¿Cuáles son los mejores poemas de todos los tiempos en inglés?

TL; versión DR:

  • Manteniéndose tranquilo por Pablo Neruda
  • Una cosa de belleza por John Keats
  • La carga de la brigada ligera por Alfred, Lord Tennyson
  • La escarcha del antiguo marinero por Samuel Taylor Coleridge


Manteniéndose tranquilo por Pablo Neruda

Ahora vamos a contar hasta doce.
y todos nos quedaremos quietos.

Por una vez en la faz de la tierra,
no hablemos en ningún idioma;
paremos por un segundo,
Y no movemos tanto nuestros brazos.

Sería un momento exótico.
sin prisas, sin motores;
todos estaríamos juntos
en una extraña extrañeza.

Pescador en el mar frio
no lastimaría a las ballenas
y el hombre recogiendo sal
Miraría sus heridas manos.

Los que preparan las guerras verdes,
guerras con gas, guerras con fuego,
victorias sin sobrevivientes,
se pondría ropa limpia
y pasear con sus hermanos
A la sombra, sin hacer nada.

Lo que quiero no debe confundirse
Con total inactividad.
La vida es de lo que se trata;
No quiero ningún camión con la muerte.

Si no fuéramos tan decididos
acerca de mantener nuestras vidas en movimiento,
y por una vez no pudo hacer nada,
tal vez un gran silencio
podría interrumpir esta tristeza
de nunca entendernos a nosotros mismos
y de amenazarnos con la muerte.
Quizás la tierra nos pueda enseñar.
como cuando todo parece muerto
y más tarde demuestra estar vivo.

Ahora voy a contar hasta doce.
y te callas y me iré.


Una cosa de la belleza de John Keats

Algo hermoso es un placer para siempre:
Su belleza aumenta; nunca lo hará
Pasa a la nada; pero todavía mantendrá
Una glorieta tranquila para nosotros, y un sueño.
Lleno de dulces sueños, y salud, y respiración tranquila.
Por lo tanto, en cada mañana, estamos maldiciendo
Una banda florida para atarnos a la tierra.
A pesar del desaliento, de la inhumana escasez.
De nobles naturalezas, de los días sombríos,
De todas las formas malsanas e insalubres.
Hecho para nuestra búsqueda: sí, a pesar de todo,
Alguna forma de belleza aleja el palito.
De nuestros espíritus oscuros. Tal el sol, la luna,
Árboles viejos y jóvenes, brotando una bendición a la sombra.
Para ovejas simples; y asi son los narcisos
Con el mundo verde viven; y claros arroyos
Que por sí mismos una marca encubierta de refrigeración.
‘Ganar la temporada de calor; el freno del medio bosque,
Rico con una pizca de hermosas flores de rosa mosqueta:
Y tal es también la grandeza de los condenados.
Hemos imaginado para los poderosos muertos;
Una fuente sin fin de bebida inmortal,
Derramándonos desde el borde del cielo.


La carga de la brigada ligera por Alfred, Lord Tennyson

Media liga media liga
Media liga en adelante,
Todo en el valle de la muerte.
Montó los seiscientos
¡Adelante, la Brigada Ligera!
Carga por las armas ‘, dijo:
En el valle de la muerte.
Montó los seiscientos.

¡Adelante, la Brigada Ligera!
¿Hubo un hombre consternado?
No aunque el soldado supiera
Alguien había cometido un error:
De ellos para no dar respuesta,
No es por eso que
De ellos mas que hacer y morir,
En el valle de la muerte.
Montó los seiscientos.

Cañón a la derecha de ellos,
Cañón a la izquierda de ellos,
Cañón delante de ellos
Volley’d y thunder’d;
Tormenta con tiro y concha,
Fueron audaces y bien cabalgaron.
En las fauces de la muerte,
En la boca del infierno
Montó los seiscientos.

Flash’d todos sus sables desnudos,
Flash’d mientras giraban en el aire.
Sabring los artilleros allí,
Cargando un ejército mientras
Todo el mundo se preguntaba:
Sumergido en el humo de la batería.
Justo a través de la línea que rompieron;
Cosaco y ruso
Reel’d desde el golpe de sable,
Destrozado y hundido.
Luego regresaron, pero no
No los seiscientos.

Cañón a la derecha de ellos,
Cañón a la izquierda de ellos,
Cañón detrás de ellos
Voleibol y trueno;
Tormenta con tiro y concha,
Mientras el caballo y el héroe cayeron,
Los que habían luchado tan bien.
Llegó a través de las fauces de la muerte,
De vuelta de la boca del infierno,
Todo lo que quedó de ellos,
A la izquierda de seiscientos.

Cuando puede desvanecerse su gloria?
¡Oh la carga salvaje que hicieron!
Todo el mundo maravillado.
¡Honra el cargo que hicieron!
Honra a la Brigada de la Luz,
Noble seiscientos!


La escarcha del antiguo marinero por Samuel Taylor Coleridge

PARTE I
Es un marinero antiguo,
Y él detiene una de tres.
‘Por tu larga barba gris y ojos brillantes,
Ahora, ¿por qué me detienes?

Las puertas del novio se abren de par en par,
Y yo soy pariente más cercano;
Los invitados son recibidos, la fiesta se establece:
Que se oiga el alegre dinar.

Lo sostiene con su mano flaca,
‘Había un barco’, dijo él.
‘¡Esperar! ¡Quítame la mano, barba gris!
Dejó caer su mano.

Lo sostiene con su ojo resplandeciente …
El invitado a la boda se quedó quieto,
Y escucha como un niño de tres años:
El marinero tiene su voluntad.

El invitado a la boda se sentó en una piedra:
Él no puede elegir sino escuchar;
Y así habló sobre aquel hombre antiguo,
El Mariner de ojos brillantes.

‘El barco fue aclamado, el puerto despejado,
Alegremente nos caímos
Debajo de la kirk, debajo de la colina,
Debajo de la parte superior del faro.

El sol salió sobre la izquierda,
¡Fuera del mar vino él!
Y brilló, y a la derecha.
Bajé al mar.

Más y más cada día,
Hasta el mediodía hasta el mediodía …
El invitado a la boda le golpeó el pecho.
Porque oyó el fuerte fagot.

La novia ha andado por el pasillo,
Roja como una rosa es ella;
Asienten sus cabezas antes de que ella se vaya
El alegre juglar.

El invitado de boda se golpeó el pecho,
Sin embargo, no puede elegir sino escuchar;
Y así habló sobre aquel hombre antiguo,
El Mariner de ojos brillantes.

Y ahora vino la tormenta-BLAST, y él
Era tirano y fuerte.
Golpeó con sus alas,
Y nos persiguió al sur a lo largo.

Con mástiles inclinados y proa de inmersión.
Como quien persiguió con grito y golpe.
Todavía pisa la sombra de su enemigo,
Y adelante inclina la cabeza.
La nave condujo rápido, fuerte rugió la explosión,
Y al sur huimos.

Y ahora vinieron la niebla y la nieve,
Y creció maravillosamente frío
Y el hielo, alto como un mástil, vino flotando,
Tan verde como la esmeralda.

Y a través de las derivas los nevados
Envió un brillo sombrío:
Ni formas de hombres ni bestias que conocemos …
El hielo estaba en medio.

El hielo estaba aquí, el hielo estaba allí,
El hielo estaba por todos lados
Crujió y gruñó, y rugió y aulló.
¡Como los ruidos en una colmena!

Por fin cruzó un albatros,
A través de la niebla llegó;
Como si hubiera sido un alma cristiana.
Lo saludamos en nombre de Dios.

Comió la comida que nunca comió,
Y vueltas y vueltas voló.
El hielo se partió con un trueno;
¡El timonel nos guió a través!

Y un buen viento del sur brotó detrás;
El albatros siguió
Y todos los días, para comer o jugar.
¡Llegó al hollo del marinero!

En niebla o nube, en mástil o sudario,
Se alza para las vísperas nueve;
Durante toda la noche, a través del humo de la niebla blanca,
Brillaba el brillo de la luna blanca.

¡Dios te guarde, antiguo marinero!
De los demonios, que te plagan así! –
¿Por qué miras así? ‘- Con mi ballesta
Le disparé a los albatros.

PARTE II
El sol ahora se levantaba a la derecha:
Del mar salió él,
Aún escondido en la niebla, ya la izquierda.
Bajé al mar.

Y el buen viento del sur todavía soplaba detrás,
Pero ningún pájaro dulce siguió.
Tampoco ningún día para comer o jugar.
¡Llegó al hollo del marinero!

Y yo había hecho una cosa infernal,
Y les haría mal:
Por todo lo dicho, había matado al ave.
Eso hizo que la brisa soplara.
¡Ah, miserable! Dijeron ellos, el pájaro para matar,
Eso hizo que la brisa soplara!

Ni tenue ni roja, como la propia cabeza de Dios,
El glorioso sol ascendente:
Entonces todo se negó, yo había matado al pájaro.
Eso trajo la niebla y la niebla.
‘Tenía razón, dijeron ellos, tales pájaros para matar,
Que traen la niebla y la niebla.

Soplaba la brisa justa, voló la espuma blanca,
El surco seguía libre;
Fuimos los primeros en estallar
En ese mar silencioso.

Abajo soltó la brisa, bajaron las velas,
Era tan triste como podría serlo;
Y hablamos solo para romper
¡El silencio del mar!

Todo en un cielo caliente y cobre.
El sangriento sol, a mediodía,
Justo encima del mástil se puso de pie,
No más grande que la luna.

Día tras día, día tras día,
Nos quedamos atascados, ni aliento ni movimiento;
Tan ocioso como un barco pintado.
Sobre un océano pintado.

Agua, agua por todas partes.
Y todas las tablas se encogieron;
Agua, agua por todas partes.
Ni una gota para beber.

Lo más profundo se pudrió: ¡oh Cristo!
Que siempre debe ser esto!
Sí, las cosas viscosas se arrastraban con las piernas.
Sobre el mar fangoso.

Sobre, sobre, en carrete y enrutado.
Los fuegos de muerte bailaban de noche;
El agua, como los aceites de una bruja,
Verde quemado, y azul y blanco.

Y algunos en sueños fueron asegurados.
Del espíritu que nos asolaba así;
Nueve de profundidad nos había seguido.
De la tierra de la niebla y la nieve.

Y toda lengua, por la sequía absoluta,
Se marchitó en la raíz;
No podríamos hablar, no más que si
Nos habían ahogado con hollín.

Ah! bien un dia que mal se ve
Si yo hubiera sido de viejos y jóvenes!
En lugar de la cruz, el albatros.
Sobre mi cuello estaba colgado.

PARTE III
Pasó un tiempo cansado. Cada garganta
Estaba seco, y glaseado cada ojo.
¡Un tiempo cansado! un tiempo cansado
¿Cómo glaseado cada ojo cansado,

Al mirar hacia el oeste, contemplé
Un algo en el cielo.

Al principio parecía un poco moteado,
Y entonces pareció una niebla;
Se movió y se movió, y tomó por fin
Una cierta forma, me antojo.

¡Una mota, una niebla, una forma, me antojo!
Y aún así se acercaba y se acercaba:
Como si esquivara un sprite de agua,
Se hundió, viró y viró.

Con gargantas descubiertas, con labios negros al horno,
No podríamos ni reírnos ni lamentarnos;
A través de la sequía total todos los mudos nos pusimos de pie!
Me mordí el brazo, chupé la sangre,
Y gritó: ¡Una vela! ¡una vela!

Con gargantas descubiertas, con labios negros al horno,
Agape me oyeron llamar:
Gramercy ellos por alegría sonrieron,
Y de repente suspiraron.
Como estaban bebiendo todo.

