En realidad, recuerdo haber visto más de unas pocas películas extranjeras en varios cines para los que había traducciones de canciones disponibles. No puedo hablar por ningún otro director, así que me pondré el sombrero de mi director imaginario y especularé en base a lo que vi de esas películas y algo de experiencia con idiomas extranjeros:
Dinero Las traducciones, como casi todo lo demás en el proceso de creación de películas, cuesta dinero, y no me sorprendería que la palabra / frase pagara a los traductores. Además, en la mayoría de los casos, la canción en sí podría cortarse (por tiempo, derechos de autor u otras razones) sin dañar seriamente la película, entonces, ¿por qué gastar dinero en algo que podría tirar?
Idoneidad Para su canción extranjera típica, generalmente hay al menos dos metodologías de traducción: la literal y la funcional (es decir, básicamente significa esto). Las traducciones literales tienden a ser muy torpes e inductoras de risa, lo que, en el caso de una canción melancólica que suena en una escena de campo de concentración, sería muy inapropiado. Las traducciones funcionales tienden a funcionar mejor, pero tienen que tener en cuenta los modismos culturales y otras idiosincrasias para los idiomas de origen y destino. Una buena traducción funcional es difícil en el caso general, y doblemente difícil para lo que es esencialmente poesía extranjera puesta en música extranjera.
Enfoque Si incluyo una canción extranjera en una película, me pregunto si entender la letra es esencial para la trama. Si la música en sí transmite la comprensión necesaria para la escena, y / o se podría esperar razonablemente que la audiencia esté familiarizada con la canción en su encarnación original, entonces consideraría la traducción como una distracción visual y la dejaría fuera por completo. Por ejemplo, una traducción de Ode an die Freude de Schiller & Beethoven no tendría sentido, tanto porque casi ruega ser utilizado como un generador de humor en una escena de victoria, y porque todos conocen de memoria “Oda a la Alegría”, pero a nadie le importa las palabras.
- ¿Gravity es sexista o feminista?
- Como veterano de combate, ¿cómo es ver películas sobre la guerra en la que luchaste?
- Snowpiercer (película de 2013): ¿Por qué hay mensajes en los bloques de proteínas? ¿Quién los puso allí? ¿Cómo sabe Tanya que su hijo Timmy tiene el mensaje?
- ¿Por qué la gente está obsesionada con The Fault in Our Stars cuando ya existe una película como A Walk to Remember?
- Tiene ganas de ver las viejas películas de Hollywood y otros idiomas extranjeros. Acabo de descargar la película Freaks (1932). ¿Cuáles son algunas otras buenas películas antiguas que te han encantado?
No he visto La Vie en Rose , pero la canción del título ciertamente es familiar para la mayoría solo por la música. No he visto ninguna traducción de las palabras, pero puedo imaginar que probablemente sería una distracción poco apreciada y de bajo valor en la pantalla, y sustituir las letras de Mack David (popularizadas por Louis Armstrong) sería, en el mejor de los casos, digno de pena. – Yo personalmente lo llamaría sacrilegio musical.