai em din jite ji dab gya a jina mitti hai”
Traducción : Un día todos deben ser enterrados, pero si me entierran vivo, entonces mi vida es polvo

“himmat ko aage badhane ke liye pairon ki zaroorat nahi hoti”
Traducción: Para avanzar con coraje, uno no necesita piernas

JAB TAK HAI JAAN;

“Bomb se zyada zakhm toh zindagi deti hai … har mod par koi dhokha, koi dard … toh jab zindagi ke khatron se bachne ke liye koi bomba traje nahi pehanta … toh maut se bachne ke liye kya pehanna”

Traducción: La vida da más heridas que una bomba … en cada vuelta hay traición, dolor … ahora que nadie usa un traje de bomba para protegerse de los peligros de la vida … entonces, ¿por qué uno debería usarlo para protegerse de la muerte?

Me gusta mucho este diálogo de la película BOSS.

El dicho repetidamente por Ronit Roy.

Al aire libre
Al aire libre
Al aire libre
Al aire libre

Maut ko toh yu hola badnaam karte hai log. Takleef zindagi deti hai”

Traducción: “Las personas difaman innecesariamente la muerte, mientras que los problemas son causados ​​por la vida”.

EDITAR 1: Otro diálogo de Akshay Kumar, de ‘AIRLIFT’.

Al aire libre

Al aire libre
“Aadmi ki fitrat hola aisi hai Ibrahim.Chot lagti hai na toh aadmi maa maa hola chillata hai sabse pehle”

Traducción: Es la naturaleza misma del hombre, Ibrahim. Cuando se lastima, lo primero que dice / grita es ‘¡madre! ‘.

EDITAR 2:

Otro diálogo de BOSS.

Khaak maza hai jeene mein, jab aag na lagi ho, dushman ke seene mein. Chalo party karte hai!

Traducción: – No hay diversión en la vida, si el cofre de tu enemigo no está en llamas (traducción literal)

Sholay FTW. Nunca antes y nunca desde entonces ha habido una película de proporciones tan épicas con tantos diálogos que tantos puedan repetir ad lib. Las pandillas de wasseypur y RDB (¡de verdad!) Pueden apestar.

“Yahaan itna sannata kyun hai bhai”

“Ye haath nahin phaansi ka phanda hai”

“¿Kitne aadmi la?”

“Holi kab hai … ¡kab hai holi?”

“Jao aur keh do Gabbar se ki gaonwaalon ne paagal kutton ke saamne roti phenkna band kar diya hai. Chale jao yahaan se”

“Arre o sambha, Kitna inaam rakhi hai sarkaar hum par?”

“Sardaar, maine aapka namak khaya hai sardaar” … “A ab … goli kha”

“¡Hanso mat kaaliya! ¡Maut tumhare sar par naach rahi hai!”

“” Bas mausi, khaandaan ka pataa chalte hola sabse pehle aapko khabar karenge “

“… yaha se pachas pachas kos puerta gaanw me jab bachcha raat ko rota hai a maa kahti hai beta soja … soja nahi a gabbar singh aa jaayega”.

“jo darr gaya … samjho mar gaya”

“Yoon a hamein jyaada bone ki aadat a hai nahin …”

“¿Tumhara naam kya hai, Basanti?”

“Mausi se kaun shaadi karega saalo, mujhe a woh dhanno .. o .. Basanti se shaadi karani basanti se”.

Y la línea más épica de todas.
“¡Vosotros tengáis mujhe de thakoor!”

¡Esto no es así, ni por asomo! Los quoranos pueden seguir votando por GoW, pero voy a revisar Sholay por 59ª vez. Probablemente podría escribir el guión completo (junto con la descripción de los ángulos de cámara y la voz), un resultado increíble de todas esas repeticiones de Holi que nunca se pierden 😀

  1. Kaun kambakth hai jo bardasht karne ke liye peeta hai. Main toh peeta hoon ke bas saans le sakoon – Devdas (1955)
  2. Salim tujhe marne nahi dega aur hum, Anarkali, tujhe jeene nahi denge. Mughal-E-Azam (1960)
  3. Arrey oh babu moshai, hum a rangmanch ki kathputliyan hain jiski dor us upar wale ke haathon main hai kab, kaun kahan uthega ye koi nahin janta. – Anand (1971)
  4. Babu moshai, zindagi aur maut uparwale ke haath hai. Usse na aap badal sakte hain na main – Anand (1971)
  5. Aap ke paon dekhe, bahut haseen hai. Inhe zameen par mat utariyega – maile ho jayenge – Pakeezah (1972)
  6. Mujhse dosti karoge? Bobby (1973)
  7. Meras paas ma hai – Deewar (1975)
  8. Kitne aadmi el? – Sholay (1975)
  9. Don ko pakadna mushkil hola nahi, namumkin hai – Don (1978)
  10. Mogambo Khush Hua – Sr. India (1987)
  11. Jab yeh dhaai kilo ka haath kisipe padta hain, toh aadmi uthta nahi, uth jaata hai – Damini (1993)

Pido disculpas de antemano por estos intentos de traducción, insistidos por la política de Quora solo en inglés. Simplemente no tienen la misma sensación o contexto cultural en un idioma diferente.

