¿Es difícil para los indios entender una película en inglés completamente sin subtítulos en inglés, a pesar de que saben inglés?

La gente me mira sospechosamente cuando le digo a alguien que no veo una película en inglés sin sus subtítulos. Boston English no es lo mismo que Yankee English. Los finlandeses hablan inglés de manera diferente que los daneses. Los chinos y los japoneses pueden tener un aspecto similar, pero su enfoque del inglés es tan rígido como sus políticas exteriores. Un australiano habla inglés con actitud descuidada mientras que un escocés habla el mismo idioma con un desdén oculto. A pesar de todos estos caprichos, TODAVÍA

  • prefiero usar subtítulos mientras mira películas de Hollywood (películas británicas y australianas también). Simplemente porque no puedo pretender entender algo que no entiendo. Y si me pierdo un diálogo ya que estoy más inclinado verbalmente que visualmente, entonces me molesta.
  • Sin embargo, si estoy en línea con las palabras pronunciadas en una película, entonces estoy en paz. Entonces, es una razón personal. Pero lo que he notado entre mis amigos y colegas es que evitan los subtítulos porque no les gusta leer mientras ven una película. Esa es también su excusa para pasar por alto las gemas no inglesas que provienen del mundo del cine. Prefieren fingir actuar como si entendieran todo lo que escucharon en una película en inglés (cuando no lo han hecho) que tomar el esfuerzo de leer en sincronía con la película.
  • Lo que te hace preguntarte, ¿qué es exactamente extranjero para nosotros los indios? ¿Inglés hablado por no indios o no inglés hablado por no inglés?

—————————————————————————————————————————

El lenguaje está bien, el acento es asesinato. Me resulta fácil seguir la mayoría de las películas y series de televisión estadounidenses, pero las películas británicas son para las que necesito subtítulos. También necesito subtítulos para películas de ciencia ficción y fantasía, porque quiero retomar la jerga utilizada. Ejemplo: vi Harry Potter y la piedra filosofal sin subtítulos en Pogo (May Movie Magic) hace unos 10 años, y pensé que Alohomora era Hello-Amora. Sí.

Hay 3 problemas principales que enfrentan los indios alfabetizados en inglés mientras ven películas en inglés:

  1. Acento : como los diferentes países tienen un acento diferente, lleva algún tiempo acostumbrarse a ese acento. En general, después de 15-20 minutos de ver una película en inglés, una persona promedio comienza a entender los diálogos.
  2. Vocabulario : cada región tiene su propia forma de pronunciar una oración. Por ejemplo, en Estados Unidos dicen “Gotcha”, donde está en India, usaremos “Got you”. Entonces, si uno no es consciente del vocabulario utilizado en la película, se vuelve difícil de entender y, por lo tanto, necesita subtítulos.
  3. Velocidad de entrega del diálogo : a veces, la entrega del diálogo es más rápida de lo que nuestros cerebros pueden procesar. Ocurre que alguien también habla muy rápido en hindi. Allí necesitamos subtítulos o rebobinar y mirar / escuchar nuevamente.

Diré cuál es mi opinión, de hecho, creo firmemente que coincide con la mayoría de nosotros.
Sí, nos resulta difícil para las películas con acento británico entenderlo al máximo.
mientras que las películas con acento estadounidense también se pueden entender sin subtítulos.
Miro muchas películas y series de televisión en inglés solo para acostumbrarme al idioma y los acentos. Y ahora puedo entender las películas con acentos ingleses y británicos con facilidad.

1. No, no es difícil. Solo necesito un esfuerzo al principio. Después de ver alrededor de 30-40 películas sin subtítulos y sin distracciones durante la película, lo logrará.

