¿Cuáles son algunos datos interesantes sobre el idioma ruso?

¡Ya se han mencionado muchos datos curiosos sobre el ruso!

Me gustaría añadir algunos puntos más interesantes.

  1. Orden de palabras gratis que en realidad no es tan libre

El orden de las palabras en ruso parece libre y flexible en comparación, por ejemplo, con el inglés y el francés. Puedes hacer malabares con las palabras y crear una variedad de frases que serán todas correctas, aunque algunas menos naturales que otras.

Mira las posibles opciones para “El clima es bueno hoy”:

  1. Сегодня хорошая погода.

Hoy buen clima

2. Сегодня погода хорошая.

Hoy hace buen tiempo

3. Погода сегодня хорошая.

Buen tiempo hoy

4. Погода хорошая сегодня.

Buen tiempo hoy

5. Хорошая сегодня погода.

Buen tiempo hoy

Sin embargo, a veces el orden de las palabras puede cambiar el significado de una frase. Puede servir para expresar definición / indefinición, así como los artículos A / AN y THE en inglés.

Книга на столе. El libro está sobre la mesa.

На столе книга . Hay un libro sobre la mesa.

Al cambiar un Número de orden de palabras “normal” + Sustantivo por Sustantivo + Número, podemos expresar el significado de aproximación, como en el siguiente ejemplo:

У меня сто друзей в Фейсбуке. Tengo cien amigos en Facebook (sabes el número exacto).

У меня друзей сто в Фейсбуке. Tengo alrededor de cien amigos en Facebook (es un número aproximado).

2. La mentalidad rusa escondida en el origen de algunas palabras.

Comprender el origen de algunas palabras puede brindarle información curiosa sobre la cultura, las creencias y las opiniones de las personas que hablan este idioma. No solo en ruso, por supuesto. Cada idioma puede contar una historia.

Por ejemplo, el adjetivo ruso худой (delgado, delgado) originalmente significaba плохой (malo). La gente creía que ser flaco era poco saludable y malo, por lo que utilizaban la misma palabra para ambos significados. Más tarde, el adjetivo худой perdió el significado de “malo”. Sin embargo, el adjetivo плохой (malo) mantuvo la forma comparativa хуже (peor) que nos recuerda que estas dos palabras, flacas y malas, estaban conectadas.

3. Partículas – palabras pequeñas con un gran significado

Estas palabras ( же, ли, ведь, мол , etc.) agregan algunos matices al significado principal de una oración. Pueden ser difíciles de traducir, pero no pueden ser ignorados. Mira el ejemplo con la palabra мол :

Он красивый. Es guapo.

Он , мол, красивый. Dicen que es guapo, pero no lo creo .

Es bueno poder decir tanto con solo tres letras, ¿no es así?

Una cosa que me sorprendió en comparación con el inglés y el francés es que en los números rusos son su propia parte del discurso con su propio conjunto de reglas. Disminuyen de manera diferente de otros sustantivos, en formas que pueden ser algo poco intuitivas. Sin embargo, parece que la disminución de los números correctamente va por el camino de quién / quién en inglés y está desapareciendo lentamente del uso popular.

Otra parte interesante del discurso es la “partícula”. Estas son palabras funcionales que no tienen ningún significado por sí mismas. El inglés tiene palabras similares en frases como “escribir” (el “abajo” actúa como una partícula), pero se sienten mucho menos relevantes y nunca aprendí sobre ellas en la escuela. En ruso, las partículas juegan un papel mucho más grande.

El ruso también trata las palabras y los nombres de los préstamos extranjeros de manera diferente a los nativos . Los nombres rusos normalmente se rechazan : adoptan una forma diferente según su función en una oración. Sin embargo, ciertas palabras tomadas de otros idiomas (especialmente el francés) no declinan : siempre mantienen la misma forma. Los ejemplos incluyen пальто (un abrigo largo o gabardina) y шоссе (carreteras fuera de las ciudades).

Del mismo modo, los apellidos extranjeros no siempre se rechazan. La regla aquí es un poco rara: los apellidos masculinos están declinados pero los femeninos no, ¡aunque sean los mismos! Así que diríamos “нет Клинтона” si estuviéramos hablando de Bill Clinton, pero “нет Клинтон” sobre Hillary.