¡Ver! ¡ver! (Lloré) ¡Ya no se ataca!
Acá nos trabaje bien;
Sin brisa, sin marea,
Ella se estabiliza con la quilla vertical!

La ola occidental era toda una llama.
¡El día estaba casi terminado!
Casi sobre la ola occidental
Descansó el amplio sol brillante;
Cuando esa forma extraña condujo de repente
Entre nosotros y el sol.

Y recto el sol estaba salpicado de barras,
(¡La Madre del cielo nos envía gracia!)
Como si a través de una mazmorra se asomara.
Con rostro amplio y ardiente.

¡Ay! (pensé yo, y mi corazón latía fuerte)
¡Qué rápido se acerca y se acerca!
Son aquellos sus velas que miran al sol,
¿Como los gossameres inquietos?

Son aquellas sus costillas a través de las cuales el sol.
¿Miró, como a través de una reja?
¿Y esa mujer es toda su tripulación?
¿Es eso una MUERTE? y hay dos
Es la muerte la compañera de esa mujer?

Sus labios eran rojos, sus miradas libres,
Sus mechones eran amarillos como el oro:
Su piel era tan blanca como la lepra,
La yegua de la vida fue ella,
Quien espesa la sangre del hombre con el frío.

El hulk desnudo al lado vino,
Y los dos tiraban dados;
‘El juego está hecho! ¡Gané! ¡Gané!’
Ella calla, y silba tres veces.

El borde del sol se sumerge; las estrellas se precipitan;
A una zancada llega la oscuridad;
Con susurros lejanos, O’er el mar,
Disparó el espectro de la corteza.

¡Escuchamos y miramos de reojo!
Miedo en mi corazón, como en una copa,
¡Mi sangre vital parecía beber!
Las estrellas eran tenues y espesas la noche.
El rostro del timonel junto a su lámpara brillaba de color blanco;
De las velas goteaba el rocío.
Hasta la tumba arriba del bar oriental.
La luna hornada, con una estrella brillante.
Dentro de la punta inferior.

Uno tras otro, por la luna estrella-dogged,
Demasiado rápido para gemir o suspirar,
Cada uno volvió su rostro con una punzada espantosa,
Y me maldijo con su ojo.

Cuatro veces cincuenta hombres vivos,
(Y no oí suspiro ni gemí)
Con golpe pesado, un bulto sin vida,
Bajaron uno por uno.

Las almas hicieron volar de sus cuerpos,
¡Huyeron a la dicha oa la desgracia!
Y a cada alma me pasó,
¡Como el zumbido de mi ballesta!

PARTE IV
¡Te temo, antiguo marinero!
¡Temo tu flaca mano!
Y tú eres largo, y lacio, y castaño.
Como es la arena de mar acanalada.

Te temo y tu ojo resplandeciente,
Y tu mano flaca, tan marrón.’—
¡No temas, no temas, tú, Invitado de Boda!
Este cuerpo no cae.

Solo, solo, todo, solo.
Solo en un ancho mar de ancho!
Y nunca un santo tuvo piedad de
Mi alma en agonía.

Los muchos hombres, tan hermosos!
Y todos los muertos mintieron:
Y mil mil cosas viscosas.
Vivió en y yo también

Miré el mar podrido,
Y aparté mis ojos;
Miré la cubierta podrida,
Y allí yacen los muertos.

Miré al cielo y traté de orar;
Pero o alguna vez una oración había brotado,
Un perverso susurro vino, y se hizo.
Mi corazón tan seco como el polvo.

Cerré los párpados y los mantuve cerca.
Y las bolas como pulsos latían;
Por el cielo y el mar, y el mar y el cielo.
Yací muerto como una carga en mi ojo cansado,
Y los muertos estaban a mis pies.

El sudor frío se derritió de sus extremidades,
Ni se pudrieron ni apestaron ellos
La mirada con la que me miraron.
Nunca había fallecido.

La maldición de un huérfano arrastraría al infierno
Un espíritu de lo alto;
Pero oh más horrible que eso
¡Es la maldición en el ojo de un hombre muerto!
Siete días, siete noches, vi esa maldición,
Y sin embargo no pude morir.

La luna en movimiento subió el cielo,
Y no donde habitaron:
Suavemente ella estaba subiendo,
Y una o dos estrellas junto a …

Sus rayos se asomaron a la bochornosa sensual.
Como la propagación de la escarcha de abril;
Pero donde yacía la enorme sombra del barco,
El agua de encanto quemada siempre.
Un rojo inmóvil y horrible.

Más allá de la sombra de la nave,
Observé a las serpientes de agua:
Se movieron en huellas de blanco brillante,
Y cuando se criaron, el elfo se enciende.
Se cayó en hojuelas.

A la sombra de la nave.
Vi su atuendo rico:
Azul, verde brillante y terciopelo negro.
Se enrollaron y nadaron; y cada pista
Fue un destello de fuego dorado.

¡Oh felices seres vivos! sin lengua
Su belleza podría declarar:
Un manantial de amor brotó de mi corazón,
Y los bendigo sin saberlo.
Claro que mi amable santo se apiadó de mí.
Y los bendije sin saberlo.

El mismo momento en que pude orar;
Y desde mi cuello tan libre.
El albatros se cayó, y se hundió.
Como plomo en el mar.

PARTE V
Oh duerme es una cosa suave,
Amado de polo a polo!
¡A María Reina la alabanza sea dada!
Ella envió el suave sueño del cielo,
Eso se deslizó dentro de mi alma.

Los tontos cubos en la cubierta,
Eso había permanecido tanto tiempo,
Soñé que estaban llenos de rocío;
Y cuando desperté, llovió.

Mis labios estaban húmedos, mi garganta fría
Todas mis prendas estaban mojadas;
Claro que me había emborrachado en mis sueños,
Y aun así mi cuerpo bebía.

Me moví, y no pude sentir mis extremidades:
Yo era tan ligera, casi
Pensé que había muerto mientras dormía,
Y fue un fantasma bendito.

Y luego oí un fuerte viento.
No vino antes;
Pero con su sonido sacudió las velas.
Que eran tan delgados y sere.

¡El aire superior cobró vida!
Y cien banderas de fuego brillan,
¡De un lado a otro se apresuraron!
Y de aquí para allá, dentro y fuera.
Las estrellas pálidas bailaban entre ellas.

Y el viento venidero rugió más fuerte,
Y las velas suspiraron como juncia,
Y la lluvia caía de una nube negra;
La luna estaba en su borde.

La espesa nube negra era hendida, y todavía
La luna estaba a su lado:
Como las aguas que salieron de un alto peñasco,
El rayo cayó con un jag nunca,
Un río escarpado y ancho.

El fuerte viento nunca llegó a la nave,
¡Pero ahora el barco siguió adelante!
Debajo del rayo y la luna
Los muertos dieron un gemido.

Ellos gimieron, se agitaron, todos se levantaron,
Ni habló, ni movió sus ojos;
Había sido extraño, incluso en un sueño,
Haber visto levantarse a esos muertos.

El timonel dirigía, la nave avanzaba;
Sin embargo, nunca una brisa sopló;
Los marineros todos trabajan las cuerdas,
Donde solían hacer;
Levantaron sus extremidades como herramientas sin vida.
Éramos una tripulación espantosa.

El cuerpo del hijo de mi hermano.
De mi lado, rodilla con rodilla:
El cuerpo y yo tiramos de una cuerda,
Pero él no dijo nada a mí.

¡Te temo, antiguo marinero!
¡Ten calma, tú eres el invitado de boda!
“No fueron esas almas que huyeron de dolor,
Que a sus corses volvieron,
Pero una tropa de espíritus bendijo:

Para cuando amaneció, bajaron los brazos.
Y se agrupan alrededor del mástil;
Dulces sonidos se elevaron lentamente por la boca,
Y de sus cuerpos pasaron.

Alrededor, alrededor, voló cada dulce sonido,
Luego se lanzó al sol;
Lentamente los sonidos volvieron de nuevo,
Ahora mezclado, ahora uno por uno.

A veces cayendo del cielo
Oí cantar a la alondra del cielo;
A veces todos los pajaritos que están,
Cómo parecían llenar el mar y el aire.
¡Con su dulce jerga!

Y ahora es como todos los instrumentos,
Ahora como una flauta solitaria;
Y ahora es la canción de un ángel,
Eso hace que los cielos estén mudos.

Cesó Sin embargo, todavía las velas hechas en
Un ruido agradable hasta el mediodía.
Un ruido como de un arroyo escondido.
En el frondoso mes de junio,
Que al bosque dormido toda la noche.
Canta una melodía tranquila.

Hasta el mediodía seguimos navegando silenciosamente.
Sin embargo, nunca una brisa respiró:
Poco a poco y sin problemas fue el barco,
Se movió hacia adelante desde abajo.

Bajo la quilla nueve profundos,
De la tierra de niebla y nieve,
El espíritu se deslizó: y fue él.
Eso hizo que el barco se fuera.
Las velas al mediodía dejaron de sintonizar,
Y el barco se detuvo también.

El sol, justo encima del mástil,
La había fijado al océano:
Pero en un minuto ella se agita,
Con un breve movimiento incómodo …
Hacia atrás y hacia delante la mitad de su longitud.
Con un breve movimiento incómodo.

Entonces, como un caballo pateando, suelta,
Ella hizo un salto repentino:
Arrojó la sangre en mi cabeza,
Y caí en una herida.

¿Cuánto tiempo estoy en el mismo ajuste,
No tengo que declarar;
Pero antes de que mi vida viva volviera,
Oí y en mi alma discerní.
Dos voces en el aire.

‘¿Es él?’ quoth uno, ‘este es el hombre?
Por el que murió en la cruz,
Con su cruel reverencia se tendió completamente bajo.
El inofensivo albatros.

El espíritu que ofrezca por sí mismo.
En la tierra de niebla y nieve,
Amaba al pájaro que amaba al hombre.
¿Quién le disparó con su arco?

La otra era una voz más suave.
Tan suave como la miel-rocío:
Quoth él, ‘el hombre ha hecho la penitencia,
Y la penitencia hará más.

PARTE VI

Primera voz
‘Pero dime, dime! Habla de nuevo,
Tu suave respuesta renovadora.
¿Qué hace que la nave conduzca tan rápido?
¿Qué está haciendo el océano?

Segunda voz
Todavía como esclavo ante su señor,
El océano no tiene explosión;
Su gran ojo brillante más silenciosamente.
Hasta la luna se echa

Si él puede saber qué camino tomar;
Para ella lo guía suave o sombrío.
Mira, hermano, mira! que gentilmente
Ella lo mira desde arriba.

Primera voz
“Pero ¿por qué conduce tan rápido en esa nave,
¿Sin ola o viento?

Segunda voz
‘El aire se corta antes,
Y se cierra por detrás.

Vuela, hermano, vuela! más alto, más alto!
O seremos tardíos:
Por lento y lento ese barco irá,
Cuando el trance de los marineros disminuye.

Me desperté y seguíamos navegando.
Como en un clima suave:
‘Dos noches, noche tranquila, la luna estaba alta;
Los muertos estaban juntos.

Todos estaban juntos en la cubierta,
Para un instalador de Charnel-Dungeon:
Todos fijados en mí sus ojos pétreos,
Eso en la luna hizo brillar.

La punzada, la maldición con la que murieron,
Nunca había fallecido:
No pude sacar mis ojos de los suyos,
Ni los subas para rezar.

Y ahora este hechizo fue snapt: una vez más
Vi el océano verde,
Y miró hacia adelante, pero poco vio
De lo que se había visto …

Como uno, que en un camino solitario.
¿Andarás con miedo y miedo?
Y habiendo girado una vez más,
Y no vuelve más su cabeza;
Porque él sabe, un demonio espantoso.
Doth cerca detrás de él pisar.

