¿Cuál es la mejor traducción al inglés del Corán?

¡Diría que la traducción al inglés del Corán que preparamos en el Centro para la Paz y la Espiritualidad es una traducción fácil de entender y sencilla del Corán! El Sr. Khushwant Singh, que había revisado esta traducción del Corán, escribió en Hindustan Times que esta traducción era muy clara en comparación con las traducciones disponibles del Corán que había leído.

La copia en inglés de este Corán se puede descargar desde el siguiente enlace:

https: //yassarnalquran.files.wor…

También se puede acceder a más revisiones del Corán a través de los siguientes enlaces:

Corán: una traducción simple en inglés (Goodword! Koran) – Edición Kindle de Maulana Wahiduddin Khan, Goodword, Goodword / Maulana Wahiduddin Khan. Religión y espiritualidad eBooks de Kindle en Amazon.com.

El Centro para la Paz y la Espiritualidad ha traducido el Corán en más de 20 idiomas:
1. Inglés / 2. Francés / 3. Español / 4. Chino / 5. Ruso / 6. Italiano / 7. Polaco / 8. Portugués / 9. Alemán / 10. Holandés / 11. Gujarati / 12. Kannada / 13. Malayalam / 14. Marathi / 15. Punjabi / 16.Tamil / 17. Telugu / 18. Urdu / 19. Hindi / 20. Braille / 21. Oriya (Próximamente) / 22. Bengali (Próximamente)

(Edit: TL; DR, el mejor para la traducción (al menos para los académicos) parece ser “El Corán interpretado” por Arthur Arberry .)

He estado investigando esto un poco, y esto es lo que he encontrado:

(Edit: Mi respuesta original contenía la opinión de Zakir Naik primero; sin embargo, desde entonces he venido a despreciar a Zakir Naik tanto por su deshonestidad intelectual como por sus opiniones religiosas extremistas. Sin embargo, decidí dejarlo en su opinión, pero lo moví hasta el final). )

Lo siguiente son algunos extractos de un artículo / artículo escrito por Khaleel Mohammed (ahora (completo) profesor en el Departamento de Estudios Religiosos de la Universidad Estatal de San Diego) en Medio Oriente, Trimestral, primavera de 2005, págs. 58-71:

Evaluación de las traducciones al inglés del Corán :

Clásicos del siglo XX:

El Corán interpretado. Por Arthur Arberry.

La traducción es sin prejuicios y es probablemente la mejor. La versión Arberry se ha ganado la admiración de los intelectuales de todo el mundo, y después de haber sido reimpresa varias veces, sigue siendo la referencia preferida de la mayoría de los académicos. Parece destinado a mantener esa posición en el futuro previsible.

El Sagrado Corán: Traducción y Comentario . Por Abdullah Yusuf ‘Ali. Entre esas traducciones del Corán que encontraron el favor de Arabia Saudita y, por lo tanto, una amplia distribución, fue la interpretación de Abdullah Yusuf ‘Ali (1872-1952) [38] que, desde su primera aparición en 1934 hasta muy recientemente, fue la versión en inglés más popular. entre los musulmanes …

El Noble Corán en el Idioma Inglés.
Por Muhammad Taqi al-Din al-Hilali y Muhammad Muhsin Khan.
Ahora, el Corán más difundido en la mayoría de las librerías islámicas y mezquitas sunitas en todo el mundo de habla inglesa, esta nueva traducción [41] está destinada a reemplazar la edición Yusuf ‘Ali y viene con un sello de aprobación de la Universidad de Medina. y el saudí Dar al-Ifta …

El mensaje del Corán . Por Muhammad Asad.

El reino [saudí] ha prohibido el trabajo de Muhammad por cuestiones de credo … Sin embargo, sigue siendo una de las mejores traducciones disponibles , tanto en términos de su inglés comprensible como en sus anotaciones generalmente informadas.

Caída corta:

Una interpretación del Corán . Por Majid Fakhry.
… Las reseñas académicas poco halagüeñas [74] también indican que, aunque producido por una prensa universitaria occidental, es probable que el mundo académico también lo pase por alto.