Lo más sorprendente del ruso es que contiene vacíos en construcciones muy básicas. Esto es, en parte, la consecuencia de su gramática inmensamente compleja que solo se puede sentir y no entender. Un par de ejemplos que demuestran esto:

  1. Aunque puede decir “usted ganará” y “él / ella ganará”, no puede decir “yo ganaré”. El verbo “победить” no tiene forma futura para la primera persona. Tienes que solucionar esto diciendo “Yo seré el ganador”.
  2. Debido al sistema numérico extremadamente complejo en ruso, hay algunos casos de esquina que deben plantearse mediante la introducción de palabras adicionales: puede decir “три женщины” (tres mujeres) pero para “hombres” debe usar otra forma (números colectivos): “трое мужчин”. Pero los números colectivos solo son aplicables para números del 1 al 10, por lo que no pueden usarse para números más altos. Como consecuencia, en ruso no se puede decir “treinta y tres hombres”. Ambas formas “тридцать три мужчины” y “тридцать трое мужчин” son incorrectas. Tienes que trabajar alrededor diciendo algo como “мужчины в количестве тридцать три” (hombres en la cantidad de treinta y tres).
  3. Muchos verbos básicos carecen de participios. Por ejemplo, puede decir “leer” (читая) pero no puede decir “escribir”. Hay una forma potencial “пиша” pero nunca se usa y no es recomendada por el comité de idiomas.

Y, finalmente, el hecho más sorprendente acerca de estas brechas es que la mayoría de los hablantes nativos de ruso no son conscientes de ello.

Por cierto, periódicamente publico mis pensamientos sobre el idioma ruso loco aquí: http://crzrssn.livejournal.com/ (en ruso).

Hay 33 letras en el alfabeto ruso y se ve muy diferente del latino: la letra P significa sonido / r /, B es / v /, etc.

Hay dos letras en el alfabeto que no representan ningún sonido, pero modifican el sonido de la consonante anterior: “ъ” y “ь”. El primero hace que el sonido sea “duro”, y el segundo – “suave”, o palatalizado.

También existe un sistema de casos complicado: 6 casos en total. También recuerdo que el ruso es uno de los pocos idiomas que tienen verbos separados que denotan la misma acción en modo perfecto o no perfecto: si el idioma inglés fuera así, tendríamos palabras separadas para “estar haciendo algo” y para terminar de hacer algo “.

Las diferencias entre los vocabularios de diferentes idiomas son normales y pueden explicarse por las condiciones típicas de los hablantes de ese idioma: clima, clima, geografía (montañas, ríos, bosques, mar …), animales, plantas, herramientas para hacer frente a lo anterior, y pronto. Por ejemplo, no es sorprendente que las personas del norte tengan muchas palabras para describir la nieve / hielo y equipos especiales para moverse a través de ellas. Sería increíble si tuvieran cientos de palabras para describir los cocos, que eran desconocidos cuando se formó su idioma. Si tratamos con algo de manera regular, formamos un vocabulario adecuado con palabras precisas y (generalmente) cortas para tratar los escenarios más frecuentes.

Lo que realmente más me sorprende son las diferencias entre los conceptos básicos, que deberían ser universales para toda la humanidad, y cómo están representados en un idioma. No debería haber diferencias, ¿verdad? Todos somos personas, ¿verdad? Permítanme compartir dos ejemplos ruso / inglés.

1) Casi todas las personas pueden contar. Es tan básico como se pone. La mayoría de los idiomas tienen una noción de “uno”, “dos”, “un par”, “muchos”, etc., es un concepto abstracto compartido por casi todas las criaturas inteligentes. Las personas también entienden las fracciones simples, porque se usan con frecuencia en la vida normal, como “mitad” por 1/2, o “tercero” por 1/3. Para denotar su importancia, esos números y fracciones usan palabras cortas (con frecuencia de una sílaba). Los números y fracciones menos importantes se “ensamblan” a partir de múltiples palabras: “veintitrés”, “dos quintos”, “uno y medio”.

Los rusos tienen una palabra para “uno y medio”: “полтора” (incluso más corto que “половина” para 0.5!). Por alguna razón, 1.5 era tan importante culturalmente para los antepasados ​​rusos que acuñaron una palabra para ello. ¿Por qué? A los antepasados ​​ingleses no les importaba mucho, estar contentos de usar simplemente una frase.

2) Todas las personas miden el tiempo, y tampoco hay muchas opciones: nuestra vida es periódica y, en última instancia, está definida por nuestra astronomía: rotación y posición de la Tierra, la Luna, el Sol. Todos tenemos un concepto de un día (asumiendo que hay luz cuando el Sol es visible), una noche (oscuridad sin Sol), un mes lunar, un año solar, etc.

