En Grecia, Laurel y Hardy se conocen como ‘gordos y delgados’, ¿cómo se hace referencia a estos dos íconos en otros idiomas o países?

De Verdad? Es curioso, porque aquí en Brasil también siempre se les conoce como The Fat and the Thin. Si le preguntas a cualquier brasileño si conocen a Laurel y Hardy, simplemente pondrán una cara en blanco, tal vez incluso si son aficionados al cine, pero si preguntas si conocen al Gordo y al Delgado, recordarán de inmediato a la pareja de comediantes estadounidenses de cine blanco y negro.

La cuestión es que los nombres de muchos personajes y personas reales de origen germánico y anglosajón no suelen traducirse bien a otros países que no hablan idiomas germánicos y, por lo tanto, sus nombres a menudo se traducen para una alternativa más simple. Uno de los mejores ejemplos de esto es el conocido cuento de hadas “Hansel y Gretel” de los hermanos Grimm. Mientras que en Alemania, en el Reino Unido y en los Estados Unidos se le conoce por el título original de Hansel y Gretel en Portugal y, en consecuencia, en Brasil se le conoce como “João e Maria”, es decir, John y Mary, porque para un latino hablar en público la pronunciación de los nombres altamente germánicos Hansel y Gretel sería demasiado complicado. Lo mismo ocurre con Laurel y Hardy, la pronunciación de Laurel y Hardy es demasiado difícil para públicos que no hablan inglés como Grecia y Brasil, por lo que simplemente inventamos nombres para artistas extranjeros y personajes de ficción que se adapten mejor a nuestras realidades.