  1. Qué desgraciado bebe para soportar el dolor; Bebo para poder respirar
  2. Salim no te dejará morir, Anarkali, y yo no te dejaré vivir.
  3. Escuche, querido señor, somos simples marionetas en un escenario cuyas cuerdas están en manos de Dios. Cuándo, quién o dónde lo recogen, nadie sabe
  4. Estimado señor, la vida y la muerte están en manos de Dios. No puedes cambiar eso, y yo tampoco.
  5. He visto tus pies; son divinos No los coloque en la tierra para que no se ensucien.
  6. ¿Quieres ser mi amigo? (¿Harás amistad conmigo?)
  7. Tengo mamá / mamá está conmigo (y no tú)
  8. Cuantos eran?
  9. Capturar a Don no solo es difícil, es imposible
  10. Eso hace feliz a Mugambo
  11. Cuando esta mano de 2.5 Kg cae sobre alguien, él no se levanta; él sube y se va (muere)

Este es el poema que Shah Rukh Khan recita en la película VEER-ZAARA cuando el juez le pregunta en la corte si quiere decir algunas líneas durante su juicio.

Número principal de qaidi 786 cárcel ki salaakhon se bahar dekhta hoon
Din mahine saalon ko yug mein badalte dekhta hoon
Es mitti se mera bauji ke kheton ki khusboo aati hai
Yeh dhoop meri maati ki thandi chaas yaad dilati hai
Yeh baaruish mera saawan ke jhoolon ko cantó sang laati hai
Yeh sardi meri lodi ki aag sek kar jaati hai

Woh kehte hain yeh mera des nahin
Phir kyon mere des jaisa lagta hai?
Woh kehte hai principal nos jaisa nahin
Phir kyon mujh jaisa woh lagta hai?

Número kedi principal 786 cárcel ki salakhon se bahar dekh ta hoon
sapno ke gawn se utri
ek nani pari ko dekh ta hoon
kehti hai khud ko Saamiya aur mujh ko Veer bulati hai
hai bilkul begini paar apno si zid woh karti hai
uski sachi baaton se phir jeene ko maan karta hai
uske kaasmon vado se kuch karne ko maan karta hai

Woh khete hai ko woh koi nahi teri
phir kyun mere liye dunya se woh larti hai
woh khwta hai ke mein nos jaisa nahi
phir kyun mujh jaisi woh lagti hai

Número kedi principal 786 cárcel ki salakhon se bahar dekh ta hoon
mero gawn ke raango mein lipti ek nayi Zaara ko dekhta hoon
Mere khwabon ko pura karte
khud ke khwab bhool chuki hai woh
simple logo ki sewa karte
logotipo de apne ko chor chuki hai woh
uska daaman aab khushion se bharne ko jee karta hai
uske leya ek aur zindagi jeene ko jee karta hai

Woh khete hai ke mein, mera desh uska nahi
phir kyun meramente ghar woh rehti hai
woh kehte hai ke mein nos jaisa nahi
phir kyun mujh jaisi woh lagti hai

Número kedi principal 786 cárcel ki salakhon se bahar dekh ta hoon.

TRADUCCIÓN:
Cuando yo, prisionero número 786,
Mira más allá de los barrotes que encierran,
Veo que los días se convierten en meses y años
Mientras que los años se convierten en una edad sin edad …
La tierra agita la fragancia de la cosecha de mi padre,
Mientras el calor me recuerda la bebida relajante de mi madre …
Las gotas de lluvia en mi pequeña ventana
Abre muchas páginas históricas,
Vientos fríos llegan de vez en cuando
Para criar la ira del fuego Lori …

Dicen a esta nación que no pertenezco,
Entonces, ¿por qué parece que he vivido aquí por mucho tiempo …
Dicen que la gente aquí no es mía
Entonces, ¿por qué no veo una línea divisoria?

Cuando yo, prisionero número 786,
Mira más allá de las barras que unen,
Veo un ángel que viene a decirme
Que Dios tiene su camino alrededor ..
Ella se llama a sí misma Saamiya y me llama Veer,
Un extraño, que extrañamente, como y viejo amigo suena …
Cuando ella da su palabra, empiezo a esperar
Se encuentra un nuevo deseo de vivir …

Me dicen que ella no es nadie
Entonces, ¿por qué apuesta hasta que gana la batalla?
Me dicen que ella no es un pariente
Entonces, ¿por qué parece tan parecida?

Cuando yo, prisionero número 786,
Mira más allá de las barras que envuelven,
Veo a Zaara envuelto adentro,
Los coloridos pliegues de mi pueblo …
Mientras cumplía mis sueños perdidos,
El suyo se ha vuelto viejo y perdido.
Ella renunció a la compañía de su multitud,
Entonces mi multitud, ella puede defender
Solo para darle todo mi amor y alegría,
Deseo recuperar los años que han pasado …

Dicen que los caminos de mi nación no son su montura,
Entonces, ¿por qué los hizo su morada?
Dicen que nuestros rasgos no se parecen
Entonces, ¿por qué nuestros actos nos hacen un conjunto?