El Corán, una nueva traducción. Por el MAS Abdel-Haleem.
Él proporciona un excelente análisis del contexto de ciertos versos … pero hay problemas que muestran que Abdel-Haleem ha incorporado su sesgo doctrinal en su traducción …

Conclusión:

… Quizás esta es la razón por la que, para la mayoría de los académicos, la traducción de la elección todavía parece ser la de Arthur Arberry …

– Evaluación de las traducciones al inglés del Corán por Khaleel Mohammed
Oriente Medio Trimestral Primavera 2005, pp. 58-71

En la traducción de MAS Abdel Haleem del Corán, él escribe:

Arberry muestra un gran respeto hacia el lenguaje del Corán, particularmente por sus efectos musicales. Su observación cuidadosa de la estructura de las oraciones y la fraseología en árabe hace que su traducción sea muy similar al original en árabe en términos gramaticales … [sin embargo] esta característica, junto con la La falta de notas o comentarios puede hacer que el texto parezca difícil de entender y confusamente unidiomático.

El Corán ( publicado por Oxford University Press) Página xxviii
– El Corán ( publicado por Oxford University Press) Página xxviii
– Introducción al Islam y el mundo islámico por MAS Abdel Haleem

(Para lo que vale, John Gilchrist llama “El Corán interpretado” de Arberry:

“probablemente la mejor traducción al inglés del Corán … Combina lo que ningún otro parece lograr, una traducción directa y precisa escrita en un estilo sorprendente que al mismo tiempo refleja el espíritu y el carácter del original árabe. El autor ha logrado impresionar en gran medida el ritmo y la nitidez del texto en el oyente. Las personas que solo han leído un Corán en inglés rara vez podrán captar el impacto que el texto árabe tiene en un musulmán, pero este trabajo en particular ayuda en gran medida a lograr una vitalidad. Característica del libro. “)

– Traducciones al inglés del Corán

Si está mirando / investigando un versículo específico, es bueno mirar una cantidad de traducciones para comparar. Y si las traducciones difieren (de manera significativa), investigue más a fondo las palabras relevantes (o vaya por mayoría). Los siguientes son algunos buenos sitios para hacerlo:

  • El Corpus árabe coránico – Gramática Palabra por Palabra, Sintaxis y Morfología del Sagrado Corán (6 traducciones, incluyendo “Sahih International”, ” Arberry ” y la mayoría de los mencionados en la lista del Dr. Zakir Naik)
  • Herramienta de búsqueda de Qurany (8 traducciones, tiene todas las traducciones del sitio anterior, excepto “Sahih International” y “Arberry”, falta la mayoría de las traducciones en la lista del Dr. Naik)
  • Traducciones al Corán en inglés (16 traducciones, incluidas todas en el sitio anterior, pero aún sin “Sahih International” y “Arberry”.)
  • Corán (más de 30 traducciones – un poco abrumador, y no me gusta la forma en que ordenan / dividen la lista).

Según el Dr. Zakir Naik (en una conferencia):

  1. “El que yo recomiendo mejor es Por Abdullah Yusuf Ali ” Pero él lo llama arcaico 0:30
  2. Sahih / Sahih internacional ” 1:50
  3. “” El Noble Corán “del Dr. Mohsin Khan y Taqi-ud-Din Al-Hilali dice que no se lo den a los no musulmanes porque hay demasiados corchetes … 2:10
  4. “Por Abdul Majid Daryabadi” – dice que es mejor para una religión comparativa 2:50
  5. “Por Marmaduke Pickthall , dice que está bien, pero no tiene ningún comentario 3:05
  6. “Por Mohammed Asad” 3:15
  7. “Por TB Irving” – más de un inglés americano 4:20

No hay “mejor” traducción; y la traducción en sí misma es tensa.

Cada traducción hace concesiones diferentes entre preguntas difíciles como:

¿Traduzco el Corán literalmente o hago que el inglés sea legible?

Ejemplo del verso Surat Fatir [35:28]: نما يخشى الله من عباده العلماء

Una traducción literal diría algo así como “solo los verdaderos conscientes de Dios entre sus siervos son aquellos con conocimiento”. Esta es una construcción inglesa bastante rara, ¿verdad? Haga clic en el enlace anterior para ver cómo algunos de los otros lo han tratado.

¿Traduzco el Corán sin interpretación cultural o trato de convertir las referencias culturales?