Pero pronto hubo un viento en mí,
Ni sonido ni movimiento hecho:
Su camino no estaba sobre el mar,
En ondulación o en sombra.

Levantó mi pelo, abanicó mi mejilla.
Como una pradera de primavera
Se mezclaba extrañamente con mis miedos,
Sin embargo, se sentía como una bienvenida.

Rápidamente, rápidamente voló el barco,
Sin embargo, ella también navegó suavemente:
Dulce y dulcemente sopló la brisa …
En mí solo sopló.

Oh! ¡Sueña con alegría! es esto de hecho
La parte superior de la casa de la luz que veo?
¿Es esta la colina? es este el kirk?
¿Es este el mío propio contador?

Salimos del bar del puerto,
Y yo, con sollozos, oré …
¡Oh, déjame estar despierto, Dios mío!
O déjame dormir siempre.

La bahía del puerto era clara como el vidrio,
¡Tan suavemente que estaba esparcida!
Y sobre la bahía yacía la luz de la luna,
Y la sombra de la luna.

La roca brillaba, la kirk no menos,
Eso está por encima de la roca:
La luz de la luna impregnada de silencio.
La veleta firme.

Y la bahía era blanca con luz silenciosa,
Hasta levantarse de lo mismo,
Llenas de muchas formas, que eran sombras,
En colores carmesí llegaron.

A poca distancia de la proa.
Esas sombras carmesí eran:
Volví mis ojos a la cubierta …
Oh cielos ¡Qué vi yo allí!

Cada corse yacía plano, sin vida y plano.
Y, por la santa rud!
Un hombre todo luz, un serafín.
En cada corse se levantaba.

Esta banda de serafines, cada uno agitó su mano:
¡Era una vista celestial!
Se levantaron como señales a la tierra,
Cada una es una luz encantadora;

Esta banda de serafines, cada uno agitó su mano,
No se impartió ninguna voz.
Sin voz; pero oh el silencio se hundio
Como la música en mi corazón.

Pero pronto oí el chorrito de remos,
Oí la aclamación del piloto;
Mi cabeza fue girada por la fuerza
Y vi aparecer un barco.

El piloto y el niño del piloto,
Los oí venir rápido:
Querido Señor en el cielo! fue una alegría
Los muertos no pudieron explotar.

Vi un tercero, oí su voz:
¡Es el ermitaño bueno!
Canta en voz alta sus himnos piadosos
Eso lo hace en el bosque.
Él encogerá mi alma, se lavará.
La sangre del albatros.

PARTE VII
Este ermitaño vive bien en ese bosque.
Que desciende hasta el mar.
¡Qué fuerte su dulce voz levanta!
Le encanta hablar con los marineros.
Que vienen de un lejano conde.

Se arrodilla a la mañana y al mediodía y hasta la noche.
Él tiene un cojín regordete:
Es el musgo que se esconde por completo.
El viejo y podrido tocón de roble.

El bote del esquife se acercó: los oí hablar,
‘¿Por qué, esto es extraño, trow?
¿Dónde están esas luces tantas y justas,
Esa señal hecha pero ahora?

¡Qué extraño, por mi fe! el ermitaño dijo
‘¡Y no respondieron nuestra alegría!
¡Los tablones parecían deformados! y mira esas velas,
¡Qué delgados son y sere!
Nunca vi algo como a ellos,
A menos que por casualidad fuera

Esqueletos marrones de hojas que se retrasan.
Mi arroyo del bosque a lo largo;
Cuando la hiedra-tod está cargada de nieve,
Y el mochuelo chilla al lobo abajo,
Eso se come a las crías de la loba.

‘¡Querido señor! tiene una mirada diabólica
(El piloto hizo respuesta)
Soy un temido ‘-‘ ¡Empuje, empuje! ‘
Dijo el ermitaño alegremente.

El barco se acercó al barco.
Pero no hablé ni me moví;
El bote se acercó debajo del barco.
Y directamente se oyó un sonido.

Bajo el agua siguió rugiendo,
Aún más fuerte y más temible:
Llegó a la nave, partió la bahía;
El barco se hundió como plomo.

Atontado por ese sonido fuerte y terrible,
Qué cielo y océano derrotaron,
Como el que lleva siete días ahogado.
Mi cuerpo estaba a flote;
Pero veloz como sueños, me encontré.
Dentro de la lancha del piloto.

Sobre el remolino, donde se hundió el barco,
El barco daba vueltas y vueltas;
Y todo quedó en calma, salvo que la colina.
Estaba hablando del sonido.

Moví mis labios, el piloto chilló.
Y cayó en un ataque;
El santo ermitaño levantó los ojos,
Y rezó donde se sentó.

Tomé los remos: el niño del piloto,
¿Quién ahora se vuelve loco?
Rió fuerte y largo, y todo el tiempo.
Sus ojos iban y venían.
‘¡Decir ah! ¡decir ah!’ Quoth él, ‘completo llano veo,
El diablo sabe cómo remar.

Y ahora, todo en mi cuenta,
Me paré en la tierra firme!
El ermitaño salió de la barca,
Y apenas podía soportarlo.

‘¡Oh, enciérrame, encógeme, santo hombre!’
El ermitaño cruzó la frente.
“Di rápido”, él dijo, “te digo que
¿Qué clase de hombre eres?

Adelante con este marco mío fue arrancado.
Con una dolorosa agonía,
Lo que me obligó a comenzar mi relato;
Y luego me dejó libre.

Desde entonces, a una hora incierta,
Esa agonía regresa:
Y hasta que se cuente mi espantoso cuento,
Este corazón dentro de mí arde.

Paso, como la noche, de tierra en tierra;
Tengo extraño poder del habla;
Ese momento que veo su rostro,
Conozco al hombre que debe escucharme:
A él le cuento mi historia.

¡Qué fuerte alboroto sale de esa puerta!
Los invitados a la boda están allí:
Pero en la glorieta del jardín la novia.
Y las novias que cantan son:
Y escucha la campanita vesper,
Lo que me obliga a la oración!

¡O invitado de boda! esta alma ha sido
Solo en un ancho mar ancho:
Tan solo, que el mismo Dios.
Los escasos parecían estar allí.

Oh más dulce que el banquete de bodas,
Es mucho más dulce para mí.
Caminar juntos al kirk.
Con una buena compañía! –

Caminar juntos hacia el kirk,
Y todos juntos oren,
Mientras cada uno a su gran padre se inclina,
Ancianos, y chicas, y amados amigos.
¡Y jóvenes y doncellas gay!

¡Adiós, adiós! pero esto te digo
¡A ti, tú eres el invitado de boda!
Él ora bien, quien ama bien.
Tanto el hombre como el pájaro y la bestia.

Él ora mejor, quien ama mejor.
Todas las cosas, grandes y pequeñas;
Por el querido Dios que nos ama,
Él hizo y ama a todos.

El marinero, cuyo ojo es brillante,
Cuya barba con la edad es hoar,
Se ha ido: y ahora el invitado de boda.
Salido de la puerta del novio.

Él fue como uno que ha sido aturdido,
Y es de sentido desolado:
Un hombre más triste y más sabio.
Se levantó mañana por la mañana.

Hay mis favoritos:

Ella camina en belleza

por George Gordon Byron
Ella camina en belleza, como la noche.
De climas sin nubes y cielos estrellados;
Y todo lo mejor de lo oscuro y lo brillante.
Conoce en su aspecto y sus ojos:
Así meloso a esa tierna luz.
Que el cielo al día chillón niega.

Una sombra más, en el rayo menos,
Tenía medio impedido la gracia sin nombre
¿Qué olas en todos los árboles de cuervo,
O aclara suavemente su rostro;
Donde los pensamientos serenamente dulces expresan
Cuan puros, cuan queridos son sus moradas.

Y en esa mejilla, y sobre esa ceja,
Tan suave, tan tranquilo, pero elocuente,
Las sonrisas que ganan, los tintes que brillan,
Pero cuéntanos de los días en los que pasamos
Una mente en paz con todos abajo,
Un corazón cuyo amor es inocente!


Como te amo

por Elizabeth Barrett Browning
¿Como te amo? Déjame contar las formas.
Te amo hasta la profundidad y amplitud y altura.
Mi alma puede alcanzar , cuando se siente fuera de vista.
Para los fines del ser y la gracia ideal .
Te amo al nivel de cada día.
   Más tranquilo Necesidad , por el sol y la luz de las velas.
Te amo libremente, como los hombres luchan por el Derecho ;
Te amo puramente, ya que se apartan de la alabanza.
Me encanta con una pasión puesta en uso.
En mis viejos dolores, y con la fe de mi infancia .
Te amo con un amor que parecía perder.
Con mis santos perdidos , te amo con la respiración.
¡Sonrisas, lágrimas , de toda mi vida ! y, si Dios elige,
Pero te amaré mejor después la muerte


Si tu debes amarme

por Elizabeth Barrett Browning
Si tienes que amarme, que no sea para nada.
Excepto solo por el amor. No digas
“La amo por su sonrisa, su mirada, su camino
De hablar suavemente, por un truco de pensamiento.
Eso encaja bien con el mío, y los certes traen.
Una sensación de facilidad agradable en un día así:
Por estas cosas en sí, Belovèd, puede
Sé cambiado, o cambio para ti, y amor, tan forjado,
Puede ser no forjado así. Ni me amas por
Tu propia querida compasión me secó las mejillas,
Una criatura puede olvidarse de llorar, que aburre.
¡Tu consuelo por mucho tiempo, y así pierdes tu amor!
Pero amame por amor, para siempre.
Tú puedes amar, a través de la eternidad del amor.


Soneto 18

por William Shakespeare
¿Te comparo con un día de verano?
Tú eres más hermosa y más templada.
Los fuertes vientos sacuden a los queridos brotes de mayo,
Y el contrato de arrendamiento de verano tiene una fecha demasiado corta .
En algún momento demasiado caluroso el ojo del cielo brilla,
Y a menudo se atenúa su tez dorada ;
Y cada feria de la feria en algún momento declinaciones ,
Por casualidad o curso de la naturaleza sin recortar;
Pero tu verano eterno no se desvanecerá,
Ni pierdas la posesión de esa feria, tú debes ;
Ni la muerte te jactará de vagar en su sombra,
Cuando estás en las líneas eternas al tiempo, tú creces.
Mientras los hombres puedan respirar, o los ojos puedan ver.
Viva tanto esto, y esto te da vida.


Cuando estoy muerto, mi más querido

por Christina Georgina Rossetti
No cantes canciones tristes para mí;
Planta no rosas en mi cabeza,
Ni sombrío ciprés;
Se la hierba verde sobre mi
Con duchas y gotas de rocío mojadas;
Y si quieres, recuerda,
Y si quieres, olvida.

No veré las sombras,
No sentiré la lluvia;
No oire el ruiseñor
Canta como si te doliera;
Y soñando a través del crepúsculo.
Eso no se levanta ni se pone,
Tal vez yo recuerde,
Y tal vez se olvide.


Recuerda

por Christina Georgina Rossetti
Recuérdame cuando me vaya,
Desaparecido en la tierra silenciosa;
Cuando ya no puedas sujetarme de la mano,
Tampoco me da media vuelta para irme aún quedándome.

Recuérdame cuando no más día a día.
Me cuentas de nuestro futuro que planeaste:
Solo recuerdame tú entiendes
Ya será tarde para aconsejar o orar.

Pero si me olvidas por un tiempo.
Y después recuerda, no te aflijas:
Porque si la oscuridad y la corrupción se van.
Un vestigio de los pensamientos que una vez tuve.
Mejor por mucho deberías olvidar y sonreir.
De eso deberías recordar y estar triste.