Los rusos tienen una palabra “сутки” para indicar un período de 24 horas. El inglés usa un “día” nebuloso, que puede significar cosas diferentes, y tiene que estar condicionado de alguna manera para indicar que quiero decir exactamente 24 horas, no otra cosa. O simplemente diga “en 24 horas”, “después de 24 horas”, y así sucesivamente. ¿Por qué? Un período de 24 horas parece un período de tiempo natural y preciso. Tiene un significado inherente en nuestras vidas (día + noche), sin embargo, no hay una palabra especial en algunos idiomas. Para ser justos, hay un equivalente ruso exacto a “día”, que es “день”. Es tan nebuloso como lo es el “día”. Así que no estamos hablando de una extraña mala traducción, estamos hablando de un concepto, que tiene una palabra especial en ruso.

OTOH, el inglés tiene “quince días” para indicar dos semanas, que no tiene una palabra equivalente en ruso. Por alguna razón para los ancestros ingleses, los períodos de 14 días tuvieron un significado especial (¿la mitad del mes lunar? ¿Algunos ritos de paganismo?).

1. No hay tal cosa como un “Spelling Bee” en Rusia.

Debido a que la ortografía en ruso es simple y muy lógica, no habría ningún desafío para cualquier niño (o adulto) educado. Por lo general, cada letra puede leerse de una sola manera. A veces hay lecturas alternativas, en situaciones bien definidas.

Cuando tomamos palabras prestadas de otros idiomas, las “convertimos” a la ortografía cirílica, y nadie necesita pensar en su origen para deletrearlas (o leerlas) correctamente. Por ejemplo, el nombre francés “Jacques” se escribe Жак en ruso: Ж – zh, a – a, к – k. No hay reto para leerlo.

Por otro lado, el énfasis correcto en ruso puede ser muy complicado, e incluso los nativos los mezclan todos los días.

2. No existe tal cosa como un “gran vocabulario” en ruso.

Cuando leo libros de ficción en inglés, me encuentro con muchas palabras que nunca había visto antes (y nunca las veo después), como “saunter” o “bulbous”. Hay muchas preguntas en Quora sobre cómo aumentar tu vocabulario. No hay nada de eso en ruso, todos usan las mismas palabras, más o menos. Todos los rusos pueden leer Dostoievski y entender cada palabra (excepto quizás algunos detalles del siglo XIX). Por supuesto, hay palabras científicas o profesionales, pero esa es otra historia.

¿Por que es esto entonces? El ruso tiene menos palabras distintas que el inglés, pero es fácil producir nuevas palabras usando sufijos y prefijos. También es muy fácil obtener el significado de una palabra si conoces la palabra “base”. Es como verbos frasales en los esteroides.

Hay una parte interesante en la que los rusos, cuando compran y preguntan por algo, preguntan si la tienda NO tiene los bienes.

P.ej
– У вас хлеба нету?
– ¿No tienes el pan?

Actualizar:
Como señaló Ilana Halupovich, esta pregunta se usa a menudo con la frase “por accidente”:
– У вас хлеба случайно нету?
– ¿No tienes pan por accidente?

Una cosa que nadie parece haber mencionado. El ruso tiene todo un universo de formas de alterar el nombre de una persona para expresar su actitud emocional hacia ella. Sobre todo así es como llamas a tus seres queridos. No son solo John y Johny o Ted y Teddy. Es mucho más y cada variante que creas generalmente es comprensible al instante por un hablante nativo ruso y significa algo diferente para ellos.

Es mejor explicar en un ejemplo: Digamos que el nombre de una niña es Anastasia (Анастасия).

(Además las vocales subrayadas están en cursiva)

