¿Por qué se llama a los países una cosa en su propio idioma pero algo completamente diferente en inglés?

Bueno, en realidad el inglés en su mayoría tiene el mismo nombre. La mayoría de los países se han creado en los últimos cien años, por lo que se llaman a sí mismos en la mayoría de los idiomas.

Por supuesto, habrá algunas diferencias leves en la pronunciación porque los idiomas tienen sonidos diferentes y no es posible reproducir exactamente los mismos sonidos que un país usa para su propio nombre en el idioma de otro país. Creo que descubrirá que esto no solo es cierto en inglés, sino en casi todos los idiomas. Los nombres de Inglaterra, Gran Bretaña, Reino Unido son diferentes en todos los idiomas. ¡Y ciertamente habrá diferencias en la ortografía porque los diferentes idiomas ni siquiera usan el mismo sistema de escritura!

Hay otros países que son más antiguos y pueden tener nombres en inglés que no solo se deletrean o pronuncian de manera diferente, sino que tienen un nombre diferente. Algunos de estos nombres provienen de una fuente común, y la diferencia se debe al cambio de idioma con el tiempo. Por ejemplo, “España” y “España” son de la misma raíz latina, “Hispania”. La diferencia realmente no importa, y no hay razón para cambiar. Nuevamente, esto es general en el mundo: el español para Inglaterra es “Inglaterra”, y nadie espera que adopten “Inglaterra”.

Sin embargo, hay algunos países cuyos nombres en inglés incluso provienen de una fuente diferente a la de su propio nombre. Alemania, Hungría, Grecia, Finlandia, Georgia, Egipto, India, China, Corea y Japón son ejemplos de esto. Hay varias razones por las cuales esto ha sucedido.

  • El país ha existido y se conoce desde hace mucho tiempo con un solo nombre y ha cambiado su propio nombre desde entonces (podría ser un cambio de idioma, cambio de grupo étnico dominante, cambio de sistema político) y el nombre en inglés está demasiado bien -establecido para ser cambiado.
  • El país se hizo conocido por los angloparlantes a través del nombre utilizado por personas intermedias, mientras que el propio nombre del país era diferente.
  • El país se hizo conocido por los angloparlantes en términos de un término étnico, pero el país mismo eligió otro término étnico.

Una vez más, debo decir que esto es muy común en todo el mundo. En culturas que datan de hace cientos de años, puede haber nombres para países que se establecieron por casualidad en el pasado y que por una de estas razones simplemente no se corresponden con el nombre actual que el país se llama a sí mismo.

Hace un tiempo respondí una pregunta de Quora que se preguntaba por qué había tantos nombres para Alemania y qué tan común era que los países tuvieran nombres diferentes en otros países. De la lista anterior, Alemania, China e India destacan por tener un número inusualmente grande. Los otros tienen menos, pero aún hay historias interesantes sobre por qué existe la discrepancia.

Solo para mostrar que no solo funciona de esta manera: los nombres de la mayoría de los idiomas para Inglaterra e Inglés involucran a algunos descendientes del nombre ‘Angle’. Pero el galés de Inglaterra es Lloegr, que no tiene conexión alguna. El galés para inglés es Saesneg, que proviene de ‘Saxon’. Ahí vas.