2. No es el idioma, solo su acento que tenemos que aprender y mantener el ritmo.

3. Después de hacerlo, dirá no a los subtítulos.

4. Y la próxima vez que le pidas a tu amigo alguna película en inglés, no preguntes así “bhai subtitle hain kya?”

5. Incluso evite mirar películas en los cines que ofrecen subtítulos.

6. Después de hacer todo esto, mira de nuevo esas películas (sin subtítulos) que has visto con subtítulos antes y verás la diferencia y estoy seguro de que te gustará más (la película y tu propia actualización)

PD: Recomendaría que mirar programas de TV sin subtítulos ayudará mucho y te dará un ritmo más rápido para comprender todo lo que dicen. Entonces Voila! golpea jugar en cualquier cosa.

He estado viendo películas en inglés desde hace mucho tiempo (hace 6 años).

Primero comencé con la trología de “piratas de la carrera” que se emitió en películas de estrellas a finales de 2008. (era el show de las 10 p.m.).

Ese fue realmente un momento mágico en mi vida a pesar de que no entendí un solo diálogo (excepto “¡Aye! ¡Y Aye Aye!).

Más tarde obtuve una computadora, por lo que mi interés creció más, pero solo en este momento sentí obstáculos. Puedes ver todas las películas grandes, no importa el chainee, el japonés, etc., solo el pequeño te dice, tu capacidad de comprensión. La mía fue peor. Entonces, comencé a usar subtítulos durante 6 meses o algo así.

La frustración creció en mí como un árbol de bambú. Me di cuenta de que dejé de ver escenas y seguir los subtítulos de línea a línea.
Especialmente cuando estaba viendo a Jim cargar (no quieres perderte sus expresiones) o Vince Vagon.

Entonces vino, mi favorito, amigos (primero lo vi en el canal WB). Los vi, las 10 temporadas, una y otra vez, de atrás hacia adelante, de adelante hacia atrás. Si estoy feliz o triste, solía celebrarlo con “amigos”.

Mientras tanto, también comencé a entender el 90% de las otras películas. Ahora no me gustan los subs.

También entiendo las canciones de rap bastante rápido (Eminem y Akon en su mayoría).

Por supuesto, también hice mi trabajo duro, leí periódicos, hablé conmigo mismo en inglés. Etc.

Todavía presto atención a los sonidos. Todavía estoy practicando.

La práctica hace al hombre perfecto, dijeron.

Vamos a averiguar. 🙂

(algunos errores pueden estar allí, puede corregirlos)

Conozco a muchas personas que no tienen problemas para entender las películas en inglés sin los subtítulos aunque sean indias. Creo que si lo entiendes o no depende del idioma que más hables y en qué idioma te sientas cómodo. Para aquellos indios que constantemente conversan en inglés, es bastante fácil entender las películas.
A veces los acentos hacen que sea difícil de entender, pero solo una o dos palabras, no toda la película. En este caso, se entiende la esencia general. También después de los primeros cinco minutos, uno normalmente se acostumbra a los acentos de la película.
Muchos indios no hacen ningún esfuerzo o esfuerzo extra para entender las películas en inglés sin sus subtítulos.

Depende.
Los indios están bastante acostumbrados al acento americano, sin embargo, lo que más les molesta es el acento británico.
Mientras que están más acostumbrados al vocabulario británico y no están familiarizados con las jergas americanas “nadie tiene tiempo para matarte, por el amor de Dios”.

Situación compleja aquí.

Aunque se acostumbran después de 3-4 películas y no necesitarán subtítulos después de la quinta o sexta película.

Déjame mostrarte un código de muestra escrito por un indio. Principalmente involucra inglés, algunos caracteres y números. ¿Serás capaz de entenderlo sin que te expliquemos lo que significa?

Aunque algunos de nosotros no estemos a la par con otros occidentales cuando se trata de inglés acentuado y un alto dominio del vocabulario, ¡siempre nos aseguramos de dominar las cosas importantes e inteligentes que tratar de entender las conversaciones de una película de Hollywood!