Cuando seas viejo

por William Butler Yeats
Cuando seas viejo y gris y estés lleno de sueño,
Y asintiendo con la cabeza junto al fuego, baja este libro,
Y leer lentamente, y soñar con la mirada suave,
Tus ojos una vez, y de sus sombras profundas;
¿Cuántos amaron tus momentos de alegría,
Y amaba tu belleza con amor falso o verdadero,
Pero un hombre amó el alma peregrina en ti,
Y amó las penas de tu rostro cambiante;
Y agachándose junto a las barras resplandecientes,
Murmullo, un poco triste, cómo huyó el amor,
Y paseando por las montañas de arriba,
Y escondió su rostro entre una multitud de estrellas.


Despues de largo silencio

por William Butler Yeats
Discurso tras largo silencio; Es correcto,
Todos los otros amantes están separados o muertos.
La luz de una lámpara hostil se escondía bajo su sombra,
Las cortinas dibujadas en la noche hostil,
Que descendamos y volvamos a descender.
Sobre el tema supremo del Arte y la Canción:
La decrepitud corporal es sabiduría; joven
Nos amábamos y éramos ignorantes.


Que labios mis labios han besado

por Edna St. Vincent Millay
¿Qué labios mis labios han besado, y dónde y por qué?
Lo he olvidado, y qué armas han tendido.
Bajo mi cabeza hasta la mañana; pero la lluvia
Está lleno de fantasmas esta noche, ese golpeteo suspiro.
Sobre el cristal y escucha respuesta ;
Y en mi corazón se agita un apacible dolor.
Para muchachos no recordados que no vuelven a aparecer.
Me volveré a la medianoche con un grito.
Así en el invierno se alza el árbol solitario.
Tampoco sabe qué pájaros han desaparecido uno por uno.
Sin embargo, sabe que sus ramas son más silenciosas que antes :
No puedo decir que los amores han venido y se han ido.
Solo sé que el verano cantaba en mí.
Un momento, que en mi ya no canta.


yo vagaba tan solo como una nube

por William Wordswoth
yo vagaba tan solo como una nube
Que flota en valles altos y colinas,
Cuando de repente vi una multitud,
Una hueste, de narcisos dorados;
Al lado del lago, debajo de los árboles,
Revoloteando y bailando en la brisa.
Continua como las estrellas que brillan.
y brilla en la vía láctea,
se estiraron en una línea sin fin
a lo largo del margen de una bahía.
Diez mil vi de un vistazo,
Sacudiendo sus cabezas en danza de primavera.
Las olas junto a ellos bailaban; pero ellos
Superaron las olas brillantes en regocijo:
un poeta no podía ser gay,
en una empresa tan jocunda:
Miré, y miré, pero poco pensé.
¿Qué riqueza me había traído el espectáculo?
Por lo general, cuando en mi sofá me acuesto.
en estado vacante o pensativo,
brillan sobre ese ojo interior
que es la dicha de la soledad;
y entonces mi corazón se llena de placer,
Y baila con los narcisos.


Ahora duerme el pétalo carmesí.

por Alfred Tennyson
Ahora duerme el pétalo carmesí Ahora duerme el pétalo carmesí, ahora el blanco;
Tampoco agita el ciprés en el paseo del palacio;
Tampoco guiña la aleta dorada en la fuente de pórfido:
La luciérnaga se despierta: despierta conmigo.

Ahora deja caer el pavo real como un fantasma,
Y como un fantasma, ella me mira.

Ahora se encuentra la tierra toda Danae a las estrellas,
Y todo tu corazón está abierto para mí.

Ahora desliza el meteoro silencioso y se va.
Un surco brillante, como tus pensamientos en mí.

Ahora dobla el lirio toda su dulzura,
Y se desliza en el seno del lago:
Así que plántate, querida mía, y deslízate.
En mi seno y perderse en mí.

Me gustaría compartir dos poemas de Berton Barley ..

El primero da los pasos “Éxito”, y el segundo define “Éxito”

“Éxito”

Si quieres algo lo suficientemente malo.
Salir y luchar por ello.
Trabaja día y noche por ello,
Renuncia a tu tiempo y tu paz y tu sueño por ello.

Si solo deseo de ello
Te hace bastante loco
Nunca cansarme de ello,
Te hace tener todas las demás cosas de mal gusto y baratas por ello.

Si la vida parece toda vacía e inútil sin ella.
Y todo lo que planeas y sueñas es sobre eso.

Si con gusto te sudarás por ello.
Preocuparse por ello,
Planificar para ello,
Pierde todo tu terror de Dios o del hombre por ello.

Si simplemente vas tras esa cosa que quieres.
Con toda tu capacidad,
Fuerza y ​​sagacidad,
Fe, esperanza y confianza, pertinencia severa,

Si ni pobreza fría, hambrienta y flaca,
Ni enfermedad ni dolor
De cuerpo o cerebro
Te puede alejar de lo que quieres,

Si te persiguen y te hacen muecas, sitíalo y acosadlo.
¡Ya lo entenderás!

Eso es exito                                                                                                
Está haciendo tu trabajo lo mejor que puedas.
Y siendo justo para tu prójimo;
Es cómo y aprendiendo por qué.
Y soñando un poco y haciendo mucho.
Se mantiene siempre en contacto directo.
Con lo que es mejor en palabra y obra;
Está siendo minucioso, pero haciendo velocidad;
Sigue avanzando a pesar de la derrota.
Y luchando frenéticamente, pero manteniéndose dulce;
Está siendo limpio y está jugando limpio;
Se está riendo ligeramente de Dame Desesperación;
Está luchando con la voluntad de ganar.
Pero tomando la pérdida con una sonrisa alegre;
Está sirviendo, luchando a través de la tensión y el estrés;
Está haciendo tu más noble, ¡eso es éxito!

Para más de sus obras sigue el siguiente enlace.

Indice temático de poemas.

¡Oh los lugares a los que irás! Dr. Seuss

¡Felicidades!
Hoy es tu día.
Te vas a Grandes Lugares!
Estás fuera y lejos!

Tienes cerebro en tu cabeza.
Tienes pies en tus zapatos
Puedes dirigirte tu mismo
Cualquier dirección que elijas.
Estás sólo en esto. Y tu sabes lo que sabes.
Y USTED es el tipo que decidirá a dónde ir.

Mirarás calles arriba y abajo. Míralos con cuidado.
Acerca de algunos dirás: “Yo no elijo ir allí”.
Con tu cabeza llena de sesos y tus zapatos llenos de pies.
eres demasiado listo para bajar por una calle no tan buena.

Y puede que no encuentres ninguna
querrás bajar.
En ese caso, por supuesto,
Saldrás directamente de la ciudad.

Es abridor alli
al aire libre.

Por ahí pueden pasar cosas.
y con frecuencia hacer
a las personas tan inteligentes
y pálido como tú.

Y cuando las cosas empiezan a suceder,
no te preocupes No guisar
Sólo sigue adelante.
Empezarás a pasar también.

¡OH!
¡LOS LUGARES QUE USTED IRÁ!

Estarás en tu camino hacia arriba!
¡Estarás viendo grandes vistas!
Te unirás a los grandes voladores.
Que se elevan a grandes alturas.

No te quedarás atrás, porque tendrás la velocidad.
Pasarás a toda la pandilla y pronto tomarás la iniciativa.
Dondequiera que vueles, serás el mejor de los mejores.
Donde quiera que vayas, serás más que el resto.

Excepto cuando no lo haces
Porque, a veces, no lo harás.

Siento decirlo
pero, tristemente, es verdad
y Hang-ups
te puede pasar

Se puede colgar todo
en una percha espinosa.
Y tu pandilla volará.
Te quedarás en un Lurch.

Vas a bajar de la Lurch
con un golpe desagradable.
Y las posibilidades son, entonces,
que estaras en un slump

Y cuando estás en un Slump,
no estás en para mucha diversión
Deshacerse de ti mismo
no es fácil de hacer

Llegarás a un lugar donde las calles no están marcadas.
Algunas ventanas están iluminadas. Pero sobre todo están oscurecidos.
¡Un lugar donde podrías torcer tanto el codo como la barbilla!
¿Se atreve a permanecer fuera? ¿Se atreve a entrar?
Cuánto puedes perder? ¿Cuánto puedes ganar?

Y SI entras, debes girar a la izquierda o a la derecha …
¿O derecho y tres cuartos? O, tal vez, no del todo?
¿O dar la vuelta y meterse por detrás?
Simple no lo es, me temo que encontrarás
para un creador de mentes superior para tomar una decisión.

Puedes estar tan confundido
que empezarás a correr
por largas carreteras onduladas a un ritmo vertiginoso
y continúa por millas a través de un espacio salvaje extraño,
Me dirigí, me temo, hacia un lugar de lo más inútil.
El lugar de espera …

… para la gente que espera.
Esperando un tren para ir
o un autobús para venir, o un avión para ir
o el correo para venir, o la lluvia para ir.
o el teléfono para sonar, o la nieve para nevar
o esperando un Sí o un No
o esperando que su cabello crezca.
Todo el mundo está esperando.

Esperando a que el pez muerda
o esperando el viento para volar una cometa
o esperando el viernes por la noche
O esperando, tal vez, a su tío Jake.
o una olla para hervir, o un mejor descanso
o un collar de perlas, o un par de pantalones
o una peluca con rizos, u otra posibilidad.
Todo el mundo está esperando.

¡NO!
Eso no es para ti!

De alguna manera te escaparás
Todo lo que espera y se queda.
Encontrarás los lugares brillantes.
donde tocan las bandas de boom.

Con banner aleteo,
una vez más vas a montar alto!
Listo para cualquier cosa bajo el cielo.
Listo porque eres ese tipo de chico!

¡Oh los lugares a los que irás! ¡Hay diversión por lograr!
Hay puntos para puntuar. Son juegos para ganar.
Y las cosas mágicas que puedes hacer con esa bola.
te hará el ganador ganador de todos.
¡Fama! Serás famoso como famoso puede ser,
Con todo el mundo entero viéndote ganar en la tele.

Excepto cuando no lo hacen.
Porque, a veces, no lo harán.

Me temo que algunas veces
También jugarás juegos solitarios.
Juegos que no puedes ganar
Porque jugarás contra ti.

¡Todo solo!
Te guste o no,
Solo sera algo
seras bastante

Y cuando estás solo, hay una muy buena posibilidad
te encontrarás con cosas que te asustan de tus pantalones.
Hay algunos, en el camino entre aquí y allá,
Eso puede asustarte tanto que no querrás seguir.

Pero en ti irás
aunque el tiempo sea asqueroso
Vas a ir
aunque tus enemigos merodeen
Vas a ir
aunque el aullido de Hakken-Kraks
Adelante muchos
un arroyo espantoso,
aunque tus brazos pueden doler
y tus zapatillas pueden gotear.

Caminarás una y otra vez
y sé que vas a caminar lejos
y enfrentate a tus problemas
cualesquiera que sean

Te confundirás, por supuesto,
como tu ya sabes.
Te mezclarás
Con muchos pájaros extraños a medida que avanzas.
Así que asegúrate de cuando pises.
Paso con cuidado y gran tacto.
y recuerda que la vida es
una gran ley de equilibrio.
Nunca se te olvide ser diestro y hábil.
Y nunca mezcle su pie derecho con el izquierdo.

¿Y vas a tener éxito?
¡Sí! Usted lo hará, de hecho!
(98 y 3/4 por ciento garantizado.)

KID, te moverás las montañas!

Asi que…
Sé tu nombre Buxbaum o Bixby o Bray
o Mardoqueo Ali Van Allen O’Shea,
Te vas a Grandes Lugares!
¡Hoy es tu día!
Tu montaña está esperando.
Así que… ¡sigue tu camino!