Yo, prisionero número 786,
Afirme más allá de las barras colocadas.

Algunos diálogos de películas terminan dejando un impacto estimulante en nuestras mentes, impartiendo sabiduría que fácilmente podría tomarse como una lección de vida.

Éstos son algunos de ellos :

  1. “No dejes que el pasado chantajee tu presente para arruinar un hermoso futuro”. ~ Querido Zindagi
  2. “La vida mein jab tiempo kam rehta hai na, doble jeena ka, doble”. ~ Munna Bhai MBBS
  3. “Héroe woh hai jo haarta hai, kyon ki wohi jaanta hai jeetne ki asli valor” ~ Sultán
  4. “Kisi ko pyaar karna aur ussi se pyaar paana bahut kam logo ko naseeb hota hai”. ~ Dil Toh Pagal Hai
  5. “Kuch zakhmon ke karz lafzon se adaa nahi hote”. ~ Ae Dil Hai Mushkil
  6. “Galtiyan bhi rishtoon ki tarah hoti hai, karni nahi padti, ho jaati hain”. ~ Día D
  7. “Gali ke laundon ka pyaar aksar doctor aur ingeniero le jaate hain. Dil choota na kar. ”~ Raanjhana
  8. “Dil se faisla karo tumhe kya karna hai, dimaag tarkeeb nikal lega”. ~ Dil Dhadkane Do
  9. “Har ishq ka ek waqt hota hai. Woh hamara waqt nahi tha, par iska yeh matlab nahi ki voh ishq nahi tha. ”~ Jab Tak Hai Jaan
  10. “Sapne Dekho, Zaroor Dekho, autobús unke pobre puta ki shart mat rakho”. ~ Dilwale Dulhaniya Le Jayenge
  11. “Har aadmi mein do tarah ki calidad hoti hai, upar le jaane wali aur nicho le jaane wali. Aur dono mein se jo calidad jeet jati hai, voh vaisi zindagi jee jata hai. ”~ Rocket Singh: Vendedor del año

PD: algunos de estos diálogos pasaron desapercibidos ya que fueron presentados por personajes secundarios en las películas, pero definitivamente son suficientes para proporcionar la sabiduría que uno necesita.

Hay muchos diálogos maravillosos en esta respuesta, mi elección sería esta escena de la película ‘Zindagi Na Milegi Dobara’ entre Hrithik y Katrina.

Escena 1: Hrithik y Katrina caminando.

Laila (Katrina) : Kya Paise kamane se thumhe bohoth kushi milthi hai?
(¿Te sientes muy feliz cuando ganas dinero?)

Arjun (Hrithik) : Principal Aat saal ka tha jab simple papá guzar gaye, simple Maa keliye sirf dher saara Karz chod gaye, bhoth jaldi samaj gaya tha duniya sirf aur sirf paison se chalthi hai, así de simple.

(Tenía ocho años cuando mi padre falleció y dejó un montón de préstamos para mi madre, muy pronto me di cuenta de que este mundo funciona solo con dinero, así de simple)

Laila : ¿Entiendo Arjun, lekin thumne meramente savaal ka jawab nahi diya?
(Entiendo Arjun, ¿pero no respondiste mi pregunta?)

Arjun : HAAN Mujhe paiso se khushi Milthi hai!
(¡SÍ !, me siento feliz cuando gano dinero)

Laila : Tho phir uss din roye kyun te dive ke baad ?, Kabhi paycheck milthe waqth, thumhaare aankho mein asoon aaye hai? Nahi na? Piénsalo. Jab ithna kuch lograr kiya hai, tho kya khush ho? Agar aaj bhi kisi cheez ki kami mehsoos hoti hai, tho vo kya hai? Un cheezon keliye waqth nikalo jinse thume sach mooch kushi milthi hai, como cocinar.

(Entonces, ¿por qué lloraste el otro día después de la inmersión? ¿Alguna vez lloraste cuando recibiste tu sueldo (Salario)? No, no? Piensa en ello. Cuando has logrado tanto en la vida, ¿estás realmente feliz? Incluso hoy si sientes falta de algo, ¿qué es eso? Encuentra tiempo para esas cosas en la vida que te dan verdadera felicidad, como cocinar)

Arjun: Bueno, ese es el plan, quiero decir, Chaalis ke baadh, me retiraré y ……….
(Me retiraré después de los 40 y ……)

Laila : ¡Tío! Thumhe kaise patha hai thum chaalis tak zinda rahoge? (Arjun jadeando) “Sieze the day my friend” Phele iss din ko puri tarah se jiyo, phir chaalis ke baare mein sochna.

(Amigo, ¿cómo lo sabrías, estarás vivo hasta los 40 años? Dime el día mi amigo, primero vive hoy más, luego piensa en 40)

La reacción de Arjun :

La reacción de Laila :

También interpretaría esta escena como una conversación entre Tiempo y Vida. Imagínese si Time and Life tuviera una personalidad.

