¿Cuál es el significado de toda la canción ‘oru nadhi oru pournami’ de Samurai, protagonizada por Vikram?

También puede encontrar esta traducción en mi blog www.ajzpage.wordpress.com

Asumba Ora Ille Ayobaa (Gibberish)

Nadhiyee – ¡Oh, eres un río!

Oru Nadhi, Oru Pournami, Oru Odam, En Idam Undu.
Un río, una noche de luna llena, un bote, tengo conmigo.

Oru Nadhi, Oru Pournami, Oru Odam, En Idam Undu.
Oda Kaaran, Oda Kaaran, Ungalil Yaarundu?
Un río, una noche de luna llena, un bote, tengo conmigo.
¿Quién es el hombre del barco entre ustedes?

Oru Kadu, Siru Medu, Sila Pookal Yen Idam Undu,
Pookaran, Pookaran, Ada, Ungalil Yaarundu?
Un bosque, un pequeño arroyo, unas pocas flores que tengo conmigo,
¿Quién es el vendedor de flores entre ustedes?

Oru Pudhayal, Oru Kuviyal, Malai Vaasal, Yen Idam Undu,
Ali Baba, Ali Baba, Ungalil Yaarundu?
Un tesoro, un arbusto y una apertura a una montaña, tengo conmigo.
¿Quién de ustedes es Ali Baba?

Paramal Pona Pournami Ellam Parithu Kudukum Oruvan,
Kelamal Pona Padalgal Ellam Thirati Kodukum Oruvan.
Naandhana? – Nee Illai.
El que me mostrará los días de luna llena que me he perdido.
El que reunirá las canciones que no pude escuchar.
¿Ese soy yo? – No eres tú.

Vaanmazhayil Nanaindha Vana Villai Yen Madiyil Kattum Oruvan.
Yen Thega Kadavu, Jannal, Ellam Thirandhu Veikum Oruvan.
Naandhana? – Nee Illai.
El que atará la lluvia bañó a Rainbow a mi regazo.
El que abrirá las puertas y ventanas a mi sexualidad.
¿Ese soy yo? – No eres tú.

Yen Thedal Adhu Veru, Ada Poda Nee Illai.
Mi búsqueda es otra cosa, no eres tú, amigo.

Oru Nadhi, Oru Pournami, Oru Odam, En Idam Undu.
Oda Kaaran, Oda Kaaran, Ungalil Yaarundu?
Un río, una noche de luna llena, un bote, tengo conmigo.
¿Quién es el hombre del barco entre ustedes?

Oru Kadu, Siru Medu, Sila Pookal Yen Idam Undu,
Pookaran, Pookaran, Ada, Ungalil Yaarundu?
Un bosque, un pequeño arroyo, unas pocas flores que tengo conmigo,
¿Quién es el vendedor de flores entre ustedes?

Oru Pudhayal, Oru Kuviyal, Malai Vaasal, Yen Idam Undu,
Ali Baba, Ali Baba, Ungalil Yaarundu?
Un tesoro, un arbusto y una apertura a una montaña, tengo conmigo.
¿Quién de ustedes es Ali Baba?

Theeramal Pona Aasaigal Ellam Theerka Therindha Oruvan,
Pogadha Ellai Poi Vandhalum, Punnagai Seiyum Oruvan.
Needhaana? – Naan Illai.
El que apagará mis deseos incumplidos.
El que sonreirá incluso después de conquistar límites desconocidos.
¿Eres tu? – No soy yo.

Oru Karpu, Kannimai, Karumam Ellam Kandu Koladha Oruvan,
Naan Podhum, Podhum Ennum Varayil Pudhumai Seiyum Oruvan,
Needhaana? – Aiyo Naan Illai.
El que es liberal sobre la santidad y otros dramas.
El que me sorprende cada vez, hasta que haya tenido suficiente.
¿Eres tu? – Oh no, no soy yo.

Naan Thedum, Shringaran, Ingu Yeno Yen Illai?
El que busco, The Complete Man, ¿por qué no está él aquí?

Oru Nadhi, Oru Pournami, Oru Odam, En Idam Undu.
Oda Kaaran, Oda Kaaran, Ungalil Yaarundu?
Un río, una noche de luna llena, un bote, tengo conmigo.
¿Quién es el hombre del barco entre ustedes?

Oru Kadu, Siru Medu, Sila Pookal Yen Idam Undu,
Pookaran, Pookaran, Ada, Ungalil Yaarundu?
Un bosque, un pequeño arroyo, unas pocas flores que tengo conmigo,
¿Quién es el vendedor de flores entre ustedes?

Oru Pudhayal, Oru Kuviyal, Malai Vaasal, Yen Idam Undu,
Ali Baba, Ali Baba, Ungalil Yaarundu?
Un tesoro, un arbusto y una apertura a una montaña, tengo conmigo.
¿Quién de ustedes es Ali Baba?

Bueno, toda la canción describe la mezcla de físico femenino … y el sentimiento que siente por el amor …

Pequeña idea …

Oru Kadu, Siru Medu, Sila Pookal Yen Idam Undu,
Pookaran, Pookaran, Ada, Ungalil Yaarundu?

El cuerpo curvilíneo de la hembra … ¿Dónde tienes el bosque … (cabeza … se refiere a los pelos …) donde tienes el montón?

Pookaran – también se refiere al dueño que posee la flor … (¿el que la poseerá?)

De nuevo la mezcla …

Yen Thega Kadavu, Jannal, Ellam Thirandhu Veikum Oruvan.
Naandhana? – Nee Illai.

Las aberturas del cuerpo de una mujer … y quién puede hacerla sentir que está abierta para el amor …

Lo más destacado y la parte que realmente es como la segunda estrofa.

Theeramal Pona Aasaigal Ellam Theerka Therindha Oruvan,
Pogadha Ellai Poi Vandhalum, Punnagai Seiyum Oruvan.
Needhaana? – Naan Illai.

El que puede satisfacer sus profundos deseos insatisfechos … el que le gusta ir más allá de los límites conocidos … … (hacer el amor extremo)

Oru Karpu, Kannimai, Karumam Ellam Kandu Koladha Oruvan,
Naan Podhum, Podhum Ennum Varayil Pudhumai Seiyum Oruvan,
Needhaana? – Aiyo Naan Illai.

El que no mira su pasado (santidad, virginidad) … y hace el amor hasta que se agota … (atribuido al amor extremo …)

Naan Thedum, Shringaran, Ingu Yeno Yen Illai?

¿Por qué no encuentro el amor (el hombre)!

Un profundo deseo de amar y hacer el amor … una expresión profunda de una niña …