Gracias por la A2A

Preguntó ” ¿Cuáles son los mejores poemas de todos los tiempos en inglés? ” Intentaré dar lo mejor de mí, pero después de leer todas las respuestas buenas, siento que no me queda mucho para escribir sobre este tema, pero vale la pena compartir esto. poema de Jordan Nichols

¡Vale la pena compartir un poema increíble !

Con el Año Nuevo a la vuelta de la esquina, ohh, hoy es el Año Nuevo 2016

,

Aqui esta

Un poema que puede leerse al revés , escrito por un niño de 14 años.

Escribir poesía es una pregunta difícil. El hecho de que este poema haya sido escrito por un joven de 14 años hace que valga la pena sentarse y tomar nota. Y que se pueda leer al revés hace que esto sea increíble.

Aquí el poema va así:

Artículo tal como es:

Este poema de un adolescente estadounidense fue publicado en Twitter por su hermano mayor. Derek Nichols, de Carolina del Norte, escribió en Twitter: “Lee esto … Mi hermano de 14 años escribió esto … Locamente”, y luego tuiteó una foto del poema escrito en una hoja de papel. En un mes, más de 150,000 “me gusta” y casi un número igual de retweets en Twitter: este verso de 25 líneas tiene un significado completamente diferente de la versión de arriba a abajo cuando se lee al revés.

Aquí está la transcripción del poema:

Nuestra generación

Nuestra generación será conocida por nada.

Nunca nadie dirá,

Éramos el pico de la humanidad.

Eso está mal, la verdad es

Nuestra generación fue un fracaso.

Pensando eso

En realidad lo logramos

Es un desperdicio. Y nosotros sabemos

Vivir solo por dinero y poder

Es el camino a seguir.

Ser amoroso, respetuoso y amable

Es una cosa tonta que hacer.

Olvidando ese tiempo,

No será fácil, pero lo intentaremos.

Cambiando nuestro mundo para mejor

Es algo que nunca hicimos.

Renunciando

Fue como manejamos nuestros problemas.

Trabajando duro

Fue una broma.

Sabíamos que

La gente pensó que no podíamos volver.

Eso podría ser cierto,

A menos que giremos las cosas

(Y ahora lee esto de abajo hacia arriba)

¡Oh, qué giro de la trama! Esto es lo que se lee cuando se invierte de abajo hacia arriba:

A menos que giremos las cosas

Eso podría ser cierto,

La gente pensó que no podíamos volver.

Sabíamos que

Fue una broma.

Trabajando duro

Fue como manejamos nuestros problemas.

Renunciando

Es algo que nunca hicimos.

Cambiando nuestro mundo para mejor

No será fácil, pero lo intentaremos.

Olvidando ese tiempo,

Es una cosa tonta que hacer.

Ser amoroso, respetuoso y amable

Es el camino a seguir.

Vivir solo por dinero y poder

Es un desperdicio. Y nosotros sabemos

En realidad lo logramos

Pensando eso

Nuestra generación fue un fracaso.

Eso está mal, la verdad es

Éramos el pico de la humanidad.

Nunca nadie dirá,

Nuestra generación será conocida por nada.

Fuente: Elite Daily

Jordan Nichols, vas a hacer grandes cosas algún día. Demonios, este poema ya es uno de ellos. ¡Mi fe en la humanidad ha sido ligeramente restaurada!

Imagen o foto Cortesía: Gorjeo

EDITAR:-

Si bien existe cierta especulación de que el poema fue robado o al menos inspirado por este poema similar, los dos no comparten nada más que el concepto general. Si los conceptos son los mismos y este alumno de 8º grado escribió este poema, las palabras en sí son extremadamente poderosas, y las apreciamos a ambas.

Si bien existe cierta especulación de que el poema fue robado o al menos inspirado por este poema similar, los dos no comparten nada más que el concepto general. Si los conceptos son los mismos y este alumno de 8º grado escribió este poema, las palabras en sí son extremadamente poderosas, y las apreciamos a ambas.

No, este no es el primer poema que puede leerse hacia adelante y hacia atrás para revelar diferentes significados, pero eso no le quita nada a lo que este niño ha logrado.

Generación perdida

Imagen o Foto Cortesía: Publicación en Facebook

Generación perdida

Video cortesía: Youtube

Deseándoles todo lo mejor para un feliz Año Nuevo 2016 feliz y alegre.

Gracias

(PD: Copié muchas cosas de mi respuesta a ” ¿Cuál es el mejor poema que se haya escrito? “)

Fuente Cortesía: la respuesta de Samer Satapathy a ¿Cuál es el mejor poema que se haya escrito?

=========================

Espero que esto y os ayude …!.!.!

=========================

Esta es una traducción, por Robert Haas de Czeslow, el gran poema tardío de Milosz, pero Milosz fue tan largo en América, y sus poemas fueron traducidos tan finamente al inglés, un idioma en el que hablaba fluidamente, aunque lo compuso en polaco, que Esto me parece escrito en inglés. Uno de mis tres o cuatro poemas favoritos, y los he leído todos.

Orfeo y eurodice

Parados en las lajas de la acera en la entrada a Hades
Orfeo encorvado en una ráfaga de viento.
Eso rasgó su abrigo, pasó rodando en olas de niebla,
Arrojó las hojas de los árboles. Los faros de los coches.
Acampanado y atenuado en cada ola sucesiva.

Se detuvo en la puerta con paneles de vidrio, inseguro.
Si era lo suficientemente fuerte para el juicio final.

Recordó sus palabras: “Eres un buen hombre”.
No lo creía del todo. Poetas líricos
Por lo general tienen, él lo sabía, corazones fríos.
Es como una condición médica. Perfección en el arte
Se da a cambio de tal aflicción.

Sólo su amor lo calentó, lo humanizó.
Cuando estaba con ella, pensaba de manera diferente sobre sí mismo.
Él no podía fallarla ahora, cuando estaba muerta.

Abrió la puerta y se encontró caminando en un laberinto.
Corredores, ascensores. La luz lívida no era luz sino la oscuridad de la tierra.
Perros electrónicos le pasaron sin ruido.
Descendió muchos pisos, cien, trescientos, abajo.

Tenía frío, consciente de que estaba en ninguna parte.
Bajo miles de siglos congelados,
En un rastro ceniciento donde generaciones habían moldeado,
En un reino que parecía no tener fondo ni fin.

Sombras atestadas lo rodeaban.
Reconoció algunas de las caras.
Sintió el ritmo de su sangre.
Sintió fuertemente su vida con su culpa.
Y temía encontrarse con aquellos a quienes había hecho daño.
Pero habían perdido la capacidad de recordar.
Y le dio solo una mirada, indiferente a todo eso.

Para su defensa tenía una lira de nueve cuerdas.
Llevaba en ella la música de la tierra, contra el abismo.
Eso entierra todos los sonidos en silencio.
Se sometió a la música, cedió.
A los dictados de una canción, escuchando con gran atención.
Se convirtió, como su lira, en su instrumento.

Así llegó al palacio de los gobernantes de esa tierra.
Perséfone, en su huerto de perales y manzanos marchitos,
Negras, con ramas desnudas y ramitas verrugosas,
Escuchó desde la amatista funeraria de su trono.

Cantó el brillo de las mañanas y los ríos verdes,
Cantó sobre fumar agua en los amaneceres de color rosa,
De colores: cinabrio, carmín, siena quemado, azul,
Deleite de nadar en el mar bajo acantilados de mármol,
De festejar en una terraza sobre el tumulto de un puerto pesquero,
De los gustos del vino, aceite de oliva, almendras, mostaza, sal.
De la huida de la golondrina, del halcón,
De una bandada digna de pelícanos sobre una bahía,
Del olor de un puñado de lilas en la lluvia de verano.
De haber compuesto sus palabras siempre contra la muerte.
Y de no haber hecho rima en alabanza a la nada.

No sé – dijo la diosa – si la amabas o no.
Sin embargo, has venido aquí para rescatarla.
Ella será devuelta a ti. Pero hay condiciones:
No se le permite hablar con ella, o en el viaje de regreso
Para girar tu cabeza, incluso una vez, para asegurarte de que ella está detrás de ti.

Y así Hermes sacó a Eurídice.
Su rostro ya no es el de ella, completamente gris,
Sus párpados bajaron bajo la sombra de sus pestañas.
Ella dio un paso rígido, dirigida por la mano.
De su guía. Orpheus quería tanto
Llamar su nombre, despertarla de ese sueño.
Pero se contuvo, porque había aceptado las condiciones.

Y así se pusieron en marcha. Él primero, y luego, no de inmediato,
La palmada de las sandalias de dios y el golpeteo ligero.
De sus pies encadenados por su túnica, como por un sudario.
Un empinado camino de escalada fosforizado.
Fuera de la oscuridad como las paredes de un túnel.
Se detendría y escucharía. Pero entonces
Se detuvieron, también, y el eco se desvaneció.
Y cuando comenzó a caminar, el doble tapping comenzó de nuevo.
A veces parecía más cerca, a veces más distante.
Bajo su fe surgió una duda.
Y lo entrelazó como algas frías.
Incapaz de llorar, lloró por la pérdida.
De la esperanza humana por la resurrección de los muertos,
Porque él era, ahora, como cualquier otro mortal.
Su lira estaba en silencio, pero soñaba, indefensa.
Él sabía que debía tener fe y no podía tener fe.
Y así persistiría durante mucho tiempo,
Contando sus pasos en un sopor medio despierto.

El día se estaba rompiendo. Formas de roca se alzaban
Bajo el luminoso ojo de la salida del subterráneo.
Sucedió como él esperaba. El volteo su cabeza
Y detrás de él en el camino no había nadie.

Dom. Y cielo Y en el cielo nubes blancas.
Solo que ahora todo le gritaba: ¡Eurídice!
¡Cómo viviré sin ti, mi consolador!
Pero había un olor fragante a hierbas, el zumbido bajo de abejas,
Y se quedó dormido con la mejilla sobre la tierra calentada por el sol.

~ Czeslaw Milosz, del segundo espacio,
   Traducido por el autor y Robert Hass.

Hay algunos que quiero mencionar aquí.

En primer lugar, Auguries of Innocence de William Blake. Este poema tiene las metáforas y comparaciones más vívidas de todas. Compara lo sublime con lo aparentemente ordinario. Las primeras cuatro líneas son …

Para ver un mundo en un grano de arena
Y un cielo en una flor salvaje.
Sostén Infinito en la palma de tu mano.
Y la eternidad en una hora.

En segundo lugar, la inmortal composición de John Keat, Endymion. Se compone de más de cuatro mil líneas que abarcan cuatro libros. Las imágenes y descripciones de la naturaleza lo convierten en uno de los clásicos de la época romántica.

Algo hermoso es un placer para siempre:
Su belleza aumenta; nunca lo hará
Pasa a la nada; pero todavía mantendrá
Una glorieta tranquila para nosotros, y un sueño.
Lleno de dulces sueños, y salud, y respiración tranquila.

Veo que alguien ya ha mencionado Invictus por William Henley, otro poema legendario.

El poema, papá, de Sylvia Plath puede no ser tan famoso o agradable como los otros en esta lista, pero nos ofrece un vistazo a su psique fracturada por el odio y la depresión. El siguiente extracto muestra exactamente lo que ella piensa de las figuras de su padre.

No es Dios sino una esvástica.
Tan negro que ningún cielo podía atravesar.
Cada mujer adora a un fascista,
La bota en la cara, el corazón bruto de un bruto bruto como tú.

Tu estas parado en la pizarra papi
En la foto que tengo de ti,
Una hendidura en tu barbilla en lugar de tu pie.
Pero no menos demonio por eso, no no.
Menos el hombre negro que

Mordió mi bonito corazón rojo en dos.
Tenía diez años cuando te sepultaron.
A los veinte intenté morir.
Y vuelve, vuelve, vuelve contigo.
Pensé que incluso los huesos harían.

