¿Cuáles crees que son las ventajas y desventajas de aprender mandarín?

En cuanto al lenguaje en sí:

Algunos pros:

-Debes poder hablar con al menos 1/10 de la población mundial.

-Cada carácter individual ahora tiene una sílaba de largo. No tendrá que preocuparse por pronunciar una palabra monstruosamente larga que ocupe media línea en la página.

-El significado de cada personaje está conectado con los caracteres básicos que componen la palabra. Esto puede ayudarlo a descifrar el significado de una oración que de otro modo no entendería.

-No tienes que conjugar verbos (al menos, no tanto). Para decir “Corro” en pasado, dices algo como “En el pasado, corro” o “Ya corro”. No hay una palabra “corrida”. Lo mismo para el tiempo futuro y la mayoría de los otros tiempos.

-Los números son mucho más simples. Una vez que recuerdes cómo escribir del uno al nueve, diez, cien, mil, diez mil y cien mil, puedes escribir prácticamente cualquier número que desees. En inglés, 11 y 12 son “once” y “doce”, por lo que no siguen la regla de lo contrario -teen para números entre diez y veinte. En mandarín, once es literalmente “diez uno”, doce es “diez dos”, y el patrón continúa así. Veinte sería, por lo tanto, “dos diez” traducido. Bastante simple.

-En chino, usamos estas “frases”, que generalmente son grupos de cuatro caracteres que agregan detalles y descripción a la oración; por ejemplo, 人山人海 es una frase que significa que hay mucha gente o que está empaquetada. El significado de algunas frases puede ser intuitivo, pero otras no. Los chinos, en mi opinión, los usan con más frecuencia que los angloparlantes.

-En chino, hay una palabra que denota posesión – 的. Pronunciado de , cambia la palabra para convertirse en una palabra posesiva, que funciona de manera similar a un apóstrofe. Al usar esta palabra, ya no tiene que preocuparse por los rompecabezas previamente desconcertantes, como cuándo usar quién y quién .

Algunas desventajas:

-A diferencia del inglés, no se sabe cómo pronunciar una palabra por cómo se ve. Por lo tanto, debe ser capaz de reconocer muchos caracteres, si desea poder convertir de lo escrito a lo oral.

-Lo contrario también es cierto; una palabra pronunciada casi no da idea de cómo escribirla, a menos que tenga la oración en la que se usa para pistas de contexto. Por supuesto, siempre puedes escribir su pinyin , que es el método del alfabeto inglés para pronunciar la palabra, pero varios caracteres pueden tener el mismo pinyin, por lo que puede que no sea muy claro.

-Si su primer idioma no es chino, o cualquier idioma cercano o relacionado con el chino, entonces probablemente tendrá un acento que los hablantes nativos pueden escuchar, a menos que haga algo grande como vivir en China durante unos años para aprender el idioma .

-En chino, las oraciones suelen tener una partícula final de oración, que ayuda a transmitir el significado de la oración. Cada palabra crea un sentimiento diferente para la oración, por lo que si usa la incorrecta, la oración suena incómoda.

-También, en chino, uno no dice simplemente “un león”. En inglés, “un león” está permitido, pero también puede referirse al león como “un orgullo de leones”. Sin embargo, en chino, debe usar un sustantivo colectivo en cierta situación, cuando se refiere a un sustantivo. Alternativamente, puede usar 个 (ge), que se puede usar como sustantivo colectivo para cualquier objeto, pero si lo usa repetidamente demasiadas veces, entonces se hace evidente que no conoce el idioma lo suficientemente bien.