  1. Ahora, aunque en su mayoría se llamaría Н а стя (N a stia), que es una forma regular más íntima del nombre. Pero también habría variantes válidas como:
  2. Наст ю ша (Nast iu sha) – expresa y extrema ternura o amor (así es como llamas a tu pequeña hija o alguien a quien quieres transmitir tu ternura, como si fuera tu hija)
  3. Настюш о к (Nasiush o k) – una forma más lúdica de lo anterior.
  4. Наст ё нка (Nast yo nka): solo válido para una niña que conozca bien y que parezca tierna y juguetona al mismo tiempo, puede llamar a su propio hijo, por supuesto, o al hijo de su vecino, por ejemplo, oa una persona menor en Empresa si eres un jefe. Etc.
  5. Н а стенька (N a sten’ka where ‘is for palatized letter) – mucho más tierna y encantadora, nada juguetona. Así es como llamas a tu hija si quieres que sepa que la amas y aún quiere que tome en serio tus palabras.
  6. Наст ё нчик (Nast yo nchik) – igual que 4.
  7. Наст а сья (Nast a s’ia) – pasada de moda o juguetona, como por ejemplo cuando llamas a tu hija cuando hace algo que quieres que deje de hacer y todavía dices que no estás muy enojada con ella.
  8. Н а стька (N a st’ka) – un poco ignorante como los niños pequeños pueden llamar a sus amigos en un jardín de infantes. O si quieres sonar más juguetón. Todavía no es ofensivo en absoluto.
  9. Настюха (Nast iu kha): divertida y familiar, sus amigas tal vez quieran llamarla así, o su novio cuando quieran transmitir la sensación de que la conocen muy bien, y expresan que la aman y la aceptan. Con todas sus peculiaridades si las hubiera.
  10. Настёныш (Nast yo nish) – un poco extraño, y artificial pero aún así divertido y ofrece tu amor “no importa qué”. Puedes llamar tan solo a tu pariente más cercano, como un niño.

Podría llegar a más variantes, pero esto ya lo dice muy bien. Ahora sabes cómo se siente cuando en una película de Hollywood llaman a un personaje ruso algo así como “Alexey”, como si el nombre se hubiera tomado del diccionario y esta forma no expresara nada, ni plano ni aburrido. Eso simplemente suena estúpido y los hablantes de ruso tienden a reírse de ello.

También sentimos que los ingleses pierden mucho el llamarse por sus nombres incompletos. Como bobby ¿Qué tipo de Bobby? ¿Es alguien que te gusta, o que amas, odias o temes? ¿Lo respetas o quieres sonar amable o bien … al menos algo común sobre tu actitud hacia ese Bobby?

No leeré todas las respuestas, así que espero no estar repitiendo algo aquí, sino algo que me viene a la mente:

  • Verbos de movimiento: Imperfectivo / Perfectivo, unidireccional frente a dos motones: esto requiere bastante tiempo para dominar, ya que en inglés no tenemos este concepto en el mismo sentido. En ruso usar verbos de movimiento requiere un poco de pensamiento. Mientras que en inglés siempre podemos decir “ir”, independientemente de si va a pie o en automóvil, etc., en ruso, tiene que usar un verbo que se ajuste al movimiento (pie, automóvil, etc.). También debe tener en cuenta si está hablando de una acción repetida, una acción completada, una acción en curso. Es más fácil absorber estas cosas con ejemplos. Por ejemplo:
  • Он поехал в магазин – del verbo perfective поехать. Esta es una acción completada. Significa que “fue a la tienda”, específicamente por transporte, y que presumiblemente todavía está allí.
  • Он ехал в магазин – del verbo imperfectivo de una manera ехать. Esto significa “él fue a la tienda” por transporte pero no sabemos nada acerca de la integridad de la acción. Es como decir “Estaba en camino a la tienda”.
  • Он ездил в магазин. De verbo de movimiento bidireccional imperfecto ездить. Esto significa “Él fue a la tienda” por transporte e implica que lo hizo a menudo, de ida y vuelta. Sería como decir “La semana pasada, a menudo iba a la tienda y regresaba”.

Así que puedes apreciar el matiz requerido para dominar los verbos rusos de movimiento …

Sospecho que esto tiene que ver con la naturaleza de la vida en Rusia hace mucho tiempo (incluso hoy en día), donde viajar largas distancias era parte de la trama de la vida y, por lo tanto, estaba arraigado en el uso del verbo muy específico a la naturaleza del viaje.

Brian

Clases gratis de guitarra – Sueños de guitarra

Muchas de las cosas que se mencionan aquí no son solo rusas (aspectos del verbo, extraños declinación de los números, géneros neutros entre hombres y mujeres, etc.), pero se encuentran en la mayoría de las lenguas eslavas e incluso otras como el alemán.

Pero lo que más me desconcertó durante mi experiencia de aprendizaje de ruso y lo que es diferente de las lenguas eslavas occidentales que sé es el hecho de que para ser y tener , los dos verbos más utilizados en todos los demás idiomas que conocía (no en todos los idiomas en general, por supuesto) están ausentes en su mayoría en ruso .

