La gente me mira sospechosamente cuando le digo a alguien que no veo una película en inglés sin sus subtítulos. Boston English no es lo mismo que Yankee English. Los finlandeses hablan inglés de manera diferente que los daneses. Los chinos y los japoneses pueden tener un aspecto similar, pero su enfoque del inglés es tan rígido como sus políticas exteriores. Un australiano habla inglés con actitud descuidada mientras que un escocés habla el mismo idioma con un desdén oculto. A pesar de todos estos caprichos, TODAVÍA
- prefiero usar subtítulos mientras mira películas de Hollywood (películas británicas y australianas también). Simplemente porque no puedo pretender entender algo que no entiendo. Y si me pierdo un diálogo ya que estoy más inclinado verbalmente que visualmente, entonces me molesta.
- Sin embargo, si estoy en línea con las palabras pronunciadas en una película, entonces estoy en paz. Entonces, es una razón personal. Pero lo que he notado entre mis amigos y colegas es que evitan los subtítulos porque no les gusta leer mientras ven una película. Esa es también su excusa para pasar por alto las gemas no inglesas que provienen del mundo del cine. Prefieren fingir actuar como si entendieran todo lo que escucharon en una película en inglés (cuando no lo han hecho) que tomar el esfuerzo de leer en sincronía con la película.
- Lo que te hace preguntarte, ¿qué es exactamente extranjero para nosotros los indios? ¿Inglés hablado por no indios o no inglés hablado por no inglés?
—————————————————————————————————————————