No del todo cierto. Los indios tienen un buen dominio del idioma inglés. Aunque también depende de la película y los actores. Algunas películas de inglés americano tienen ciertos acentos de época que no se escuchan correctamente, allí se necesitan los subtítulos, pero normalmente no tanto.
Tengo experiencia de primera mano, si una película se ve con auriculares, la claridad de la voz y las palabras se vuelven mucho más claras.

Gracias

No es difícil. Se trata de la perspectiva. No veo películas en inglés sin subtítulos porque no quiero perderme nada de lo que se habla en la película. Y no es que no pueda ver una película sin subtítulos, pero se convierte en un hábito. Espero que las personas que no miran películas sin subtítulos estén de acuerdo, después de un tiempo, para ellos también resulta engorroso ver una película con subtítulos (es una distracción). Pero como se discutió en esta publicación, se trata del acento y el ritmo de los diálogos. Además, creo que algunas películas son fáciles de entender sin subtítulos (drama, acción, suspenso) y otras no (comedias, ciencia ficción, películas de fantasía).

Para las películas estadounidenses, sin necesidad de subtítulos, para las australianas, sí, definitivamente necesitarías un subtítulo. Para los británicos, es parcial, es decir, algunas veces necesitas subtítulos, a veces no. Pero cuando te familiarizas con el acento británico, no necesitas el subtítulo. En mi experiencia, soy Potterhead (fanático de Harry Potter), leí todos los libros de HP (solo para el registro) y vi todas las películas de HP. Inicialmente requería subtítulos. Pero después de ver las películas por enésima vez, entendí todos los diálogos de las películas sin subtítulos. Por otro lado, puedo entender el comentario de cricket dado por los ingleses (personas de Inglaterra), pero me cuesta entender si un australiano (australiano) o un kiwi (neozelandés) hablan. Volviendo a su pregunta, sí, ¿por qué no un indio puede entender una película en inglés sin subtítulos? Presta atención a los diálogos, trata de obtener el contexto y luego comienza a buscar el significado.

Depende totalmente de tu experiencia. Si eres nuevo en la película de Hollywood, entonces se requiere. Pero después de un tiempo, no lo hará.
Hubo un tiempo en que no podía entender una sola línea sin subtítulos. Pero ahora, normalmente apago los subtítulos si hay alguno.

Es difícil para cualquier no nativo entender una película completamente en otro idioma. ¡No solo inglés, incluso el hindi hablado en un dialecto diferente a veces crea problemas! Entonces, o lees los subtítulos o los miras de nuevo. Y otra vez.

No, es bastante fácil de entender y seguir a menos que se enfrente a un acento muy rural o europeo.

Los subtítulos son muy molestos.

Es el dialecto mi amigo, no el inglés.

Pídale a cualquiera en el mundo que escuche Scousers y Mancunians . También incluya escocés en esta lista. Entonces sabrás por qué usamos subtítulos.

Como fanático del Manchester United, a veces fue muy difícil para mí entender lo que Sir Alex Ferguson decía en sus entrevistas.

Sí, al menos ese es el problema conmigo. Cada vez que descargo una película en inglés, me aseguro de descargar su archivo srt (archivo de subtítulos) para no tener que rebobinar escenas repetidamente para comprender lo que se dice.

Es difícil para mí seguir el acento inglés / estadounidense de los actores, por lo tanto, veo las películas con subtítulos.

no, definitivamente no lo es.
podemos entender películas en inglés sin subtítulos, ya que solo entonces aprendimos inglés.
a veces hasta cierto punto es cierto que no podemos entender sin subtítulos, pero es muy poco.

Veo películas americanas sin subtítulos y estoy totalmente de acuerdo con eso. Al principio es difícil, pero a medida que comienzas a ver más y más películas, te acostumbras a ese acento.

Una razón importante es el significado del diálogo. a veces lo que significa el diálogo y en qué sentido lo entendió hacen la diferencia. Es muy fácil entender todas las oraciones de doble significado en el idioma nativo, pero no es tan fácil de entender en otros idiomas.