¿Por qué las películas tamiles no se hacen como bilingües para estrenarse en telugu a pesar del gran mercado, a diferencia de las películas telugu que se exhiben como bilingües?

Aquí estamos hablando de dos industrias cinematográficas diferentes, aunque pertenecen a la misma región, es decir, el sur de la India. Por cierto, la respuesta que he escrito es solo sobre el tiempo en las películas entre 1985 y hasta ahora (en lo que soy bueno). Siempre ha habido intercambios entre las industrias tamil y telugu desde que ambos comenzaron en Chennai hace casi un siglo.

Las películas tamiles siempre han sido dobladas al telugu desde al menos 3 décadas. Recuerdo haber visto y escuchado canciones de estas películas durante mi infancia: Premikudu (Kaadhalan), Shankar’s Gentleman y muchos más. 3 décadas es un gran momento y, además, el contenido y la recepción de estas películas en AP fueron lo suficientemente buenos como para continuar con la misma práctica. Dado que las películas dobladas en tamil establecieron un mercado para ellos en AP, creo que los productores / directores tamil pensaron que no tenían que hacer un esfuerzo para filmar la película en telugu nuevamente. Más bien comenzaron a venderlo a las personas por un buen dinero que se encargarían del trabajo de doblaje y lo liberarían por su cuenta. (Sin embargo, hay algunas excepciones, una de ellas es la estrella de Kamal Hassan-Venkatesh Eenadu, la versión tamil fue Unaipol Oruvan protagonizada por Kamal Hassan y Mohan Lal).

Por otro lado, las películas telugu también fueron dobladas en tamil. Algunos de ellos recibieron muy buena respuesta. Ammoru de Kodi Ramakrishna (Tamil – Amman) es una película de culto, incluso ahora en TN. Anushka- starrer Arundhathi (2010) por el mismo director también fue bien recibido. Sin embargo, cuando tiene más de 2000 pantallas individuales solo en las regiones de Telugu, obviamente comienza a concentrarse en la construcción de la industria doméstica, ya sea de contenido, comercial. ఇంట గెలిచి రచ్చ గెలవటం. Cuando puede hacer grandes negocios en la gran industria Telugu, qué negocio tendrá una pequeña cobertura en el estado vecino. Como máximo, una película doblada podría obtener 50-100 de los 550 teatros en TN. Solo los más ambiciosos se aventuraron en TN y algunos proyectos tuvieron éxito.

Al llegar a los desarrollos recientes, el éxito de Magadheera, Eega y Baahubali consiguió que la industria necesitara mucho mercado en los estados vecinos y, por lo tanto, Oopiri (Thozha), Srimanthudu (Selvandhan), Brahmotsavam fueron doblados al tamil. (Oopiri tenía a Karthi, tan probable que algunas partes fueron filmadas en tamil. Baahubali y Eega también se ajustaron un poco para adaptarse al público tamil).

Siendo telugu, después de haber estudiado y trabajado en TN, solo estoy orgulloso y emocionado de cómo se están formando estas industrias.

Espero que ayude. Por favor comparte tus comentarios, me ayuda a crecer.

Algunas noticias emocionantes en ambos frentes:

Después de efectos visuales de clase mundial, SS Rajamouli puede presentar la realidad virtual al cine indio con ‘Baahubali 3’ – The Graphic Slate | Contenido de vanguardia en el ece

Enthiran 2.0 de Rajinikanth será la película india más cara con un presupuesto de Rs 350 millones de rupias

Costo de producción:

Producir una película y luego copiarla en otro idioma es mucho más barato que producir la misma película Bilingüe. Pasar por el mercado limitado de películas tamiles en AP / TG ​​doblando una película en telugu es más seguro que producirla de manera bilingüe.

Audiencia:

La audiencia tamil tiene variedad de gustos. Entonces aceptan variedad de películas. Disfrutan tanto de las películas de Malayalam de ritmo lento (guión) como de las películas de Telugu picante (guión). Pero la audiencia telugu rara vez disfruta de las películas de ritmo lento que solo con buena acción y comedia. Puedes notar esto en muchos remakes tamil en telugu que tienen un guión diferente o poco extra picante.

Otra razón es que la mayoría de las películas tamiles no atraen directamente a la audiencia telugu. Por lo tanto, la mayoría de estas películas se rehicieron con pequeños cambios para adaptarse a la audiencia telugu. Por ejemplo, el éxito de taquilla de Pawan Kalyan, Kushi (2001) tiene secuencias de acción adicionales que no estaban presentes en la película original de Tamil Kushi (2000).

Actores:

Entre la audiencia telugu, solo Vikram, Surya y Karthi son populares (generación actual), otras películas de actores no son bien recibidas.

Remakes:

También hoy en día, los productores intentan comprar los derechos Telugu Remake de algunas películas de gran éxito tamil incluso antes de su lanzamiento. Esta es una de las principales razones por las que las películas tamiles no se doblan en telugu. Por ejemplo, los derechos de remake hindú de Thuppakki (2012) fueron comprados por Akshay Kumar incluso antes de que la película saliera al suelo.