Tiempo: Quién está siempre ocupado, detrás del dinero, carrera, no disfruta la vida, piensa en el futuro siempre, piensa en retirarse temprano.

Vida: tiempo de enseñanza para respirar profundamente, dar un paso atrás y disfrutar el momento, vivir el presente y no preocuparse demasiado por el futuro.

Algunos de los mejores que puedo recordar en este momento.

Película: Masaan

Diálogo: ¿Qué es la vida? Un delicado equilibrio de cinco elementos.

¿Qué es la muerte? Una ligera perturbación de este equilibrio.

Película: Rang De Basanti

Diálogo: “College de gate te is taraf hum life ko nachaate hai, te duji taraf life humko nachaati hai”.

(En este lado de la puerta de la universidad, hacemos que la vida baile en el otro, bailamos según la vida).

Película: Rocket Singh ¡Vendedor del año!

Diálogo: “Número de jefe kam hai … dimag nahin”.

(Jefe, mis calificaciones son bajas … no es mi mente).

Película: un miércoles

Diálogo: Soy esa persona que tiene miedo de viajar en un autobús. Soy esa persona que queda atrapada bajo la lluvia o en una explosión. Soy esa persona que dudaba de los demás con solo mirar sus muñecas y también soy esa persona que tiene miedo de dejarse barba y usar una gorra. persona que piensa profundamente en elegir el nombre de su tienda para comerciar por temor a que mi propiedad pueda ser destruida en un motín. Quien esté involucrado en una disputa, soy yo quien siempre es asesinado al final. Solo mira a una multitud de miles y seleccione una cara. Soy esa persona. Solo soy un estúpido hombre común.

Película: Rang de basanti

Diálogo: “Ek par pasado mein de duja futuro mein tabhi toh hum aaj par discutible rahein hain”.

(Con una pierna en el pasado y otra en el futuro … no es de extrañar que estemos meando en el presente).

Película: Jolly LLB

Diálogo: Kanoon andha hota hai, juez nahi. Usse sab dikhta hai.

(La ley puede ser ciega, el juez no lo es. Él puede ver todo)

Nivel principal de entregar un diálogo que solo puede hacer este hombre

Película: Día D

Diálogo: Galtiyaan bhi rishton ki tarah hoti hai … karni nahi padti, ho jaati hai.

(Hay una semejanza entre las relaciones y el error … no se hacen deliberadamente, simplemente suceden).

Película: Yeh Saali Zindagi

Diálogo: Ishq ka ek problema hai … agar ek ki lagi toh doosre ki bhi lagni hai kabhi na kabhi.

(El problema con el amor es … si uno está jodido … lo mismo le sucederá a la otra pareja tarde o temprano).

Película: Jazbaa

Diálogo: Rishton mein bharosa aur mobile pe network na ho toh log game khelne lagte hai.

(Si no hay red en los teléfonos celulares y no hay confianza en las relaciones, la gente comienza a jugar).

Película: Sendero

Diálogo: Khoon ka rishta khoon bahake hola khatam kiya ja sakta hai.

(Las relaciones de sangre solo se pueden resolver con Bloodshed).

Película: Lunchbox

Diálogo: Creo que olvidamos las cosas si no hay nadie que les cuente.

Luego viene este versátil actor.

Película: Pandillas de Wassaypur

Diálogo: Baap ka, Bhai ka, Dada ka, Sabka badla lega tera ye faizal.

(Traducir esto arruinará el diálogo).

Película: Pandillas de Wassaypur

Diálogo: Tmko yaad kar karke hath Dukh gaya hamara.

(No hay palabras para describir esto en inglés).

Película: Peepli en vivo

Diálogo: Kapda hai bahut zyada par kammez bahut tang hai, badal hai bahut zyada par barsate kitni kam hai.

(La tela está en abundancia pero la camisa parece estar apretada, las nubes también parecen estar en abundancia, pero llueven ocasionalmente).

[EXTRACTO] La respuesta de Vineet Raj Kapoor a ¿Qué diálogo de Bollywood es responsable de llevar toda la película al super éxito?

Aquí hay algunos diálogos exitosos de películas de Bollywood con traducciones al inglés

Mera Naam Joker: (Raj Kapoor) El espectáculo debe continuar

Traducción: (no se requiere traducción)

Mera Naam Joker: (Raj Kapoor) Kumar saheb, khayal rahe, kisi ko zindagi dena bahut badi zimmedari hai

Traducción: Sr. Kumar, tenga cuidado, dar vida a alguien es una responsabilidad muy grande.

Sholay: (Amjad Khan / Gabbar) kitne aadmi thae?

Traducción: ¿Cuántos (hombres) eran?

Sholay: (Amjad) Yahan se pachas pachas kos puerta jab koi bachha rota hai a maa (n) kehti hai chup ho ja warna gabbar aa jayega

Traducción: 50 a 50 millas de aquí, cuando un niño llora, dice su madre, cállate, o Gabbar vendrá.