Ejemplo: قرة العين – literalmente, la “frialdad de los ojos”, de Surat Al-Qasas [28: 9]. Lo que realmente significa es algo que calma tu corazón o que te complace profundamente. ¿Traduces literalmente la frialdad de los ojos? ¿O le pones un pie de página explicándolo? ¿O lo traduces como algo así como “complacer a mi corazón”?

¿Me permito usar muchas palabras para traducir conceptos sutiles?

Digamos que tienes una palabra como taqwa que encarna temor, conciencia, protección, conciencia, cuidado. Cada vez que aparece la palabra “taqwa”, ¿la reemplazas con este grupo de palabras?

¿Qué nivel de complejidad permito en el idioma inglés?

Las capas del Corán funcionan en árabe, pero si realmente desea capturar los matices de una palabra, a veces rara vez se usan palabras en inglés que lo captan, pero la gente no lo sabe. ¿Qué haces en tales casos?

¿En qué medida traigo mi interpretación particular del Islam a la traducción?

Algunos de los versos del Corán se pueden interpretar de múltiples maneras, y en ocasiones, diferentes autores aplican sus propias interpretaciones; en el peor de los casos, imponen su propia interpretación en versos que son claros.

Pero aún …

Habiendo dicho eso, la pregunta ha sido formulada a algunos de los académicos con los que he estudiado y el que la mayoría de los académicos recomiendan para el uso diario es Saheeh International, que hace un muy buen trabajo para equilibrar muchas de estas preguntas. Este es el que uso en mis respuestas de Quora como regla general, y está disponible en línea (por ejemplo, en The Noble Qur’an – القرآن الكريم).

Para una obra que intenta capturar el carácter literario del Corán, algunos recomiendan la traducción de Arberry: El Corán interpretado: una traducción: AJ Arberry.

Algunas personas han expresado su preocupación acerca de dos traducciones con el fin de incorporar una perspectiva islámica particular a la traducción:

  • El Mensaje de El Corán de Muhammad Asad: algunos comentaristas sienten que esta traducción tiene tendencias de Mu’tazili en la forma en que se interpretan los versos.
  • El noveno Corán de Hilali y Khan: algunos comentaristas consideran que esta traducción es muy dogmática en su interpretación con una perspectiva fuertemente salafista.

La traducción que se encuentra aquí es del editor de Quran-Islam.org – True Islam y se encuentra en su sitio. En mi opinión, es una muy buena traducción, y aquí está el enlace: Verdadero Islam – Nueva traducción – 1

¿Por qué pienso eso? Porque reconoce que algunas palabras en el Corán tienen un significado diferente a sus significados modernos de hoy, y que el Corán es su mejor diccionario. Por ejemplo, la palabra rajeem puede significar apedreado, pero en el Corán se usa para significar “expulsado”. También la palabra “ghasaq” se usa en el Corán, que significa crepúsculo, pero en el Corán una derivada de ella solía significar “oscuridad”, por lo que indica que en realidad significa “oscuridad” en el Corán.

Además, el autor pone énfasis en presentar el significado literal de las palabras (y no la interpretación de nadie, especialmente porque algunas personas cambian la redacción de algunas palabras para que se ajusten a su perspectiva Hadith-Sunna) mientras mantienen la corrección gramatical del inglés. Sólo he encontrado algunos errores con él, pero en general es bueno. Debo advertir que la traducción del autor está oculta / no es fácil de encontrar en su sitio por alguna razón. Me tomó bastante tiempo encontrarlo. La única traducción que muestra en su página de “Corán en inglés” es la traducción de Rashad Khalifa (que contiene muchos errores). Para encontrarlo, vaya a su sitio Corán-Islam.org – True Islam luego en la barra de búsqueda personalizada de Google escriba “nueva traducción” y lo encontrará. O haga clic en el otro enlace al principio de la publicación.

Otra cosa buena es que está abierto a editarlo si hay un error. Quiero decir que fue por mi culpa que editó el versículo 3: 130, así que puedes enviarle un correo electrónico sobre cualquier problema.


