En el tráiler original de la película The Good, The Bad and the Ugly, los personajes malos y feos son lo opuesto a la película en sí. ¿Cuál es la razón para esto?

Si bien es seguro asumir que el remolque fue un esfuerzo abultado por parte de los mercadólogos estadounidenses que no se molestaron en consultar con sus pares italianos, también debemos recordar que el título significa irónicamente. Leone nos haría preguntarnos qué significan realmente estas cualidades y en qué medida se confunden, incluso en un solo individuo. (Siempre asociamos a Eastwood con The Good, pero su personaje en la trilogía de los Dollars no es un hombre particularmente bueno, ¿verdad?)

http://www.tcm.com/this-month/ar…

Este artículo también señala que Leone ni siquiera obtuvo el título por sí mismo. El italiano original (Il Buono, Il Brutto, Il Cattivo) significa literalmente Lo bueno, lo feo, lo malo: palabras que fluyen bien de esa manera en italiano pero no en inglés, por lo que se cambió el orden para la traducción (quién sabe, tal vez esto desechó a quienquiera que hizo el trailer (no podría haber ayudado).

Pero encuentro este error apropiado para el subgénero western de espaguetis, con su diálogo doblado, detalles anacrónicos y personajes más grandes que la vida. Los errores, los bits que están un poco apagados, esto es parte de su encanto, su fuerza, su energía. Un espagueti occidental es una cuestión de mitos y emociones, no de hechos y específicos.