El resto del poema es igualmente escalofriante.

En cuanto a los románticos oscuros, uno no puede olvidar The Raven by Poe. Desde la primera estrofa, una sensación de temor impregna el poema.

Una vez en una medianoche triste, mientras meditaba, débil y cansado,
A lo largo de muchos un pintoresco y curioso volumen de conocimientos olvidados,
Mientras asentía, casi dormitando, de repente vino un tapping,
A partir de alguien golpeando suavemente, golpeando la puerta de mi cámara.
“Es un visitante”, murmuré, “llamando a la puerta de mi habitación-
Sólo esto, y nada más.

Por último, pero no menos importante, me gustaría mencionar A Song Of Despair de Pablo Neruda.

Adición –

Otro poema que hay que leer para el romántico de corazón es She Walks in Beauty de Byron. Este poema es tan hermoso, tengo ganas de citarlo todo.

Ella camina en belleza como la noche.
de climas sin nubes y cielos estrellados;
Y todo lo mejor de lo oscuro y lo brillante.
Se encuentra en su aspecto y sus ojos:
Así meloso a esa tierna luz.
lo que el cielo a día chillón niega.

Un tono más, un rayo menos,
había medio impedido la gracia sin nombre
que ondea en todos los árboles de cuervo,
o aclara suavemente su cara –
donde los pensamientos serenamente dulces expresan
Cuan puros, cuan queridos son sus moradas.

Y en esa mejilla, y sobre esa ceja,
tan suave, tan tranquilo, pero elocuente,
Las sonrisas que ganan, los tintes que brillan,
pero en días de bondad se cuenta,
una mente en paz con todos abajo,
Un corazón cuyo amor es inocente.

A otoño de John Keats

Temporada de nieblas y fructificación suave,
Amigo íntimo del sol de maduración;
Conspirando con él cómo cargar y bendecir.
Con fruto corren los viñedos que rodean los valles de paja;
Para doblar con las manzanas los árboles de la casa de musgo,
Y llena toda fruta con madurez hasta el núcleo;
Para hinchar la calabaza, y rellenar las cáscaras de avellana.
Con un núcleo dulce; para establecer más en ciernes,
Y aún más, luego flores para las abejas,
Hasta que piensen que los días cálidos nunca cesarán,
Para el verano ha brotado sus células húmedas.

¿Quién no te ha visto en medio de tu tienda?
A veces, quien busca en el extranjero puede encontrar
Te sientes descuidado en un suelo de granero,
Tu cabello suave alzado por el viento avivador;
O en un surco medio cosechado suena dormido,
Drows’d con el humo de las amapolas, mientras que tu gancho.
Guarda la siguiente franja y todas sus flores entrelazadas:
Y a veces como un espigador mantienes
Establezca su cabeza cargada a través de un arroyo;
O por una prensa de cyder, con aspecto paciente,
Tú observas las últimas horas rezumando por horas.

¿Dónde están las canciones de primavera? Ay, donde estan
No pienses en ellos, tú también tienes tu música,
Mientras las nubes barradas florecen el día de la muerte suave,
Y toca las llanuras de rastrojo con tono rosado;
Luego, en un coro de ensueño, los pequeños mosquitos lloran.
Entre los sauces del río, nacidos en alto.
O hundiéndose a medida que el viento ligero vive o muere;
Y los corderos adultos crecen a todo volumen de las colinas montañosas;
Los grillos de cobertura cantan; y ahora con agudos suaves
El pecho rojo silba desde una cofre de jardín;
Y recogiendo golondrinas gorjeas en los cielos.


Este poema envía a través del mensaje que hay belleza y valor en todo y que la vida es un resumen de varios matices de experiencias, lo que hace que la vida sea bella. La temporada de otoño suele estar asociada con la esterilidad y la muerte, mientras que la temporada de primavera se considera un emblema de belleza, fertilidad, vivacidad y rejuvenecimiento. Esto es, pero solo un estereotipo rampante, ya que el otoño tiene una belleza propia y es tan productivo como la primavera. Tenemos una concepción estrecha de la belleza, por lo que no podemos apreciar la belleza del otoño y escuchar su “música”.

Mis 3 mejores selecciones …

# 1 va para Ed Sissman

Hombres mayores de cuarenta
Levántate por las noches, mira las luces de la ciudad.
Y maravilla
Donde hicieron el giro equivocado
Y por qué la vida es tan larga.

# 2 es “Miniver Cheevy” por Edwin Arlington Robinson

Miniver Cheevy, hijo de desprecio,
Creció magro mientras asaltaba las estaciones.
Lloró que alguna vez nació,
Y tenía motivos.

Miniver amaba los días de antaño
Cuando las espadas eran brillantes y los corceles saltaban;
La visión de un guerrero audaz.
Lo enviaría a bailar.

Miniver suspiró por lo que no era,
Y soñó, y descansó de sus labores;
Soñó con Tebas y Camelot,
Y los vecinos de Priam.

Miniver lamentó el renombre maduro
Eso hizo a tantos nombres tan fragantes;
Luto Romance, ahora en la ciudad,
Y el arte, un vagabundo.

Miniver amaba a los Medici,
Aunque nunca lo había visto;
Habría pecado sin cesar
Podría haber sido uno.

Miniver maldijo el lugar común
Y miró un traje de color caqui con odio:
Echaba de menos la gracia medieval.
De la ropa de hierro.

Miniver despreció el oro que buscaba,
Pero irritado estaba sin él;
Miniver pensó, y pensó, y pensó,
Y pensé en ello.

Miniver Cheevy, nacido demasiado tarde,
Se rascó la cabeza y siguió pensando.
Miniver tosió, y lo llamó destino,
Y siguió bebiendo.

Y el # 3 es el incomparable “Resumen” de Dorothy Parker:

Las navajas te duelen;
Los ríos son húmedos;
Los ácidos te manchan;
Y las drogas causan calambres.
Las armas no son legales;
Las sogas dan;
El gas huele mal;
Bien podrías vivir.

Corazon silencioso

Triste, como tal vez, tuve que romper mi propio corazón,

Demasiadas noches, me senté allí todo desgarrado

Una chica de ensueño

Sentado bajo sus propios auspicios corrompidos del cielo.

Tu el poeta, disfrazado

Diciendo mentiras sobre tu amor por mi

Diciendo que soy un nacido del cielo….

Un partido, una reina, tu musa, tu todo.

No soy bueno, lo admito una vez más,

Tu consejo, yo siempre lo adornaré.

Es hora de seguir a los cuervos y alabar lo que queda

Temiendo escuchar mis rimas no lo estaban cortando,

¡Lo suelto todo!

Tus sonrisas, palabras y hombros desgastados.

Me alejé

Silenciosamente-

Actué en

Sin una palabra, en una etapa fetal me despierto.

Esta noche llevas una melodía para otros.

La historia de un hombre que robó mi alma de pecados.

Un poeta, anhelo para siempre.

Siempre, poseerás el único sonido que aún late dentro.

Vivir solo, en silencio, dormido en mi propio mundo.

Tuve que dejar ir

-De él, cuyo nombre susurro en la oscuridad.

Lo único que queda es el eco de la lluvia torrencial.

Demasiadas razones, el bloqueo del escritor, se llevó la luna llena.

Eres un poeta, de otra vida.

En Mandalay, ya no puedo pedirte que te quedes.

Leyendo todo sobre mi vida, silenciosa y vieja.

Poemas aliterantes, saludando cada sombra oscura, normalmente la tuya.

Muchas noches esperé, largo por el momento de mi PROPIA vuelta.

En cambio, me encontré solo

Tratando de desempolvar el verso de ayer, la suciedad de ayer.

La telaraña permanece en mi página

Mi pluma ahora se sienta como una ramita

Sin movimiento, desde el día que decidí que no soy digno de la espera.

Tú el poeta, que recorres mi camino.

Me presiono menos de mi cada dia

¡Como Aspen, un frío de invierno para siempre!

Aislado al mundo

En tus ojos, te preguntas por qué,

¿Rastreo el humo blanco parado en tu lugar?

Para saborear tus palabras, una vez más.

Es demasiado pronto para respirar de nuevo.

Espero que entiendas,

¿Cómo puedo seguir amando cuando ni siquiera me amo a mí mismo?

¡Tantos grandes poemas en las respuestas! En mi opinión, hay espacio para otro maravilloso.

Un salmo de la vida, por Henry Wadsworth Longfellow

Lo que el corazón del joven le dijo al salmista

No me digas, en números tristes,
¡La vida no es más que un sueño vacío!
Porque el alma está muerta, que duerme,
Y las cosas no son lo que parecen.

¡La vida es real! La vida es seria!
Y la tumba no es su objetivo;
Polvo eres, al polvo volverás,
No se hablaba del alma.

No disfrute, ni dolor.
Es nuestro fin o camino destinado;
Pero para actuar, que cada mañana.
Encuéntrenos más lejos que hoy.

El arte es largo, y el tiempo es fugaz.
Y nuestros corazones, aunque fuertes y valientes,
Aún así, como tambores apagados, están latiendo.
Marchas funerarias a la tumba.

En el amplio campo de batalla del mundo,
En el vivac de la vida,
¡No seas como el ganado mudo y arrastrado!
¡Sé un héroe en la lucha!

¡No confíes en el futuro, pero eres agradable!
¡Que los muertos pasados ​​entierren a sus muertos!
Actuar, actuar en el presente vivo!
¡Corazón adentro, y Dios, cabeza arriba!

Las vidas de grandes hombres nos recuerdan
Podemos hacer nuestras vidas sublimes,
Y, partiendo, dejanos atrás.
Huellas en las arenas del tiempo;

Huellas, que tal vez otra,
Navegando por el solemne principal de la vida,
Un hermano desolado y naufragado,
Viendo, volverá a tomar el corazón.

Seamos, pues, levantados y haciendo,
Con un corazón para cualquier destino;
Aún logrando, aún persiguiendo,
Aprende a laborar y esperar.


Este poema ilustra a la perfección que la vida es demasiado corta para ser vivida por el silencio de la línea de inacción. En su lugar, uno debe esforzarse por alcanzar sus metas y vivir cada momento en el presente, para aprovechar al máximo. Me parece que es un mensaje profundo transmitido de una manera muy simple a través del poema.

1) Fidelidad por William Wordsworth

Este poema expresa el amor eterno de un perro mascota.

Un ladrido que el Pastor oye,
Un grito como de un perro o zorro;
Se detiene, y busca con sus ojos.
Entre las rocas dispersas:
Y ahora a distancia se puede discernir.
Un revuelo en un freno de helecho;
De la cual salta inmediatamente
Un perro, y aullando corre por ahí.

El perro no es de raza de montaña;
Sus movimientos, también, son salvajes y tímidos;
Con algo, como el Pastor piensa,
Inusual en su grito:
Tampoco hay nadie a la vista.
Todo redondo, en hueco o en altura;
Ni gritar, ni silbar golpea su oreja;
¿Qué está haciendo la criatura aquí?

Era una ensenada, un enorme receso.
Eso se mantiene hasta la nieve de junio a diciembre;
Un alto precipicio en frente,
¡Un Tarn silencioso abajo!
Lejos en el seno de Helvellyn,
Alejado de la vía pública o de la vivienda,
Camino, o tierra cultivada;
De traza de pie o mano humana.

Allí, a veces hace un pez saltando.
Enviar a través del Tarn una chea solitaria;
Los riscos repiten el croar del cuervo,
En sinfonía austera;
Ahí viene el arco iris, la nube;
Y nieblas que esparcen el sudario volador
Y rayos de sol; y la explosión sonora,
Eso, si pudiera, se apresuraría a pasar,
Pero esa enorme Barrera lo ata rápido.

