Lingüística
Esto es probablemente algo que la mayoría de los lingüistas ni siquiera saben, o al menos algo que no saben es tan malo como es …
Los juicios de los hablantes nativos y las cosas que sienten que son verdaderas sobre cualquier aspecto de su idioma / dialecto de un idioma, incluso las intuiciones de los lingüistas sobre su propio idioma, pueden ser completamente erróneas.
Caso en punto … Polaco Yers / Jers:
Para información de fondo:
En polaco, ciertas palabras (aproximadamente el 63% de las palabras que terminan en -Cr coda, y también en diferentes entornos pero con menos frecuencia) tienen alternancias de vocal-cero donde una vocal se alterna con cero (como en … se elimina bajo un enfoque de eliminación; hay muchas enfoques teóricos) si otra sílaba aparece después de ella, siempre que esa sílaba no tenga una vocal que pueda alternar con cero. Esto sucede tanto en palabras nativas como en préstamos:
(1)
Vocal-Cero palabras alternas
Genitivo nominativo
sweter [sfɛtɛr] swetra [sfetra] ‘suéter’
pasteles [pjɛs] psa [psa] ‘perro’
suseł [susɛw] susła [suswa] ‘gopher’
Marek [marɛk] marka [marka] ‘Mark’
dizel [dizɛl] dizla [dizla] ‘diesel’
(2)
Palabras que terminan en un grupo de consonantes
Genitivo nominativo
menawr [mɛnavr] menawru [mɛnavru] ‘maniobra (n)’
Piotr [pjɔtr] Piotra [pjɔtra] ‘Peter’
wiatr [vjatr] wiatru [vjatru] ‘viento’
pieśń [pjɛɕɳ] pieśni [pjɛɕni] ‘canción’
(3)
palabras con vocales que no se alternan:
Genitivo nominativo
remero [rɔwɛr] roweru [rɔwɛru] ‘bicicleta’
bies [bjɛs] biesa [bjɛsa] ‘diablo’
spacer [spatsɛr] spaceru [spatsɛru] ‘walk (n)’
krater [kratɛr] krater [kratɛru] ‘cráter’
Muchos lingüistas polacos (Jarosz (2005), Szpyra (1992), Rubach (1984)), que son hablantes nativos de polaco, han afirmado que la vocal cero polaca es totalmente productiva (Jarosz (2005) utilizó esas palabras exactas como “totalmente productivo” (p. 1)). Parte de la razón por la que piensan que esto se debe evidentemente a las palabras de préstamo, pero también probablemente a sus propios juicios.
Hayes (2011) después de hablar con hablantes nativos de polaco, llegó a la conclusión de que los hablantes nativos de polaco no tenían confusión sobre qué palabras tenían alternancia de vocal cero, pero también afirmaron que los hablantes nativos de polaco no “sienten” que hay una vocal subyacente. ahí. Esencialmente afirmó que los juicios fonológicos polacos eran generalmente los mismos:
“Dado el tiempo finito durante el cual debe tener lugar la adquisición del lenguaje, la propuesta de vocales abstractas puede o no ser compatible con una teoría explícita de la adquisición fonológica, aunque cualquier teoría seria de este tipo permanece principalmente en el futuro. es intrigante descubrir que los hablantes de polaco intuitivamente “sienten” la presencia de jers. Cuando he consultado a los oradores sobre este punto, generalmente me dicen que no sienten intuitivamente que sus inventarios de fonemas vocales contienen / ɪ / . Sin embargo, esta consideración no parece particularmente útil como evidencia contra la abstracción. Mucha experiencia nos dice que gran parte del conocimiento lingüístico es inconsciente (§ 2.7), y es muy posible que el conocimiento de las representaciones abstractas caiga en esta categoría. Mi conclusión es que en el momento actual, el campo aún no está adecuadamente equipado para evaluar la verdad o falsedad de los análisis abstractos. Anticipo que tal evaluación será posible algún día, b Pero es probable que parte de la evidencia crucial provenga de la experimentación psicolingüística en lugar de un simple análisis de los datos fonológicos “. (p. 242).
En mi investigación (espero que se publique … este año; la presenté en la Australian Linguistics Society) descubrí, utilizando el corpus de texto polaco, que la coherencia y la productividad total están lejos de ser el caso:
(traducción por mí; datos de SJP)
(4)
Q: Czy poprawne są obie wersje: swetr i sweter ? [dodałem wagę]
‘¿Son correctas las dos formas? swetr y sweter ? [énfasis añadido]’
R: Poprawna jest tylko forma sweter – wystarczy zajrzeć do któregokolwiek słownika, aby się o tym przekonać. Dłuższe wyjaśnienie błędu daje np. Słownik wyrazów kłopotliwych PWN.
‘La forma correcta es solo sweter. Simplemente mira cualquier diccionario. La explicación más larga del error proporciona un ejemplo: diccionario de palabras problemáticas PWN ‘
Este orador polaco está claramente confundido por la alternancia en sweter , y pregunta si ambos son correctos. El que responde sugiere leer un diccionario.
(5)
P: Dzień dobry Państwu, Czy mogliby państwo wytłumaczyć mi nielogiczność językową w słowach: wiatr, ale nie wiater, sweter, ale nie swetr? Z góry dziękuję [dodałem wagę].
‘Buen día a todos. ¿Le sería posible explicar los paradigmas ilógicos de estas palabras: wiatr pero no wiater , sweter pero no swetr. Gracias de antemano [énfasis añadido] ‘
R: Wiater to form gwarowa, sweter pochodzi z angielskiego sweater. Nie ma więc żadnej nielogiczności.
‘Wiater es una forma de argot, sweter viene del suéter inglés. Por lo tanto, no hay nada ilógico en ello.
Estos juicios son … totalmente contrarios a los declarados por los lingüistas polacos durante las últimas décadas y, curiosamente, también están completamente equivocados .
El respondedor de una de las preguntas probablemente no habla inglés, y asume que suceden alternaciones sweter ~ swetry porque la palabra sweter se toma del inglés. En inglés, por supuesto, generalmente no tenemos alternancia de vocal cero …
Al menos … no tenemos una alternancia de vocal-cero en la palabra suéter, y nuestras únicas alternaciones de vocal-cero que se me ocurren ocurren debido al estrés y las fonotácticas (p. Ej. Mountain [maʊʔn] pero mountainous [maʊntɪnəs]).
Esa explicación por un hablante nativo de polaco no tenía sentido, pero al mismo tiempo reveló que los juicios del lingüista polaco nativo tampoco eran precisos. Al menos algunos hablantes de polaco están completamente confundidos por las alternaciones de vocal cero, y para al menos algunos hablantes de polaco, las alternaciones de vocal cero están lejos de ser productivas y, de hecho, confusas.
Los juicios sobre la calidad de sonido de un idioma son aún más falsos en mi experiencia. He visto imágenes de espectrogramas que muestran que el serbocroata tiene contornos tonales (al menos contornos de tono), pero luego un hablante nativo serbocroata discute conmigo que es una diferencia de vocales como en inglés “ah” vs “at”. Es muy incómodo decirle a otra persona cómo funcionan los sonidos de su idioma, cuando ni siquiera se puede hablar su idioma.
La afirmación más extraña y más frecuente de los hablantes nativos que escucho es que su propio idioma es el “más fácil” o el “más difícil” de aprender. La facilidad o dificultad de aprender un idioma depende principalmente de su primer idioma, aunque la complejidad de un segundo idioma sí juega un papel importante.