Aquí está la introducción a la traducción del autor. que se encuentra allí:

Introducción

Existen numerosas traducciones al inglés del Corán disponibles para el lector. Sin embargo, siempre existió la necesidad de una traducción que eliminaría una serie de errores específicos comunes a las traducciones anteriores. Esta traducción fue compilada con una serie de consideraciones en mente:

1- La mayoría, si no todas, de otras traducciones se escribieron de acuerdo con la forma en que el traductor entendió las palabras del Corán y no siempre de acuerdo con lo que las palabras simplemente dicen. El resultado de esto es que el lector estaría leyendo una interpretación del Corán en lugar de una traducción objetiva de las palabras de Dios.

Cualquier interpretación personal, incluso con las mejores intenciones, finalmente abre la puerta a los errores, ya que cualquier comprensión humana contendrá errores; solo las propias palabras de Dios están libres de error (4:82).

En consecuencia, siempre ha habido una llamada de los creyentes que no hablan árabe para una traducción que no interpreta el Corán, sino que simplemente le presenta al lector la traducción literal exacta de lo que Dios dijo en el Libro.

2- Ha habido intentos de traducir el Corán palabra por palabra pero sin adherirse a las reglas gramaticales del idioma inglés. Esto produjo resultados incomprensivos. Siempre habrá palabras y frases que no se pueden traducir palabra por palabra, ya sea por la ausencia de equivalentes en inglés o por reglas gramaticales.

Cuando no puede haber un equivalente en inglés a una palabra coránica, se usa la palabra más cercana en el significado y en otras ocasiones se usa una combinación de palabras en inglés.
Además, la construcción de oraciones y el posicionamiento de palabras dentro de una oración en árabe no siempre es lo mismo que la construcción de oraciones en el idioma inglés. En tales casos, se usan alteraciones posicionales menores siempre que se mantenga el significado exacto de las palabras de Dios.

3- ¡Casi todos los traductores también cometieron el error de agregar palabras a las palabras de Dios, y en otros casos, omitiendo las palabras que se encuentran en el texto árabe de la traducción! A pesar de que las intenciones del traductor no están en duda, tomar tales libertades con las palabras de Dios a menudo cambia el significado por completo. El concepto de agregar cualquier palabra a las palabras de Dios es rechazado por completo. ¡Hacerlo implica que Dios no es eficiente en la forma en que Él presenta un significado intencional y que el traductor mejoró las frases de Dios para ayudar a Dios a aclarar el significado para el lector! Por otro lado, omitir las palabras de la traducción, cuando están claramente incluidas en el texto árabe, implica que algunas de las palabras de Dios no tienen ningún propósito y si se incluyen o eliminan, ¡no haría mucha diferencia!

4- Otro error común a otras traducciones que se pretende eliminar en esta traducción, es la adición de palabras entre corchetes dentro de la traducción de varios versos. Esto puede parecer una adición inofensiva, pero de hecho es un intento de agregar el entendimiento del traductor a las palabras de Dios. Lo que estas palabras realmente le dicen al lector es: ¡Esto es lo que Dios quiso decir!
Dios podría haber agregado estas palabras en el Corán si Dios así lo deseara, pero Dios no lo hizo. Esto nos dice que Dios deja que el lector entienda el Corán según las palabras dadas. Por lo tanto, es responsabilidad de todos los traductores transmitir al lector lo que Dios dijo sin adiciones.

5- Otro objetivo de esta traducción es traducir palabras de acuerdo con la forma en que se usan estas palabras en el Corán. Cuando el significado coránico de una palabra es diferente del significado comúnmente usado, el significado coránico es siempre el que se usa en la traducción. El Corán es el diccionario mejor y más preciso para sus propias palabras. El significado coránico de cualquier palabra se puede lograr al estudiar todos los versículos que usan dicha palabra. El significado correcto es el que está en armonía con todos los versículos en cuestión.

Las palabras: ‘ummi’, ‘shaheed’ y ‘rajeem’ son algunos ejemplos de palabras que tienen significados diferentes en el Corán que sus significados comúnmente usados.

Los significados comúnmente aceptados de estas palabras son:

– Ummi = analfabeto.

– Shaheed = alguien que muere en la guerra.

– Rajeem = apedreado.

¡Los significados de estas palabras en el Corán son muy diferentes!
– Ummi = gentil, o alguien que no ha recibido una Escritura de Dios.
– Shaheed = un testigo.
– Rajeem = Expulsado.