Hay palabras para ellos ( быть y иметь ) … pero быть (byt ‘, to be ) se usa prácticamente solo en pasado y en construcciones infinitivas y existe solo en lo que históricamente era su forma de tercera persona есть si es necesario utilizar en el tiempo presente en absoluto (lo cual es aún más extraño, dado que todos los demás verbos rusos tienen 6 formas diferentes de conjugación en tiempo presente, y que en todos los otros idiomas que conozco, el verbo “ser” tiene las conjugaciones más irregulares de todas ellas (incluso en gramática pobre en inglés):

Ejemplo de tiempo presente (“ser” se omite simplemente):
Inglés: soy viejo / estoy en la ciudad
Ruso: Я старый / я в городе (Ja staryi / ja v gorodye)
Literalmente: “Yo viejo / yo en la ciudad”.

Para expresar la relación entre dos sustantivos / pronombres en el caso именительный (nominativo) donde un sustantivo identifica / describe el otro, se usa un guión para “recordar” el verbo perdido:
Inglés: Moscú es una ciudad hermosa / yo soy Lukas
Ruso: Москва – красивый город / Я – Лукас (Moskva – krasivyi gorod / Ja – Lukas)
literalmente: Moscú – hermosa ciudad / I – Lukas

Ejemplo tiempo pasado:
Inglés: yo estaba en la ciudad
Ruso: Я был в городе
literalmente: “Estaba en la ciudad” (como en cualquier otro idioma)

Aún mejor es el verbo ” tener ” que, la mayoría de las veces, es reemplazado por una construcción muy extraña:

Ejemplo:
Inglés: tengo un carro
Ruso: У меня машина (U mienia mashyna)
Literalmente: “En / Cerca de mi carro”

Así que para los rusos no es necesario expresar la propiedad diciendo “TENGO un automóvil”, están bien diciendo que un automóvil es (y, de nuevo, no necesariamente necesitan la palabra “es” (de “estar”)) cerca de yo. Si algo está cerca de mí, debe ser mío, ¿no es así? 🙂

Los términos de color en inglés y ruso dividen el espectro de color de manera diferente. A diferencia del inglés, el ruso hace una distinción obligatoria entre blues más claros “goluboy” y blues más oscuros “siniy”.

Consulte: http://www.pnas.org/content/104/ … para ver las implicaciones.

Eso puede sonar raro pero puede volverse extraño. Otros idiomas no diferencian entre verde y azul

Ver: http://en.m.wikipedia.org/wiki/D

El lenguaje cambia la forma en que ‘vemos’ el color. Todavía me desconcierta.

  1. El ruso es ahora el segundo idioma más utilizado en la web.
  2. Los saludos en los rusos tienen sentido. Здравствуй (hola) significa будь здоров (Mantente saludable). Спасибо (gracias) significa спаси бог (sálvate dios). До свидания (adiós) significa “a la reunión”. Y si las personas se despiden y saben que no se encontrarán, dicen Прощай (perdonar)
  3. Muchas veces muchas palabras tienen la misma raíz. Por ejemplo, raíz род – clan
    род ители – padres
    род ственники – familiares
    рож дение – nacimiento
    род ство – parentesco
    род иться – nacer
    у род – freak
    у род иться – crecer
    род ной – nativo
    при род а – naturaleza
    род ник – primavera
    у рож ай – cultivo
    в рож денный – congénito
    род ы – parto
    с род ниться – volverse similar a
  4. Después de la revolución de 1917 años, los comunistas decidieron reformar la ortografía. Las letras i y è que denotan un sonido que reemplacé con una letra и, Ѣ y se reemplaza a е, la regla de escribir ъ en el final de la palabra, si terminó en consonante, fue abolida. Pero no todas las imprentas eran leales a los nuevos poderes, algunos continuaron imprimiendo a la antigua. Entonces los marineros de la revolución roja se pusieron manos a la obra. Buscaron en imprentas y se llevaron letras ъ, i, Ѣ. Y la gramática rusa se hizo más simple. Pero los emigrantes anticomunistas publicaron durante mucho tiempo periódicos en el oeste con una antigua ortografía.

Los datos sobre el idioma ruso no son algo que se lea todos los días. Sin embargo, el ruso es un lenguaje muy misterioso para quienes no lo hablan. Para un principiante, puede ser emocionante y abrumador porque el alfabeto es muy singular, las palabras no se pronuncian cómo se escriben y es uno de los pocos idiomas eslavos que quedan. ¡Sin embargo, aprender ruso vale la pena! A continuación se enumeran algunas razones interesantes por las que el idioma y sus hablantes son tan impresionantes e intrigantes.

