En cualquier momento de la historia del cine Kannada, nunca hubo una prohibición legal de las películas dobladas.
Anteriormente, los productores solían hacer una película en un idioma (digamos tamil) y, dependiendo del éxito, solían rehacer en otro idioma (telugu o kannada) (por ejemplo, SMS Naidu hizo Malaikallan en 1954 en tamil). días. Posteriormente lo rehizo en otros 5 idiomas, incluso en kannada como Bettada Kalla en 1957, dando así a Kannada su primer remake).
Pronto se dieron cuenta de que generalmente una película con buena historia sería un éxito en los tres idiomas. Entonces, en lugar de producir la misma película tres veces, les resultó más fácil copiar las películas, ya que costaría menos. Sin embargo, pronto las películas originales de Kannada enfrentaron el problema de la crisis del teatro, ya que los cines no pudieron acomodar tanto las películas originales como las dobladas. Además, dado que el doblaje cuesta menos, los productores pudieron vender a una tasa más baja, pero aún así obtuvieron ganancias razonables que volver a hacer toda la película en Kannada. También era una buena opción para los distribuidores / expositores / propietarios de teatros, ya que el costo de adquisición era menor y, por lo tanto, debían llegar incluso más rápido. Con el público también viendo películas dobladas en gran número (por ejemplo, Mayaabazaar), se convirtió en una empresa rentable y los propietarios de teatros comenzaron a dejar de lado las películas originales de Kannada, lo que condujo a protestas generalizadas y, por lo tanto, a la prohibición informal de películas dobladas. Esto nunca fue legalmente exigible. Sin embargo, esta decisión fue igualmente respetada por los productores no kannada. De hecho, el famoso actor telugu SV Rangarao estaba en contra del doblaje ya que no le gustaba el doblaje de otros actores por su papel. Sintió que el doblaje de otro actor no le haría justicia a su actuación (Esto fue dicho por el nieto del actor Ravikiran en una entrevista, aunque no pudo encontrar el enlace del mismo) (Incluso ahora no se otorga subsidio gubernamental a las películas dobladas y al Mejor Actor No se otorgan premios si el actor no dobla por el mismo). Sin embargo, esto no disuadió a los productores de producir películas de Kannada. Nunca cuestionaron esta prohibición informal en el Tribunal de Justicia. Por supuesto, el doblaje hubiera sido más barato, pero ahora debido a la prohibición, idearon otra forma de reducir sus costos: proyectos bilingües. Todos los principales productores: AV Meyappan de AVM Studios, Nagireddy-Chakrapani de Vijaya Vauhini Studios, BR Panthulu de Padmini Pictures, han filmado películas simultáneamente en Kannada y Tamil / Telugu. De hecho, Rajkumar y NTR han sido parte de muchos de estos proyectos. (Esta es también la razón por la cual mucha audiencia telugu mientras ve películas antiguas de Rajkumar siente que todos son remakes que no se dan cuenta de que en realidad fueron filmados simultáneamente. Se puede proporcionar una lista separada de proyectos bilingües de los que Rajkumar formó para una pregunta diferente).
Kannada no fue el único idioma para oponerse al doblaje. Incluso la industria bengalí estaba en contra del doblaje.
- ¿Qué otras películas son como Interestelar?
- ¿Por qué mirar películas en 3D se ve más en 3D que la realidad misma?
- ¿Por qué los críticos consideran a Paul Thomas Anderson un genio?
- Si quiero aprender historia mundial a través de películas, ¿qué películas me recomiendan?
- Preferirías no enamorarte, ¿qué película romántica te hace pensar en esto?
Destacó que la protesta contra el doblaje no fue iniciada por los incondicionales de la industria de Kannada, sino que fueron los escritores de Kannada (como A. Na. Kr.) Y los activistas (Ma. Ramamurthy y Vatal Nagraj) quienes primero expresaron su preocupación por que las películas de Kannada fueran marginadas. en el estado. Del mismo modo, no fueron los extraños los que quisieron que se levantara la prohibición informal sino la audiencia de Kannada, quienes sintieron que estaban perdiendo la oportunidad de ver películas en otros idiomas, quienes se acercaron a la Comisión de Competencia de India y al Tribunal Superior. Ahora, el Tribunal ha dado su visto bueno y la prohibición informal se ha levantado oficialmente.
Actualmente, el doblaje está completamente permitido. También lanzaron versiones dobladas de Kannada de películas tamiles protagonizadas por Ajith (Yennai Arindhal y Aarambham) en muy pocos teatros (por temor a protestas) con un éxito casi nulo y una respuesta por debajo del promedio. Tal respuesta podría deberse al hecho de que fueron lanzados en menos teatros y que ya hubieran sido vistos por la audiencia de Kannada en Tamil (si es que quisieran ver). Estas películas no fueron dobladas por los creadores originales, sino por algunos pequeños productores de Kannada. Hasta que las películas originales y las películas dobladas se publiquen juntas, el doblaje no será un gran éxito porque si una película es buena, la audiencia de Kannada la verá independientemente del idioma. Aunque algunas empresas, como campo de pruebas, han lanzado los trailers de las versiones dobladas en kannada de Spiderman Homecoming y Fast & Furious 8, no ha habido ningún esfuerzo para lanzar verdiones dobladas simultáneamente en grandes cantidades. Por lo tanto, la percepción real de la audiencia aún no se ha medido. Hasta que alguien haga un esfuerzo por lanzar películas en grandes cantidades sin temor al vandalismo, a otros productores tampoco les interesaría
Por lo tanto, todavía es un largo camino por recorrer para que el doblaje sea una norma en Kannada a pesar de ser legal. Hasta entonces, mira las buenas películas en su forma original, al menos aprenderás un nuevo idioma (así es como aprendimos). Quien sabe a partir de ahora mientras compra derechos de remake, los productores de Kannada también pueden comprar derechos de doblaje y no pueden copiar la película hasta el lanzamiento de su versión de remake (eso es lo que sucedió con la película Tamil Thuppakki. La versión doblada comenzó a transmitirse en la televisión solo después del Hindi se lanzó la versión Holiday). Incluso si la gran empresa corporativa o el productor lanzan su proyecto multi-crore en Kannada y la audiencia de Kannada lo acepta (las posibilidades son altas si está bien hecho), el doblaje aún no será común a menos que la audiencia comience a aceptar películas dobladas aún más pequeñas.
Sin embargo, podrían ser poco a poco comunes en los televisores teniendo en cuenta que un canal para niños, Chintu TV, ha comenzado a emitir programas doblados sin dibujos animados.