Sin saber qué pensar, un rato.
El Pastor se puso de pie: luego se abre paso.
Hacia el perro, sobre rocas y piedras.
Tan rápido como pueda;
Ni lejos había ido antes de que él encontrara.
Un esqueleto humano en el suelo,
Vista triste el pastor con un suspiro
Mira a su alrededor, para aprender la historia.

De esas rocas abruptas y peligrosas,
¡El hombre había caído, ese lugar de miedo!
Por fin en la mente del Pastor
Se rompe, y todo está claro:
Al instante recordó el nombre,
Y quién era, y de dónde vino;
Recuerda, también, el mismo día.
En el que el Viajero pasó de esta manera.

Pero escucha una maravilla ahora, por el bien.
¡De lo que cuento este triste cuento!
Un monumento duradero de palabras.
Esta maravilla merece bien.
El perro, que todavía estaba cerca,
Repitiendo el mismo grito tímido,
Este perro había pasado por espacio de tres meses.
Un morador en ese lugar salvaje.

Sí, era evidente que desde el día.
En el cual el Viajero había muerto así.
El perro había mirado sobre el lugar,
O por el lado de su Maestro:
¿Cómo se nutre aquí a través de tanto tiempo?
Él sabe, quien dio ese amor sublime,
Y le dio esa fuerza de sentimiento, genial.
Por encima de todo estimación humana.

2) Parando por el bosque en una noche nevada por Robert Frost

Las últimas cuatro líneas son increíbles.

De quién son estos bosques creo que sé.
Sin embargo, su casa está en el pueblo;
Él no me verá deteniéndose aquí
Para ver sus bosques se llenan de nieve.

Mi pequeño caballo debe pensar que es raro
Para parar sin una casa de campo cerca
Entre el bosque y el lago congelado.
La tarde más oscura del año.

Él le da a sus timbres una sacudida.
Para preguntar si hay algún error.
El único otro sonido es el barrido.
De fácil viento y la escama suave.

Los bosques son hermosos, oscuros y profundos,
Pero tengo promesas que cumplir,
Y millas por recorrer antes de dormir,
Y millas por recorrer antes de dormir.

Si-

POR RUDYARD KIPLING

Si puedes mantener la cabeza cuando todo se trata de ti.
Están perdiendo los suyos y echándoles la culpa.
Si puedes confiar en ti mismo cuando todos los hombres dudan de ti,
Pero también tengas en cuenta sus dudas;
Si puedes esperar y no estar cansado esperando,
O que te mientan, no trates con mentiras,
O ser odiado, no ceder al odio,
Y sin embargo, no se vea muy bien, ni hable demasiado sabio:

Si puedes soñar, y no convertir los sueños en tu amo;
Si puedes pensar, y no convertir los pensamientos en tu objetivo;
Si puedes encontrarte con Triumph y Disaster
Y tratar a esos dos impostores de la misma manera;
Si puedes soportar escuchar la verdad que has hablado.
Torcido por cuchillas para hacer una trampa para los tontos,
O mira las cosas a las que diste tu vida, rotos,
Y agáchate y constrúyelos con herramientas gastadas:

Si puedes hacer un montón de todas tus ganancias
Y arriesgalo en un turno de lanzamiento y lanzamiento,
Y pierde, y comienza de nuevo en tus comienzos.
Y nunca respires una palabra acerca de tu pérdida;
Si puedes forzar tu corazón y nervios y tendones.
Para servir tu turno mucho después de que se hayan ido,
Y así aguanta cuando no hay nada en ti.
Excepto la Voluntad que les dice: ‘¡Agárrate!’

Si puedes hablar con multitudes y mantener tu virtud,
O camina con los reyes, ni pierdas el toque común,
Si ni los enemigos ni los amigos que te aman pueden hacerte daño,
Si todos los hombres cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
Si puedes llenar el minuto implacable
Con sesenta segundos de distancia recorrida,
Tuya es la tierra y todo lo que hay en ella.
Y, lo que es más, ¡serás un hombre, hijo mío!

Hilo divertido para leer.

Iré con la de John Milton, cuando considere cómo se gasta mi luz.

Esta es una llamada subjetiva, pero estoy bastante seguro de que este es el mejor soneto jamás escrito por un humano, y probablemente sea el poema no épico más sublime escrito en inglés.

No hay un solo punto de grasa en él, es pura perfección desde la primera palabra hasta la última. Tiene alusiones bíblicas / históricas / económicas (tres en uno, ya que “esconder talentos” es cuando los sirvientes escondieron las monedas que sus amos querían que invirtieran y obtuvieran ganancias, lo que genera el juego de palabras inútil / usura , y fue castigado por muerte, que sirve como una parábola en el relato del evangelio de Mateo) y emplea una presunción (en este caso, ceguera, ya que Milton se estaba quedando ciego lentamente en este momento, y estaba preocupado de que afectara su escritura).

También quiero señalar que estoy 99% seguro de que la apertura es un guiño intencional a Dante . Milton tiene 40 años, la mitad de la vida, y en un “mundo oscuro”: Dante también estaba a mitad de la vida donde comienza la Comedia. y en una “madera oscura”. Así que hay una alusión literaria para iniciar, y ambas obras tratan sobre nuestra relación personal con lo Divino.

Es un soneto Petrarchan / Italiano , y Milton hace un trabajo magistral de The Turn”, que es donde el octeto, que detalla la preocupación del escritor, une el Sestet, que se supone que proporciona una respuesta. Ahora, muchas veces la pregunta está implícita en el octeto y no se formula formalmente, pero en este soneto, Milton se muestra un tanto descarado y literalmente hace una pregunta, y luego tiene una respuesta de carácter distinto (paciencia) (y Milton, el poeta, es el personaje del octeto, no ficticio). Es una forma brillante de incorporar el Turn con la pregunta del octeto de una vez.

Además, se suele suponer que el octeto termina en una oración, pero aquí Milton sangra el octeto en el sestet , y aún así logra un nivel más alto de dificultad (podemos hacer un metanálisis y decir que esto es simbólico de la preocupación del Hombre por la fusión con La Voluntad de Dios, las dos mitades del poema).

Personalmente, siempre me han gustado los sonetos italianos sobre los ingleses / shakesperianos, ya que no soy un fanático del pareado final, ni de la estructura en general. Milton tiene sonetos en ambas formas, pero la mayoría de sus mejores son italianos (también sabía italiano y originalmente escribió algunos en ese idioma). Sin embargo, este soneto italiano fue escrito originalmente en inglés.

Usted es libre de proponer su propia interpretación (aunque el autor tiene una conclusión definitiva). Cualquier pregunta, por favor no dude en preguntar.

Cuando considero cómo se gasta mi luz,
Ere la mitad de mis días en este mundo oscuro y ancho,
Y aquel talento que es la muerte para esconder.
Me alojé inútil, aunque mi alma más inclinada.
Servir con mi Creador, y presentar.
Mi verdadera cuenta, no sea que Él regrese;
“¿Exige Dios la labor del día, la luz negada?”
Pregunto con cariño Pero la paciencia, para prevenir.
Ese murmullo, pronto responde, “Dios no necesita
O la obra del hombre o sus propios dones. Quien mejor
Tengan su suave yugo, le sirven mejor. Su estado
Es real: miles a su velocidad de ofrecimiento,
Y después de la tierra y el océano sin descanso;
También sirven a los que solo se ponen de pie y esperan “.


(un esclavo travieso que oculta una moneda para desenterrarla más tarde, en lugar de trabajar duro para doblarla para su rico maestro)

(Milton, a la espera de que Dios le dé unos cinco).

Éste. Esto ha recibido muchas explicaciones relacionadas con sus vidas por muchos. Este de lejos es uno de mis poemas favoritos. Especialmente para esas últimas cuatro líneas.

Parando por el bosque en una noche de nieve

Por robert frost

De quién son estos bosques creo que sé.

Sin embargo, su casa está en el pueblo;

Él no me verá deteniéndose aquí

Para ver sus bosques se llenan de nieve.

Mi pequeño caballo debe pensar que es raro

Para parar sin una casa de campo cerca

Entre el bosque y el lago congelado.

La tarde más oscura del año.

Él le da a sus timbres una sacudida.

Para preguntar si hay algún error.

El único otro sonido es el barrido.

De fácil viento y la escama suave.

Los bosques son hermosos, oscuros y profundos,

Pero tengo promesas que cumplir,

Y millas por recorrer antes de dormir,

Y millas por recorrer antes de dormir ..

Estas últimas cuatro líneas son mis líneas favoritas. Estas líneas han sido usadas y admiradas por tantos …

Los bosques son hermosos, oscuros y profundos,

Pero tengo promesas que cumplir,

Y millas por recorrer antes de dormir,

Y millas por recorrer antes de dormir.

Otro. ¡El camino no tomado por él, Sir Robert Frost también es muy hermoso!

**El camino no tomado**

Por robert frost

Dos caminos divergieron en un bosque amarillo,

Y lo siento no pude viajar tanto

Y sé un viajero, siempre estuve de pie.

Y miré hacia abajo hasta donde pude.

A donde se dobló en la maleza;

Luego tomó la otra, igual de justa,

Y teniendo quizás la mejor afirmación,

Porque estaba cubierto de hierba y quería desgaste;

Aunque en cuanto a eso el paso allí.

Los había usado realmente sobre el mismo,

Y tanto esa mañana como la otra.

En las hojas ningún paso había pisado negro.

¡Oh, me quedé con el primero para otro día!

Sin embargo, sabiendo cómo el camino conduce al camino,

Dudé si alguna vez debería volver.

Estaré diciendo esto con un suspiro.

En algún lugar, edades y edades, por lo tanto:

Dos caminos se bifurcaron en un bosque, y yo …

Tomé el menos transitado,

Y eso ha hecho toda la diferencia.

~~ Gracias por leer;)

Desde entonces he leído otros poemas más sofisticados, como los de El señor de los anillos (cantados por los Elfos), pero este simple poema tiene un lugar especial en mi corazón. Me transporta directamente a la escena. Me dio la primera oportunidad de ver el poder del poeta. En verdad, un verdadero poeta es también un vidente .
Este es el poema.

Narcisos

yo vagaba tan solo como una nube
Que flota en valles altos y colinas,
Cuando de repente vi una multitud,
Una hueste, de narcisos dorados;
Al lado del lago, debajo de los árboles,
Revoloteando y bailando en la brisa.

Continua como las estrellas que brillan.
Y brilla en la vía láctea,
Se estiraron en línea interminable.
A lo largo del margen de una bahía:
Diez mil vi de un vistazo,
Sacudiendo sus cabezas en alegre baile.

Las olas junto a ellos bailaban; pero ellos
Superaron las olas brillantes en regocijo:
Un poeta no podía más que ser gay.
En una empresa tan jocunda:
Miré, y miré, pero poco pensé.
Qué riqueza me había traído el espectáculo:

Por lo general, cuando en mi sofá me acuesto.
En estado vacante o pensativo,
Destellan en ese ojo interior.
Que es la dicha de la soledad;
Y entonces mi corazón se llena de placer,
Y baila con los narcisos.

William Wordsworth

El poema es lo suficientemente simple como para ser autoexplicativo.
Referencias:
1. Vagué solo como una nube
2. Narcisos por William Wordsworth

Gracias por la A2A!

EL CUERVO -EDGAR ALLAN POE

Una vez en una medianoche triste, mientras meditaba, débil y cansado,
A lo largo de muchos un pintoresco y curioso volumen de conocimientos olvidados,
Mientras asentía, casi dormitando, de repente se escuchó un golpeteo, y alguien llamó suavemente a la puerta de mi habitación.
“Es un visitante”, murmuré, “llamando a la puerta de mi cámara –
Solo esto, y nada más “.