Fuente: idioma ruso

Si quieres ser astronauta, tienes que aprender ruso.

Debido a la presencia de Rusia en la tecnología espacial, y especialmente en la Estación Espacial Internacional, ahora es un requisito para los astronautas extranjeros tener un conocimiento práctico del ruso. Entonces, si quieres ir al espacio, es mejor que abras tu diccionario ruso mientras estudias para los exámenes de astrofísica, ¡o tendrás que quedarte en la tierra!

Hay solo unas 200.000 palabras en el idioma ruso.

Este número se ha duplicado desde el siglo XIX, cuando solo se registraron entre 50,000 y 100,000 palabras en los diccionarios. Este número es muy pequeño en comparación con el idioma inglés, que consta de más de 1,000,000 de palabras. Los rusos en realidad usan muy pocas de estas palabras, y encontrará que debido a esto, muchas palabras tienen más de un significado.

Hay una regla contra las palabras rusas que comienzan con la letra “A”.

Desde los tiempos más remotos, las palabras rusas nativas casi nunca comienzan con la letra “A”. Algunas excepciones notables incluyen азбука (alfabeto) y авось (quizás), pero estas excepciones son lejanas y pocas en el medio. Si ve una palabra rusa que comienza con “A”, hay una buena probabilidad de que sea tomada de otro idioma.

La palabra para “alemán” en ruso es “немецкий” (nemetski) que significa “aquellos que no pueden hablar”.

La raíz de la palabra se origina en la palabra rusa que significa “mudo”, que por cierto también significa “estúpido” e “inarticulado”. Hемецкий fue originalmente la palabra que se usó para todos los extranjeros que no podían hablar ruso, sin embargo, la mayoría de los extranjeros en ese momento eran alemanes, y el nombre se quedó con ellos.

Los apellidos rusos varían según el género.

Los nombres rusos consisten en un nombre, un apellido y un nombre patronímico, que es el nombre del padre más el final -ovich para un hijo y -ovna para una hija. Entonces, si un padre llamado Ivan tiene un hijo y una hija, el nombre patronímico de su hijo será Ivanovich y el de su hija será Ivanovna.

Fuente: ruso, idioma, datos interesantes sobre el idioma ruso – OhFact!

Patrón de estrés (acento).

En ruso, casi no hay reglas claras sobre dónde colocar el estrés en la palabra. En muchos de ellos, ni siquiera podemos estar de acuerdo entre nosotros, lo que es correcto: nédug o nedúg (“dolencia”), ékspert o ekspért, náchatj o nachátj (“comenzar”). Los nazis de la gramática entre nosotros insisten en que uno de ellos es correcto, mientras que el otro en el par es bastante ruso, pero a quién le importa, ambos son rusos.

La regla más consistente es que no nos gusta enfatizar la primera, o la última sílaba con palabras largas. Casi nunca escuchas monstruosidades distorsionadas, como la anticonstitución francesa o el checo N e jneobhospodařovávatelnějšímu en ruso. Las palabras largas están bien, pero nos gusta nuestro estrés en algún lugar más cercano al medio. Pruebe este: zashchishch á yushchiisya (“protegerse”).

Lo que es aún más interesante, sin embargo, es la transformación que el estrés en nuestras palabras debe sufrir en la boca extranjera. Tomemos, por ejemplo, las dos hermosas damas de tenis en la imagen de abajo. Ambos tienen nombres típicos rusos de cuatro sílabas. La pronunciación rusa adecuada es: Sharápova y Kuznetsóva .

¿Cómo se pronuncian estos dos en inglés? Por supuesto, es al revés: ¡ Sharapóva y Kuznétsova !

Bueno, soy consciente del hábito inglés de acentuar la tercera última sílaba con palabras más largas, lo que explica Kuznétsova. Pero entonces, ¿qué les hizo mutilar el nombre de Sharapova?

Casi no hay diferencia en el idioma en que la gente habla desde Kaliningrado en el oeste a Vladivostok en el este. Básicamente, esto significa que no tenemos acentos. Sí, hay tres grupos principales de acentos regionales (norte, centro y sur), pero la diferencia entre ellos es incomparable a otros países con población y territorio comparables. Chinos, alemanes, franceses, británicos, italianos, estadounidenses tienen diferencias regionales mucho más significativas que los rusos.