Sholay: (Amjad) Kitna inaam rakhein hain sarkar hum par

Traducción: ¿Cuál es el dinero del premio que el gobierno ha anunciado para mi jefe?

Sholay: (Amjad) Yeh Haath Hamein de Thakur

Traducción: Thakur, dame estas manos (capaces)

Deewar: (Amitabh Bachchan) Khush a bahut hoge tum ..

Traducción: (a Dios) Debes estar muy feliz.

Deewar: (Amitabh Bachchan) Principal aaj bhi phenke hue paise nahin uthata

Traducción: Incluso hoy, no tomo el dinero que me arrojan

Deewar: (Shashi Kapoor) ¡Más paas Maa (n) hai!

Traducción: Tengo madre (en respuesta al diálogo de Amitabh de que tiene todo en la vida, dinero, automóviles, fama, ¿qué tienes?)

Singham: (Ajay Devgan) Atta Majhi Satakli

Traducción: Mi cerebro está (volviéndose) inestable (o está perdiendo estabilidad)

3 idiotas: (Aamir Khan): Todo está bien

Traducción: (no se requiere traducción)

Amar Prem: (Rajesh Khanna) Pushpa, odio las lágrimas, re

Traducción: (no se requiere traducción)

Dabangg: (Sonakshi) Thappad se darr nahin lagta saheb, pyar se lagta hai ..

Traducción: No temo ser abofeteado, es el amor lo que temo.

Se busca: (Salman) Ek baar jo maine compromiso kar di, abeto principal apne aap ki bhi nahi sunta

Traducción: una vez que me he comprometido, ni siquiera me escucho

Anand: (Rajesh Khanna) Babumoshai, zindagi aur maut upar waale ke haath hai … usse na toh aap badal sakte hai na main … hum sab to rangmanch ki kathputliyan hai jinki dor upar waale ki ungliyon mein bandhi hai

Traducción: Babumoshai, la vida y la muerte, y en la mano de Dios, ni tú ni yo podemos cambiar eso … todos somos actores, cuyos hilos están atados a los dedos de Dios … cuando nadie sabe cómo quién tira de ellos …

Anand: (Rajesh Khanna) Babumoshai, Zindagi badi honi chahiye, lambi nahin

Traducción: Babumoshai, la vida debería ser más grande, no más

Mughl-e-Azam: (Prithviraj Kapoor): Salim ki Mohabbat tumhein marne nahin degi, aur hum tumhein jeene nahin denge

Traducción: El amor de Salim no te dejará morir, y yo no te dejaré vivir

Damini: (Sunny Deol) Yeh dhai kilo ka haath jab padta hai, a aadmi uthta nahin, utth jaata hai

Traducción: Cuando este puño de 2.5 kg cae sobre alguien, entonces él no se levanta, ¡solo sube (cielo)!

Me encanta esta película y estoy seguro de que si la has visto, tuvo un impacto en tu corazón como en el mío. :))

La película es ” Akaashvani “.

Mis dos favoritos actuaron brillantemente en esta película. Estos dos comparten una gran química entre ellos … * _ *

@ Kartik Aaryan y Nushrat Bharucha .

Kartik Aaryan es mi actor favorito de todos los tiempos. : *

Mi favorito es …

  • Humne joh ki thi mohabbat aaj bhi hai … teri zulfon ke saaye ki chahat aaj bhi hai … raat katti hai aaj bhi khayalon mein tere … deewanon si woh meri haalat aaj bhi hai … kisi aur ke tasavvur ko uthti ahi, bai mei aan sharafat aaj bhi hai … chaha ki ek baar chahe phir chhod dena tu … dil todh tujhe jaane ki izaazat aaj bhi hai. <3

( El amor que tenía todavía existe hoy … la pasión por la sombra de tu cabello todavía existe hoy … incluso hoy la noche pasa con tus pensamientos … y mi condición es como una locura incluso hoy … No puedo imaginar a nadie más, porque hay Un poco de honestidad dejó en esos ojos incluso hoy … Desearía que me amaras por una vez y luego irte … ya que el permiso para que me rompas el corazón y te va todavía existe hoy)

  • Woh aaj humse mile anjaano ki tarah … hum yunhi raah toma baithe the deewanon ki tarah … har nigaah mein aur door chale jaate hai … humse nazar churate hai baimaanon ki tarah … hum yunhi raah toma baithe the deewanon ki tarah.

(Ella me conoció hoy como un extraño … la estaba esperando como loca … en cada vista que se alejaba … me estaba evitando con deshonestidad … la estaba esperando como loca)

  • Jaane kya baat hai usmein joh mujhe kisi aur mein nazar nahi aati … kya kashish hai un aankhon mein ki main nazar hata nahi paati … kya hai joh mujhe har pal hairan kiya karta hai … kya hai joh main tasavvur se mitta nahi paati

(No sé qué calidad hay allí que no veo en los demás … qué atracción hay en esos ojos que no puedo sacar de mí … qué es lo que me mantiene preocupado todo el tiempo … qué es que no puedo borrar con imaginación)

  • Koi galati itni badi nahi hoti … jisse zinda rakhne ke liye zindagi ka gala ghoont diya jaye.