6- En algunos casos raros, ciertas palabras árabes en el Corán se usaron solo una vez en todo el Libro. En tales casos, no es posible derivar un significado al consultar otras apariciones de estas palabras en el Libro. En tales casos, la traducción emplea el significado que cumple con el espíritu del versículo y con el mensaje de los versos en torno al versículo en cuestión y, finalmente, con el mensaje del Libro en su totalidad. El consenso general de varios diccionarios árabes también fue considerado como una guía pero no como un veredicto concluyente.

7- Cuando sea necesario, los comentarios sobre varios versos se agregan como notas al pie, pero no se agregaron adiciones de ningún tipo al texto del Corán. Estas notas de pie de página están destinadas principalmente a arrojar luz sobre temas clave o para alertar sobre asuntos perdidos en traducciones anteriores.

8- En algunos casos, ciertas palabras árabes se usan tal como son y no se traducen. Esto fue necesario para una serie de palabras clave que se repiten en todo el Corán y que es mejor dejarlas tal como están. Para beneficio del lector, a continuación se proporciona un glosario de tales palabras y sus significados.

Para concluir, esta traducción se compila para el beneficio de todos los lectores que no hablan árabe, que buscan una traducción que les brinde la presentación literal de lo que Dios dijo y no una interpretación de lo que el traductor piensa que Dios ha dicho, todo en un idioma inglés fácil .

Lo examiné y compré uno después de investigar la reputación de varias traducciones. El mío es “El Corán”, el traductor MAS Abdel Haleem, Oxford University Press, 2005 (reimpresión con correcciones 2010). Es un libro de bolsillo barato. Me parece muy fácil de leer y hay numerosas notas a pie de página que ayudan a interpretarlo en el contexto histórico-cultural. Hay muchas cosas que la mayoría de los occidentales como yo no entenderían sin saber qué sucedía en el mundo islámico en el momento en que se escribieron las palabras.

El traductor parece sumamente calificado. Nació en Egipto, memorizó todo el Corán en la infancia, recibió su educación superior formal en El Cairo y la Universidad de Cambridge, y enseña árabe en las Universidades de Cambridge y Londres (Profesor de Estudios Islámicos), y un curso de traducción práctica avanzada del Corán en el último.

Debe haber docenas de ellos. Todos ellos son esfuerzos para ser apreciados. Nadie se acerca a capturar el significado completo del Corán. Algunos son más problemáticos que otros, son tan inexactos o infieles al verso original que me estremezco cuando los leo.

Se vuelve más complicado, porque en general, cada traducción es buena para algunos versos y no para otros. Así que no es como si pudieras tomar una traducción y mantenerla durante todo el proceso.

Una buena idea es ir al Corán Noble – القرآن الكريم y leer las traducciones disponibles allí de lado a lado.

Sin embargo, MAS Haleem es, en mi opinión, la mejor traducción posible y una de las lecturas más agradables y coherentes. ¡Impresionante! Descubrí que solo tenía críticas por ello en uno o dos lugares.

Pregunta: ¿Cuál es la mejor traducción del Corán en inglés?

Responder-

Desde mi experiencia personal, hay 3 traducciones del Corán, que creo que está más cerca del significado real del Corán.

  1. Sahih Internacional.
  2. Yusuf Ali.
  3. Muhsin Khan.

Puedes visitar el Corán. com [1]. Allí puede obtener todas las traducciones con árabe real, recitación de audio, etc. Simplemente vaya a la configuración en la página web y elija la traducción que desee. Sencillo.

Nota: No hay una traducción del Corán que represente el 100% del significado del Corán. Debido a que el Corán es el libro más difícil de traducir debido a su lenguaje muy rico y de alto nivel, acento, significados, palabras, pronunciación, gramática, etc. Por estas razones, puede haber un máximo de 99% de traducción precisa del Corán, pero no el 100%.

Espero que esto ayude….

Notas al pie

[1] Al-Corán al-Kareem – القرآن الكريم

Los recomendados por los otros que han respondido son buenos. Definitivamente, la más utilizada y referida es la traducción de Yusuf Ali. Y creo que es la que muchos musulmanes recomendarían.

