¿Qué poema / poeta cambió tu vida?

Si por Rudyard Kipling:

Si puedes mantener la cabeza cuando se trata de ti
Están perdiendo los suyos y culpándote de ti,
Si puedes confiar en ti mismo cuando todos los hombres dudan de ti,
Pero tenga en cuenta también sus dudas;
Si puedes esperar y no estar cansado de esperar,
O que te mientan, no trates con mentiras,
O ser odiado, no dar paso al odio,
Y sin embargo, no te veas muy bien, ni hables demasiado sabio:

Si puedes soñar, y no hacer de los sueños tu amo;
Si puedes pensar, y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
Si puedes encontrarte con Triunfo y Desastre
Y trate a esos dos impostores de la misma manera;
Si puedes soportar escuchar la verdad que has dicho
Torcido por bribones para hacer una trampa para tontos,
O mira las cosas por las que diste tu vida, rotas
Y agacharse y construir con herramientas gastadas:

Si puedes hacer un montón de todas tus ganancias
Y arriesgarse en una vuelta de lanzamiento y lanzamiento,
Y pierde, y comienza de nuevo desde el principio
Y nunca respires una palabra sobre tu pérdida;
Si puedes forzar tu corazón, nervio y tendones
Para cumplir su turno mucho después de que se hayan ido,
Y entonces espera cuando no hay nada en ti
Excepto la Voluntad que les dice: “¡Esperen!”

Si puedes hablar con las multitudes y mantener tu virtud,
O caminar con reyes, ni perder el toque común,
si ni los enemigos ni los amigos amorosos pueden lastimarte,
Si todos los hombres cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
Si puedes llenar el minuto implacable
Con sesenta segundos de distancia recorrida,
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella.
Y, lo que es más, ¡serás un hombre, hijo mío!

Nadiya bhe rakhti hain samundrno ko dhundh lene ka hoonar

Na Jaane Kyun hami ko nahi milta ensaane makam ।।

Hoga hisab hamari kamai har dua o bad-dua ka

Der se sahi par faisle pahunchenge purasar bamakam ।।

uso más oscuro de nahi hai ki, hum pahunche kaba o kashi

Bus chod do gunah, wo khud aayega lene ko salam ।।

Khushi ki rangin kunchiyno se bhe hamne dukh uker dale

Hamari badgumaniyno par, wo khud bhe hota hoga hairan ।।

Jane kaise andar ka shaitan hum par fateh kar baitha

Usne a bheja tha, karne ko ata mohabbate-payam ।।

mana hongi lakh gardishein, uski banayi kaynat me

por kabhi hum bhe para prohibir ke dikgayein mukammal insan ।।

ye sabak aashna hai, har burai uske Sir rakh do uttam

Khud bowo beej babul ke, o naam uska badnam ।।

अनकहे शब्द

Uttam dinodia | अनकहे शब्द

El camino no tomado por Robert Frost –

Dos caminos divergieron en un bosque amarillo,
Y lo siento, no pude viajar tanto
Y ser un viajero, por mucho tiempo estuve de pie
Y miré a uno lo más lejos que pude
Hacia donde se doblaba en la maleza;

Luego tomó el otro, igual de justo,
Y teniendo quizás el mejor reclamo
Porque estaba cubierto de hierba y quería usar,
Aunque en cuanto a que el paso allí
Los había usado realmente más o menos igual,

Y ambos esa mañana igualmente yacían
En las hojas ningún paso había pisado negro.
¡Ah, guardé el primero para otro día!
Sin embargo, saber cómo el camino conduce al camino
Dudaba si alguna vez debería volver.

Voy a decir esto con un suspiro
En algún lugar edades y edades por lo tanto:
Dos caminos divergieron en un bosque, y yo,
Tomé el menos transitado,
Y eso ha hecho toda la diferencia.

– Robert Frost

Otro de Robert Frost

De quién son estos bosques, creo que lo sé.
Sin embargo, su casa está en el pueblo;
No me verá parar aquí
Para ver su bosque llenarse de nieve.