(Ningún error es tan grande que … para mantenerlo vivo necesitamos apretar la garganta de la vida).

  • Kuch khwaab itne sundar hote h ki unke tutane ke baad bhi hum aankh band karke koshish krte h ki jaha chhootha tha whi se fir shuru ho jae. Lekin aisa hota hai kya?

(Algunos sueños son tan hermosos incluso si se rompen, mantenemos nuestros ojos cerca tratando de continuar el sueño donde lo dejamos. ¿Pero sucede esto?)

Te amo Kartik : * y Nushrat 🙂

¡Gracias! :))

Fuente: imágenes de Google

Nota: mi última respuesta se relacionó con una publicación similar contraída. 🙁 Compartir de nuevo porque estos son los diálogos y shayaris de una de mis películas favoritas. 🙂

Para la poesía de Prithvi Bana (Piyush Mishra)

Sarfaroshi ki tamanna ab humare dil mein,
Dekhna hai zor kitna bazu-e-katil mein hai,
Waqt aane de bataa denge tujhe ae aasmaan,
Hum abhi se kya batayein kya humare dil mein hai.

O re bismil kaash aate aaj tum Hindustan ,
Dekhte ke mulq saara ye tashan me emociono hai.

Aaj ka luanda yeh kehta hum toh Bismil thak gaye
Apni aazadi toh bhaiyya laundiya ke til mein hai .

Aaj ke jalson mein Bismil ek goonga gaa raha,
Aur behron ka woh reyla naachta mehfil mein hai.

Hath ki khaadi banaane ka zamaana lad gaya,
Aaj toh chaddi bhi silti englison ki mill mein hai.

Waqt aane de bataa denge tujhe ae aasman,
Hum abhi se kya bateyin kya humare dil mein hai.

Un par más de sus shayaris en la película como:

Banta tha tairney mein ustaad sheher ka
Kar gomti ko paar, Teri maa ka! (Bh * sd *)
– recibe una bofetada antes de decir la última palabra 😛

Iss mulq ne har shaks ko jo kaam tha saunpa,
Uss shaqs ne uss kaam ki maa-chis jalake chod di.


Para escenas tan intensas como sigue.

Karan (Aditya Shrivastav) secuestra a Ransa / Rananjay Singh (Abhimanyu Singh) y le pide que se retire de las elecciones universitarias. A lo que Ransa responde:
“Tere baap ne time pe retirar kar liya hota toh tu haramzadgi se bach jaata na”?


Para canciones como Aarambh, Sheher y Beedo que están fantásticamente escritas.


Puede ser un poco difícil comprender el significado exacto si uno tiene un hindi débil. Pero la película es muy profunda en mi opinión. La primera escena en sí se refiere a una revuelta con la línea “Veer Bhogya Vasundhara”, que se refiere al lema de los Rifles Rajputana que significa “Los valientes heredarán la tierra”. Entonces, sí, hay algunos detalles / contenido extremadamente fuertes que esperar mientras mira esta película.

Los poemas de Javed Akhtar de Zindagi Na Milegi Dobara. Todo sobre ellos: la escritura, las imágenes, la entrega, es brillante.
Lo que es aún mejor es cómo te sientes sintiendo cada palabra allí, y cómo esas palabras permanecen contigo y salen en los momentos correctos de tu vida.

Poema 1

Pighle neelam sa behta hua yeh samaa
Neeli neeli si khamoshiyaan
Na kahin hai zameen
Na kahin aasman.
Sarsaraati hui tehniyan, pattiyan
Keh rahi hain ki bas ek tum ho yahaan
Sirf main hoon, meri saansein hain aur meri dhadkanein
Aisi gehraiyaan
Aisi tanhaiyaan
Aur principal, sirf principal
Apne hone pe mujhko yaqeen aa gaya

Intentar una traducción de la letra y la emoción, aunque en su mayoría arruinará lo último.

Este momento, fluyendo como zafiro fundido
Este profundo silencio azul
No veo terreno
No hay cielo para ser encontrado.
Las ramas susurrantes, hojas,
Dime que soy solo yo aquí
Solo yo, mi aliento y los latidos de mi corazón
Estas profundidades
Estos momentos de soledad
Y yo, solo yo.
En mi existencia, ahora creo.