Sin embargo, cada traducción tiene sus defectos. Así que no hay traducción al inglés con el significado completo perfectamente intacto. Siempre hay un intercambio en la traducción, cuanto más denotativamente preciso se obtiene, menos bello es el resultado. Las cosas como la rima, el metro y la prosa son tan difíciles de mantener en todos los idiomas. Gran parte de la belleza y atracción del Corán en árabe es la belleza cautivadora de la lengua y la profundidad que conlleva cada palabra.

Por esta razón, la traducción que más se acerca a la captura de la elocuencia del lenguaje es el Corán interpretado por Arberry.
Especialmente al ser tu primera exposición a este Texto Sagrado, diría que es más importante experimentar su belleza y poder para que pueda tocar tu corazón. Luego continúe con otras traducciones como la de Yusuf Ali y otras para diferentes entendimientos, perspectivas y ángulos.

Siendo la Palabra de Dios , no es un libro que solo se puede leer una vez y terminar. No es una novela. Definitivamente necesitas darle tiempo para impregnar tu conciencia; leyéndolo varias veces e investigando los significados de varias partes. Recuerda que así es como Dios transmite la revelación, envuelta en misterio y profundidad, para filtrar a través de aquellos que verdaderamente están buscando el conocimiento (irfan) de Dios. Aquellos que están satisfechos con una comprensión superficial serán confundidos y rechazados. Este ha sido siempre el camino del Divino Ensayador.

Antes de confiar en alguien aquí (en Quora o en Internet) Pls. tenga en cuenta que hay muchos sitios web anti-musulmanes por ahí que están ocupados distribuyendo traducciones mal interpretadas y deliberadamente tergiversadas del Sagrado Libro Corán. En lugar de confiar en cualquier cosa a través de Internet, lo mejor sería visitar la Mezquita local más cercana y solicitar una desde allí. Estarían encantados de darle una edición gratuita, impresa y certificada del Sagrado Corán.

Por ahora, las mejores y más confiables fuentes en línea para el Sagrado Corán son;

Proyecto KSU Electronic Moshaf

http://www.gph.gov.sa/qurantrans…

Complejo de impresión del glorioso Corán Fahd

Espero que esto ayude.

¿Cuál es la intención de esta pregunta, por favor, puedo saber?

Siento que el Corán es como un libro de texto para la vida. Si lo memorizas has superado la PUC. Si implementas enseñanzas tienes tu título.

Profesional así es como va.

Pero después de la licenciatura … Si dominas el Corán … ¿Lo entiendes? Luego está el doctorado también.

Pero cuando trabajas en el Islam, lo que significa ser un musulmán, hay mucho más que el Corán que necesitas para aplicar tus aprendizajes y ganar experiencia, y esa experiencia en sí misma es un reto. Si te conviertes en Einstein del Islam, has llegado a todos los rincones del Islam. Pero la mayoría de los ingenieros y médicos están bien practicando, ya sea siendo un musulmán piadoso o un Imam.

Aquí es donde entran los hadices.

Son como manuales.

¿Me está llegando tan lejos?

Lee Al Quran después de aprender árabe

Entonces lee todo Hadees …

Luego lee el Corán para comprender con Hadees como una especie de aplicación complementaria.

He leído la traducción solo en urdu, puedo decirle sobre las traducciones al urdu.
La mejor traducción hasta la fecha es Kanz-ul-Imaan por Ahmad Raza Khan. Ha utilizado expresiones idiomáticas y frases que se corresponden perfectamente con el texto árabe. El significado interpretado por cualquier lector de urdu es el mismo que un árabe entenderá el texto árabe.
Esta es mi opinión personal y puede variar de los demás. Aunque la versión en inglés de Kanz-ul-Imaan también está disponible, todavía no la he leído.

Prefiero la versión antigua de Abdullah Yusuf Ali , ya que conserva el uso del inglés pre-victoriano (como se encuentra en la Biblia King James), así como los casos de traducciones directas de palabra a palabra (que pueden producir muchas interpretaciones y significados nuevos). , que son una delicia para contemplar e introspectiva en.

Las variedades más modernas como la versión de Sahih International, a pesar de ser más fáciles de entender, también son más limitadas en términos de sus significados.