Un rasgo único clásico del idioma es que el ruso no tiene una traducción nativa de la palabra “privacidad” . La traducción más cercana o más común es “конфиденциальность”, una palabra de préstamo de la “confidencialidad” inglesa. Esta palabra tiene un significado muy específico, generalmente se usa en un contexto legal, y prácticamente nunca se usa en ningún otro campo del tema.

Otras traducciones son:

“приватность” – una palabra de préstamo del propio “privacidad” en inglés.

“уединение” – una palabra rusa nativa que significa “soledad” o “reclusión”

Esto significa que para traducir el significado de “privacidad”, uno debe indicar cuáles son sus intenciones específicas. Por ejemplo, en lugar de “Me gustaría algo de privacidad”, se puede decir “Me gustaría estar solo” o “No me gustaría que nadie lo sepa”.

El concepto de posesión rara vez usa el verbo “tener” o “poseer”, a diferencia de muchos idiomas de Europa occidental. En su lugar, el ruso utiliza un formato lingüístico completamente diferente con la preposición “у” (pronunciado “oo”), que literalmente se traduce como “en”. Si alguien dijera “Tengo un bolígrafo” en ruso, se traduciría literalmente como “a mí es un bolígrafo” (“у меня ручка”).

Un ejemplo similar es decir cuántos años tiene. En inglés, decimos “Tengo cinco años”. En las lenguas romances, el francés por ejemplo, decimos “J ‘ ai cinq ans”, traducido literalmente como “Tengo cinco años”. En ruso, sin embargo, la traducción sería ” Мне пять лет”. La palabra “мне” (pronunciada “mné”) es un pronombre que significa “para mí”, y “пять лет” simplemente significa “cinco años”. La traducción literal completa de “Tengo cinco años”, entonces, sería “cinco años han llegado a mí”.

¡He leído algunas grandes observaciones aquí!

Un punto más para mencionar en respuesta a la pregunta: en la actualidad no tenemos palabras exactas para Sir y Madam / Miss / Mrs, etc. Los tiempos soviéticos, esas formas honoríficas estaban malditas y anatematizadas, por así decirlo. Hoy no puede dirigirse a nadie con la ayuda de “господин / госпожа” – probablemente solo las personas realmente ricas lo merecen. Tal vez, Putin lo hace. En otros casos se refiere a un estilo intolerablemente formal.

Hoy en día solo podemos dirigirnos a una mujer como “девушка” (niña; muchacha; doncella), a veces como “женщина” (mujer) o incluso “дама” (dama) si es visiblemente mayor. Pero ahora, en general, se considera educado llamar “девушка” a todas las criaturas femeninas para evitar una ofensa inmensa. ¡Y no tiene nada que ver con que esa mujer sea en realidad una señorita o una amante! Sin mencionar que “дама” (dama) puede ser considerada en ciertos casos como una insinuación grosera. ¡Primero tendrás que revisar si ella es profundamente vieja!

Lo mismo ocurre con un hombre: una vez escuché cómo en un autobús a un anciano, a un abuelo real (que de ninguna manera trató de ocultar su venerable edad) se le llamó “молодой человек” (un hombre joven). A pesar de que provocó pequeñas risas pero todavía estaba bien en lugar de no hacerlo.

En la época soviética, la situación era tan simple como eso: un hombre se llamaba “гражданин” (un ciudadano de él), una mujer se llamaba “гражданка” (una ciudadana). Durante Perestroyka, un hombre fue llamado “мужчина” (hombre), una mujer fue llamada “женщина” (mujer). Barato y alegre, ¿verdad?

Así que tenlo en cuenta una vez que visites Rusia: hoy solo tenemos doncellas, ¡y eso es todo! Rusia es joven y hermosa!

Gracias por sus excelentes preguntas y respuestas, amigos!

PS Pero respecto a la respuesta de Emil Manukyan, debo señalar que Pushkin usó la forma “тридцать три” para definir la forma del nombre “богатыря” (héroe-caballeros) como esto: “тридцать три богатыря”. Por lo tanto, como profesor de ruso, no puedo dejar de admitir que consideramos que este formulario es correcto para “мужчины” (hombres) también: “тридцать три мужчины” está absolutamente bien, mientras que la frase “мужчины в количестве трродка вота в традка вота в традка вотова врень Es ridículo y solo puede ser usado como una especie de ironía. Esto es lo que llamamos oficial.

Parecería un poco mejor decir “мужчины в количестве тридцать трёх” (caso genitivo en lugar de nominativo para ir en conformidad con el caso preposicional de la palabra “количество – cantidad”), pero esa oficialidad siniestra aún estaría.