Poema 2

Jab jab dard ka baadal chhaaya
Jab gham ka saya lehraya
Jab aansu palkon tak aaya
Jab yeh tanha dil ghabraya
Humne dil ko yeh samjhaya
Dil aakhir tu kyun rota hai
Duniya mein yunhi hota hai

Yeh jo gehre sannate hain
Waqt ne sabko hola baante hain
Thoda gham hai sabka qissa
Thodi dhoop hai sabka hissa

Aankh teri bekaar hola nam hai
Har pal ek naya mausam hai
Kyun tu aise pal khota hai
Dil aakhir tu kyun rota hai

Intentar otra traducción que no será tan conmovedora como el original:

Cada vez que sentía que el dolor se apoderaba
Cada vez que veía triste caminar
Cuando mis ojos se humedecieron
Y el corazón solitario estaba molesto
Traté de razonar con eso
Oh corazón, ¿por qué te lamentas?
Estas son solo las formas del mundo

Estos profundos y oscuros silencios
Abraza a todos a tiempo
Un poco de tristeza es la historia de todos
Un poco de sol también sin falta

Tus ojos están húmedos sin razón
Cada momento es una nueva temporada
¿Por qué perder un solo momento?
Oh corazón, ¿por qué te lamentas?

Un video de estos y otros dos hermosos poemas de la misma película:

Udaan

छोटी-छोटी चित्रायी यादें,
बिछी हुई है लम्हों की लॉन पे,
नंगे पैर उनपर चलते-चलते इतनी दूर आ गए हैं,
की अब भूल गए हैं जूते कहाँ उतारे थे

एड़ी कोमल थी जब आये थे,
थोड़ी सी नाजुक है अभ भी,
इन खट्टी मीठी यादों की जगह,
जबतक इन्हें गुदगुदाती रहे,
सच भूल गए हैं जूते कहाँ उतारे थे,
पर लगता है अब इनकी जरुरत नहीं

……… .. TRADUCCIÓN ………… ..
Unos pocos recuerdos dispersos
Se extienden por este jardín de momentos,
Descalzo camino sobre ellos
Y he llegado tan lejos
Que he olvidado
Donde me había quitado los zapatos,

Las plantas de mis pies estaban tiernas cuando llegué,
Todavía están tiernos ahora,
Y seguirá siendo tierno
Hasta el juego agridulce de los recuerdos,
Les hace cosquillas
En verdad lo he olvidado
Donde me había quitado los zapatos,
Pero parece,
Que no los necesito ahora.

Traducción Cortesía: Fridaynirvana

  1. Rang De Basanti

DJ (interpretado por Aamir Khan): “Correcto. Hum sub de ‘The End’ da style eko hi ho ga …..safed kapre mei lapet kar le jayenge behan de takey … ..sirf Ajay ko lapeta jayga Tirange mein … .. “

“Oye Karan, kuch bhi kar le yaara, gali ka kutta bhi nahi bhonkega hamare marne pe … leking Ajay nu ditti jaygi 21 topo ki salaami …” 🙂

Traducción : el estilo ‘The End’ de todos nosotros será el mismo. Nos envolveremos en una tela blanca común y nos enterrarán / incinerarán. Ni siquiera un perro callejero ladrará a nuestra muerte. Pero Ajay (interpretado por R. Madhavan, que es un oficial volador en la Fuerza Aérea de la India en la película) estará envuelto en Tricolor (Bandera India) y honrado con un saludo de 21 armas.

2. Rocket Singh: Vendedor del año

Escena final: el ex jefe de Hardeep Singh (interpretado por Ranbir Kapoor) Sunil Puri (interpretado por Manish Chaudhary) viene a conocerlo mientras está en su nuevo trabajo en la tienda Croma.

Puri: “Jab khoon pasina ek sath kagaz par chapta hai na, table bed ban jaati hai, aur office ghar, bhook-pyaas bhool jaati hai, baal-bacche rul jaate hain, tab ja ke saali Company banti hai”.

“Ye jo tu karta hai, wo Business hai yaa nahi, mujhe nahi pata. Lekin Empresario mat ban-na kabhi. Phir bik jayga”.

Traducción: cuando la sangre y el sudor se escriben en papel, la mesa se convierte en cama, la oficina se convierte en hogar, se olvida de comer y beber, descuida a su familia / hijos, entonces se establece una empresa.

Hagas lo que hagas, no sé si esto se llama negocio o no, pero nunca te conviertas en un hombre de negocios. Te venderán, de nuevo.

cohete singh inspirador scene-.mp4

**** Editar **** Agregar algunos más ..

Ahora, cuando se trata de diálogos de películas en hindi, ¿cómo se puede olvidar a nuestro querido Sunny paaji (Sunny Deol)? La combinación de la película patriótica y la entrega de diálogo ardiente de Sunny Deol siempre despierta al verdadero indio dentro de mí. 😀

3. Gadar: Ek Prem Katha

Escena 1-

Tara Singh (interpretada por Sunny Deol) a Ashraf Ali (interpretada por Amrish Puri): “Batware ke waqt hum logo ne apko 65 crore rupay diye the tab jakar apke sar par tirpal aayi thi”.

“Barsat se bachne ki hasiyat nahi aur goli bari ki baat kar rahe hai aap log?”

Traducción: durante la partición le dimos 650 millones, que fue la razón por la que ha perdido hoy.

No tienes la capacidad de salvarte de la lluvia … ¿y estás hablando de disparar balas?

Escena 2

Gul Khan (interpretado por Mushtaq Khan) a Tara Singh: “Rab ek. Khuda ek. Toh uske banaye hue sab bande bhi ek hi hue na. Fir kya Singh aur kya Khan ..?”