Todas las traducciones del Corán, sin embargo, representan el trabajo y la dedicación de sus intérpretes, y son adiciones valiosas al campo de la literatura religiosa en general.

Puedo señalarle este artículo (Evaluación de las traducciones en inglés del Corán), que analiza en detalle los esfuerzos realizados en cada traducción / comentario. El autor ha presentado una buena evaluación de las deficiencias (ya sea por prejuicios personales o políticamente motivados) y los puntos fuertes de cada traducción. Personalmente creo que todos los traductores han hecho un gran trabajo al mejor de su conocimiento y capacidad, pero algunos quizás estén mejor informados y hayan hecho un trabajo maravilloso.

Personalmente, he encontrado que la traducción y los comentarios de Muhammad Asad en su libro “El mensaje del Corán” son mis favoritos. Lo leí al lado de la traducción de Muhammad Yousaf / Arthur Arberry.

El Sagrado Corán, traducción al inglés de los significados y comentarios.
Revisado y editado por la Presidencia de Investigaciones Islámicas, IFTA, Call and Guidance.

Según lo afirmado por IFTA, es una traducción confiable libre de sesgos personales.

El Corán es el último libro sagrado enviado por Allah a la humanidad, por lo que debe seguir siendo una guía y un estilo de vida hasta el Día de la Resurrección.

El punto es que encuentro muchos versos de varias traducciones mal traducidos.

Sin embargo, encuentre aquí después de dos enlaces preferibles, que estoy acostumbrado a usar con frecuencia.

  • a) Noble Corán
  • b) Proyecto KSU Electronic Moshaf o المصحف الإلكتروني

Evita los siguientes enlaces:

  • c) El mensaje del Corán [Mu’tazili]
  • d) Corán El Testamento Final [Dogma Satánico]

Como experto en el campo de las traducciones coránicas, recomiendo lo siguiente:

  1. El Corán claro por el Dr. Mustafa Khattab.
  2. El Corán por el Dr. MAS Abdul Haleem.

(Para leer las dos traducciones, visite Al-Qur’an al-Kareem – القرآن الكريم)

  1. El gracioso Corán por el Dr. Ahmad Zaki Hammad.

Sólo goto http://www.tanzil.net
Tiene traducciones del Corán en casi todos los idiomas principales, incluido el inglés.

Toda la traducción al inglés está hecha por eruditos de renombre. Cuando necesito entender un verso, suelo ver todas las versiones de traducción en inglés. Siento que te da más información sobre cómo diferentes eruditos entendieron un verso y lo tradujeron.

Espero que ayude 🙂

Yahya Emerick tiene una muy buena traducción al inglés con notas explicativas. Nouman Ali Khan hizo una serie de podcast que explicaba el árabe clásico original, el contexto histórico desde el momento en que se revelaron los ayats y los dispositivos literarios que solo pueden apreciarse en el árabe original. Estas dos fuentes son un gran punto de partida.

Cualquiera que sea la traducción que decida utilizar, asegúrese de que el árabe esté en paralelo para verificar fácilmente lo que dice el texto original en árabe más adelante.
Aquí hay uno que tiene el texto en árabe, la traducción al inglés y algunos comentarios breves:
Tahrike Tarsile Quran, traducción de SV Mir Ahmad Ali. También tiene árboles genealógicos muy informativos para entender mejor la historia islámica.
Haga una búsqueda que pueda encontrarla en línea.

El Corán (a veces escrito Corán) es el principal texto sagrado de la fe islámica, se dice que fue revelado por Dios (Alá) al profeta Mahoma en idioma árabe. Por lo tanto, cualquier traducción a otro idioma es, en el mejor de los casos, una interpretación del verdadero significado del texto. Sin embargo, algunos traductores son más fieles al original, mientras que otros son más flexibles con su interpretación del árabe original al inglés.

Muchos lectores preferirán consultar más de una traducción para tener una idea del verdadero significado de las palabras. La siguiente lista describe cuatro traducciones en inglés de gran prestigio del texto religioso más sagrado del Islam.

El Sagrado Corán (Complejo de impresión del Rey Corán Sagrado Fahd)

El Noble Corán (traducido por Hilali y Khan)

El Corán, traducido por Abdullah Y. Ali

El Corán con la Transliteración