Gracias por la A2A.

El ruso, como cualquier otro idioma, tiene sus propias características interesantes y hermosas, que se tratan en respuestas anteriores.

La pregunta más interesante para mí es que menos del 10 por ciento de las personas que comenzaron a aprender ruso pueden decir al menos algunas cosas, además del simple “secreto”.

Personalmente no entiendo por qué es necesario comenzar a aprender ruso intentando memorizar tablas de gramática complicadas. ¿Cuál es el resultado de este aprendizaje? ¿Los hablantes nativos recuerdan las reglas gramaticales? Puede ser que solo usen este lenguaje. Entonces, ¿le pedimos a los extranjeros que aprendan algo que los hablantes nativos nunca piensan?

Si esto tiene sentido para usted, empiece a aprender ruso hablando y usándolo. Avanzarás rápido y te acostumbrarás al lenguaje que la gente usa todos los días. Simplemente sigue a los hablantes nativos (confía en ellos, usan una gramática adecuada sin pensar en ello) y no te preocupes por la gramática hasta que llegues al menos al nivel intermedio con tu habla

Aunque el idioma ruso tiene una palabra para “privado”, no tiene un equivalente para “privacidad”. Recientemente se ha adoptado una palabra “privatnost”, pero su uso en ruso tiene quizás 10 años.

1) Está construido para la precisión de un bisturí, pero se utiliza más a menudo como un garrote. Nadie se molesta en responder “sin veinte (genitivo) cuatro (genitivo) minutos (genitivo singular) seis” cuando pides la hora porque es un dolor. Pero parecería estúpido decir “cinco y veintiseis”, así que solo dicen “la mitad del sexto”.

2) Para cada aparición en el universo hay una variación de un verbo de movimiento que puede describirlo.

3) Cada vez que entre en un laberinto de la burocracia rusa, emergerá con al menos una nueva prueba del punto 2.

4) Como con el punto 2, solo con las palabras de maldición.

5) Si le dice a un ruso que su idioma no es el más rico, prepárese para una demostración práctica del punto 4.

6) Al intentar con el punto 5, encontrarás que todas sus palabras de maldición, por muy malas que sean, aún pueden sonar tan tontas e inofensivas como el “pan de calabaza” y la “coincidencia de la siguiente bola de tabú”.

7) Usar cognados te hará sonar inteligente. Recuerdo que me felicitaron por mi vocabulario por usar palabras educadas como ‘alternativa’, que había adivinado por un capricho.

8) No importa el punto 7. Sonará como un idiota si habla sobre los “conservantes” que ponen en los alimentos o la relación “íntima” que tiene con sus hermanos.

9) Cada palabra está tan cargada que los rusos hacen todo tipo de omisiones por razones de conveniencia. (Nota: no estoy hablando de eliminar la redundancia, sino de llevarla al punto de la ambigüedad). Si no fueran maestros en la comprensión del contexto, nada tendría sentido para nadie. La buena noticia es que, con algo de práctica, es fácil ser engañoso y no mentir técnicamente. ¡Las frases de una sola palabra te dejan la habitación para salir de cualquier raspadura!
-¡Qué! ¡Dijiste que sacaste las jarras de agua del maletero para mi abuela!
-No, no lo hice, dije que saqué la basura cuando paseaba al perro.
PD: este problema se agrava si tiene tanto ruso como inglés en su hogar.

10) Algunas palabras simples son un bocado debido a la longitud excesiva y / o grupos de consonantes torpes. Es posible que necesite menos palabras que el inglés, pero necesitará más sílabas.
hola – ЗДРАВСТВУЙТЕ (zdravstvuytje)
sitio – ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЬ (dostoprimechatel’nost ‘)
estación de tren – ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ВОКЗАЛ (zheleznodorozhnyy vokzal)
sentir – ЧУВСТВОВАТЬ (chuvstvovat ‘)
para aparcar – ПРИПАРКОВАТЬСЯ (priparkovat’sja)
a la vista – ВЗГЛЯНУТЬ (vzgljanut ‘)
Su Excelencia Super Duper –
ПРЕВЫСОКОМНОГОРАССМОТРИТЕЛЬСТВУЮЩИЙ
(prevycokomnogorassmotrintel’stvujuschiy)
Bueno, tal vez la última no sea de uso común. Es más que una palabra que aprender solo porque es impresionante como ‘сногсшибательно’.

11) Estoy lanzando esto solo para evitar que sea un número par.
-Где горчица?
-Хрен его знает.