Traducción: cuando Dios es uno, su raza humana creada también es una. Entonces, ¿cómo importa quién es Singh y quién es Khan?

4. Border

Mayor Kuldeep Singh Chandpuri (interpretado por Sunny Deol): “Wo kehte hain naashta Jaisalmer mein karenge. Lekin aaj hum unka naashta karenge”.

“Guru maharaj ne kaha hai ek khalsa sawa lakh ke barabar hota hai. Aaj unki baat sach kar dikhane ka waqt aa gaya hai”.

Traducción- Ellos (paquistaníes) dijeron que tomarán su desayuno de mañana en Jaisalmer (lado indio). Pero hoy los tendremos como nuestro desayuno.

Nuestro gurú dijo que 1 sikh es equivalente a 1,25 hombres lac. Este es el día para demostrar que tiene razón.

    • Película Anand . Rajesh Khanna interpreta a Anand, a quien le quedan 6 meses hasta la muerte. Amitabh Bachchan es su amigo.

    Rajesh Khanna (después de tocar el pulso de Amitabh Bachchan): Tu vida no es más de 70 años. ¿Sabes cuál es tu enfermedad? Tu cuerpo, que muere con cada segundo que pasa.
    Amitabh Bachchan: ¿Qué quieres decir?
    Rajesh Khanna: ¿Cuál es la diferencia entre 6 meses y 70 años! La muerte es un momento Babu Moshai (señor). ¿Qué pasa con los millones de momentos que estoy a punto de vivir en los próximos 6 meses? Babu Moshai, la vida debería ser grande, no larga. Si uno deja de vivir su vida debido al miedo a la muerte, ¿no se llamaría muerte? Babu Moshai, hasta que esté vivo no estaré muerto, y cuando esté muerto, ni siquiera estaré allí. Entonces, ¿por qué temer a la muerte?

    • Hablando de diálogos, ¿cómo se puede olvidar a Sholay y al legendario Gabbar Singh interpretado por Amjad Khan ? También el veeru vengador de sangre de perro interpretado por Dharmendra.
    • Una que recuerdo de mi infancia es de la película Namak Halal. El inglés es un idioma muy cursi.

    Desde el primer minuto comencé a ver Rang de basanti , tenía me absorbió. Obviamente me impresionó la música y todos los diálogos desde el principio.

    Pero lo que más me llamó la atención fue el reparto. Todos los actores fueron tratados con inteligencia. Cada personaje recibió la debida justicia. Fue en general, una dirección muy madura.

    Eso fue hasta que Atul Kulkarni entró en escena. Y lo que veo Un matón, un jingoista. Un bhakt con lavado de cerebro que es francamente energía negativa. Me sentí decepcionado. Engañado incluso. Recuerdo haber pensado en voz alta: “¡Qué desperdicio!” Quiero decir, ¿aquí está tu actor de un millón de dólares a tu servicio y qué haces? Lo conviertes en un aguafiestas. Lo haces pasivo. Lo haces debajo de los demás.

    Pero me equivoqué por supuesto. El director tenía otras cosas en mente. Mejores cosas.

    Corte a la escena, donde los compriots están tramando el robo de un tren de Kakori. En este momento, es obvio que no se pierde el amor entre Aslam (Kunal Kapoor) y Pandey (Atul Kulkarni). Entonces, cuando Kunal Kapoor, entra a la terraza como Ashfaqullah Khan , el revolucionario musulmán martirizado a los 27 años, y pregunta: “¿Kaha hain mera Ram?”, Se saltaron algunos latidos.

    Yo sabía. Sabía que esto era todo. Aquí es donde Atul Kulkarni entra como Ramprasad Bismil , la acérrima Arya Samajee que era tan aficionada al urdu como cualquiera de sus contemporáneos.

    Tal vez la interpretación perfecta de Atul de ” Sarforoshiki tamanna ” en la próxima escena eclipsa el efecto de esta línea, pero para mí fue el pico de la película. Literalmente había saltado de mi asiento cuando él había dicho esa línea.

    Este diálogo es de la película Namaste London y uno de los mejores diálogos de Bollywood.

    Esta era la escena cuando iba una fiesta. El prometido (Charlie) de Katrina Kaif (‘Jazz’ en la película) le presenta a su padre. El padre de su prometido se burla de su nombre y de la India. Él dice que, dijo Winsten Churchill, “si alguna vez salimos de la India, correrá por matones”, y es cierto. Katrina se siente muy avergonzada y se va de la fiesta. Después de ver todo esto, Akshay se acerca a Katrina y le dice que lo llevemos a él (su padre prometido) a un viaje real de la India, su abuelo podría haber visto otra India.

    Akshay lo presenta y la parte principal del diálogo es:

    “La India es un país donde una dama católica se hace a un lado para que un presidente musulmán jure a los sij como primer ministro por el cual más del ochenta por ciento de las personas son hindúes”.

    Para un diálogo completo mira este video –