Mi pequeño caballo debe pensar que es raro
Para detenerse sin una granja cerca
Entre el bosque y el lago helado
La tarde más oscura del año.

Él sacude las campanas de su arnés
Para preguntar si hay algún error.
El único otro sonido es el barrido
De fácil viento y la escama suave.

Los bosques son hermosos, oscuros y profundos,
Pero tengo promesas que cumplir,
Y millas por recorrer antes de dormir
Y millas por recorrer antes de dormir.

Y Ekla chalo re por Rabindranath Tagore –

versión bengalí

Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla chôlo re,
Êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo re.

Jodi keu kôtha na kôe, mineral o ôbhaga,
Jodi shôbai thake mukh firaee shôbai kôre bhôe—
Tôbe pôran khule
O tui mukh fuţe tor moner kôtha êkla bôlo re.

Jodi shôbai fuego jae, mineral o ôbhaga,
Jodi gôhon pôthe jabar kale keu fire na chae—
Tôbe pôther kãţa
O tui rôktomakha chôrontôle êkla dôlo re.

Jodi alo na dhôre, mineral o ôbhaga,
Jodi jhôŗ-badole ãdhar rate duar dêe ghôre—
Tôbe bojranôle
Apon buker pãjor jalie nie êkla jôlo re.

– Rabindranath Tagore

Traducción en prosa del original bengalí rendido por el mismo Rabindranath Tagore:

Si no responden a tu llamada, camina solo
Si tienen miedo y se acobardan frente a la pared,
Oh desafortunado, abre tu mente y habla solo.
Si se alejan y te abandonan al cruzar el desierto,
Oh tú, desafortunado, pisotea las espinas debajo de tu pisada,
y a lo largo del camino cubierto de sangre, viaja solo.
Si no sostienen la luz cuando la noche está turbada por la tormenta,
Oh tú, desafortunado, con la llama del trueno del dolor enciende tu propio corazón
y deja que se queme solo.

.. Espero que también te haya gustado 🙂

¡Casi cualquier cosa de Allen Ginsberg, muchacho, ese hombre tenía habilidad con las palabras! Pero mi poema / poeta favorito tendría que ser ee cummings. Aquí está “whlingsings whenlings”

Whelings

(Hijas de ifbut descendencia de miedo de esperanza

hijos de menos y niños de casi)

nunca adivinará la dimensión de

aquel cuyo

cada

al pie le gusta el

aquí de esta tierra

cuyos dos

ojos

amor

esto ahora del cielo

-finales de no es

nunca deberia

empezar

para comenzar a

imagina cómo (solo se debe ser donde

amanecer oscuro lluvia nieve lluvia

-bow &

una

Luna

‘s whis-

por

en puesta de sol

o empuja hacia el anochecer entre whippoorwills o

árbol campo roca malvarrosa bosque arroyo chickadee

montaña. Montaña)

¿Por qué mundos llenos de color porque

no oponerse a sí, que está construido por

siempre y olor a sol

(a veces una maravilla

de rosas silvestres

algunas veces)

con el norte

terminado

el granero

No sabía quién era el poeta y tampoco todo el poema cuando leí por primera vez estas líneas:

“Es fácil ser agradable,
Cuando la vida fluye como una canción;
Pero el hombre que vale la pena es uno que sonreirá
cuando todo sale mal “.


Y desde entonces, he recordado estas líneas y he tenido esa pequeña sonrisa secreta en mi rostro muchas veces, a medida que la vida seguía surgiendo con nuevos desafíos.


PD: La Poeta que más tarde aprendí es Ella Wheeler Wilcox.

Khali Gibran está en matrimonio. Nunca he leído un poema que comprenda la naturaleza del amor tan perfectamente. Kahlil Gibran sobre el matrimonio

Este poema muestra la belleza entre la pasión y la razón y el amor entre dos parejas. Debe ser leído por todas las parejas durante su matrimonio.

Los dos caminos de Whitney Welch

Esta música puede cambiar tu vida