Ah, claramente recuerdo que fue en el sombrío diciembre,
Y cada brasa moribunda separaba al fantasma sobre el suelo. Deseé ansiosamente la mañana; – En vano, he procurado pedir prestado De mis libros el dolor del dolor – La pena por la Lenore perdida – Por la rara y radiante doncella a quien los ángeles llaman Lenore – No hay nada aquí para siempre

Y el sedoso y triste susurro incierto de cada cortina púrpura me emocionó, me llenó de terrores fantásticos que nunca antes había sentido; De modo que ahora, para calmar el latido de mi corazón, repito: “Hay un visitante que pide la entrada a la puerta de mi habitación. Un visitante tardío que pide la entrada a la puerta de mi habitación; esto es, y nada más”.

Actualmente mi alma se hizo más fuerte; no dudando más, “Señor”, dije yo, “o señora, le pido sinceramente su perdón; pero el hecho es que estaba durmiendo la siesta, y tan gentilmente vino golpeando, y tan débilmente vino tocando, tocando la puerta de mi habitación, Que apenas estaba seguro de haberte oído “- aquí abrí la puerta de par en par; –A la oscuridad, y nada más.

Profundamente en esa oscuridad mirando, por mucho tiempo estuve allí preguntándome, temiendo, dudando, soñando sueños que ningún mortal se atrevía a soñar antes; Pero el silencio fue ininterrumpido, y la quietud no dio señal,
Y la única palabra que se habló allí fue la palabra susurrada, esto susurré, y un eco murmuró la palabra “¡Lenore!” –

Simplemente esto, y nada más.
Volviendo a la cámara girando, toda mi alma dentro de mí ardiendo. Pronto, nuevamente escuché un golpeteo algo más fuerte que antes. “Seguramente”, dije yo, “seguramente eso es algo en la celosía de mi ventana: Déjame ver, entonces, qué es lo que hay, y este misterio de exploración. Deja que mi corazón sea un momento y este misterio de exploración;
Es el viento y nada más “.

Abrir aquí abrí el obturador, cuando, con muchos coquetear y revolotear, allí pisó un majestuoso cuervo de los santos días de antaño;
No hizo la menor reverencia; ni un minuto se detuvo o se quedó; Pero, con el señor de la dama o la dama, encaramado sobre la puerta de mi habitación –Persido en un busto de Pallas justo encima de la puerta de mi cámara– Presentado y sentado, y nada más.
Entonces, esta ave de ébano transforma mi triste fantasía en una sonrisa.
Por el grave y severo decoro del rostro que llevaba.
“A pesar de que tu cresta está cortada y afeitada, tú”, dije, “seguro que no tienes ganas de asaltar, ¡Asqueroso sombrío y antiguo cuervo que vaga por la orilla nocturna – dime cuál es tu nombre señorial en la costa plutoniana de la noche!” Quoth the Raven, “Nunca más”.

Mucho me maravillé de estas aves desgarbadas al escuchar el discurso tan claramente, aunque su respuesta tiene poco significado, poca relevancia. Porque no podemos dejar de estar de acuerdo en que ningún ser humano viviente ha sido bendecido por haber visto un pájaro encima de la puerta de su cámara: un pájaro o una bestia sobre el busto esculpido sobre la puerta de su cámara, con el nombre de “Nunca más”.

Pero el cuervo, sentado solo en el plácido busto, solo habló esa única palabra, como si su alma en esa única palabra se derramara. Nada más allá de lo que él pronunció; no una pluma, luego se agitó. Hasta que apenas más que murmuró: “otros amigos han volado antes, mañana por la mañana me dejará, como mis esperanzas han volado antes”. Entonces el pájaro dijo: “Nunca más”.

Sorprendido por el silencio interrumpido por la respuesta tan acertadamente hablada, “Sin duda”, dije, “lo que pronuncia es su única reserva y almacén, Atrapado por un infeliz maestro a quien el despiadado Desastre siguió rápidamente y siguió más rápido hasta que sus canciones soportaron una pesada carga – Hasta las puntas de su esperanza que soportaba la carga melancólica
De ‘Nunca, nunca más’ “.

Pero el Cuervo sigue engañando a todos mis fantasías para que sonríen.
En línea recta giré un asiento acolchado frente a un ave, un busto y una puerta; Luego, al hundirme el terciopelo, me decidí a unir la fantasía con la fantasía, pensando en lo que esta ominosa ave de antaño significaba que esta ave sombría, desgarbada, espantosa, demacrada y ominosa de antaño significaba en croar “Nunca más”.

Me senté ocupado en adivinar, pero sin una sílaba expresando.
A las aves cuyos ojos ardientes ahora ardían en el centro de mi pecho; Esto y más me senté adivinando, con la cabeza tranquilamente reclinada en el forro de terciopelo del cojín que la luz de la lámpara se abrigaba, pero cuyo forro de terciopelo violeta con la luz de la luz de la lámpara, ella presionará, ¡ah, nunca más!

Luego, pensé que el aire se hacía más denso, perfumado por un incensario invisible que se balanceaba por los serafines, cuyas pisadas tintineaban en el piso copetudo. “Miserable”, exclamé, “tu Dios te ha prestado, por estos ángeles te ha enviado.
Respiro – respiro y nepenthe, ¡de tus recuerdos de Lenore! Quaff, ¡oh, taff este amable nepenthe y olvida a este Lenore perdido!

“¡Profeta!” Dije: “¡cosa del mal! – ¡profeta todavía, si ave o demonio! – Ya sea enviado Tentador, o si la tempestad te arrojó a la orilla, desolado pero sin inmutarse, en esta tierra del desierto encantada – En esta casa encantada por el horror – dime de verdad, imploro. ¿Está ahí? ¿Hay bálsamo en Galaad? – Dígame – dígame, le imploro! Quoth the Raven, “Nunca más”.

“¡Profeta!” Dije yo, “cosa del mal- profeta todavía, ¡si un pájaro o un demonio!
Por ese Cielo que se inclina sobre nosotros, por ese Dios que ambos adoramos, Dígale a esta alma con tristeza cargada si, dentro de la ayuda distante,
Agarrará a una doncella santificada a quien los ángeles nombran Lenore – Coge una doncella rara y radiante a quien los ángeles llaman Lenore “.
Quoth the Raven, “Nunca más”.

“Sé esa palabra nuestra señal de despedida, pájaro o demonio”, grité, levantándome: “¡Vuelve a la tempestad y la costa plutoniana de la noche! No dejes ninguna pluma negra como una señal de la mentira que tu alma ha hablado! Deja mi soledad ¡ininterrumpido! ¡Salga del busto sobre mi puerta! ¡Saca tu pico de mi corazón y quita tu forma de mi puerta! Quoth the Raven, “Nunca más”.

Y el Cuervo, nunca revoloteando, todavía está sentado, todavía está sentado En el pálido busto de Pallas justo encima de la puerta de mi habitación; Y sus ojos tienen toda la apariencia de un demonio que está soñando, y la luz de la lámpara que lo rodea arroja su sombra al suelo; Y mi alma de esa sombra que yace flotando en el suelo, será levantada …
¡Nunca más!

Dado que alguien ya ha publicado a Ulysses , y nadie mencionó a AE Housman, pensó que le tiraría LXII de A Shropshire Lad . Siempre he estado alto en mi lista.

‘Terence, esto es algo estúpido:
Te comes tus víveres lo suficientemente rápido;
No puede haber mucho mal, está claro,
Para ver la tarifa tomas tu cerveza.
Pero oh, buen Señor, los versos que haces,
Le da un toque el dolor de barriga.
La vaca, la vaca vieja, ella está muerta;
Duerme bien, la cabeza con cuernos:
Pobres muchachos, ahora es nuestro turno
Para escuchar tales melodías como mató a la vaca.
Bonita amistad para rimar.
Tus amigos mueren antes de tiempo.
Moping melancolía loca:
Ven, pon una melodía para bailar, muchacho.

Pues si estes bailando tu estarias
Hay pozos más animados que la poesía.
Di, por lo que significaban los saltos,
¿O por qué Burton fue construido en Trent?
Oh, muchos pares de cervezas inglesas
Licor más vivo que la musa,
Y la malta hace más que Milton.
Justificar los caminos de Dios al hombre.
Ale, hombre, ale es lo de beber
Para los que les duele pensar:
Mira en la olla de peltre
Ver el mundo como el mundo no.
Y la fe, es agradable hasta que haya pasado.
La travesura es que no va a durar.
Oh, he estado en la feria de Ludlow
Y dejé mi corbata Dios sabe dónde,
Y llevado a mitad de camino a casa, o cerca,
Pintas y cuartos de galón de cerveza Ludlow:
Entonces el mundo no parecía tan malo,
Y yo mismo un muchacho esterlina;
Y abajo, en el hermoso lodo, me he acostado,
Feliz hasta que me desperté de nuevo.
Entonces vi el cielo de la mañana:
Heigho, la historia era toda una mentira;
El mundo, era el viejo mundo todavía,
Yo era yo, mis cosas estaban mojadas,
Y ya no queda nada por hacer.
Pero comienza el juego de nuevo.

Por lo tanto, ya que el mundo todavía tiene
Mucho bueno, pero mucho menos bueno que enfermo,
Y mientras el sol y la luna perduran.
La suerte es una oportunidad, pero los problemas son seguros.
Lo enfrentaría como lo haría un hombre sabio,
Y entrenar para los enfermos y no para los buenos.
Es verdad, lo que traigo a la venta.
No es una cerveza tan rápida como la cerveza:
De un tallo que marcó la mano.
Lo escurrí en una tierra cansada.
Pero tomalo: si el golpe es amargo,
Lo mejor para la hora amargada;
Debería ser bueno para el corazón y la cabeza.
Cuando tu alma está en lugar de mi alma;
Y te haré amigo, si me lo permites.
En el día oscuro y nublado.

Había un rey reinado en el este:
Allí, cuando los reyes se sientan a festejar,
Se llenan antes de pensar
Con carne envenenada y bebida envenenada.
Él recogió todos los manantiales para el nacimiento.
De la tierra de muchos venenos;
Primero un poco, de allí a más,
Él probó toda su tienda de matanzas;
Y fácil, sonriente, sazonado sonido,
Sate el rey cuando saludos ronda.
Ponen arsénico en su carne.
Y se quedó atónito al verlo comer;
Vertieron estricnina en su taza.
Y se estremeció al verlo beberlo:
Se sacudieron, miraron como de blanco su camisa.
A ellos les dolió su veneno.
Cuento la historia que escuché contada.
Mitrídates, murió viejo.

Como has mencionado si alguien necesita motivación y visión. No hay otro poema que recomiendo más que el Dr.Seuss: ¡Oh! Los lugares a los que irás !.

Uno de mis amigos más cercanos me presentó este poema mientras estaba pasando por una fase difícil en mi vida. Este poema permanece en mi escritorio desde entonces.

Por favor, no sigas leyendo si tienes prisa. Lee esto cuando “te sientas abatido”, este poema definitivamente te elevará y te hará sonreír. ¡Esto demuestra que el Dr. Seuss era un hombre brillante! Simplemente brillante!

Es un poco largo, pero cada palabra se conectará. Es como la vitamina para el alma.

*************************************************** ********************************************

¡Felicidades!
Hoy es tu día,
Te vas a Grandes Lugares!
Estás fuera y lejos!

Tienes cerebro en tu cabeza.
Tienes pies en tus zapatos.
Puedes dirigirte tu mismo
Cualquier dirección que elijas.
Estás sólo en esto. Y tu sabes lo que sabes.
Y USTED es el tipo que decidirá a dónde ir.

Mirarás calles arriba y abajo. Míralos con cuidado.
Acerca de algunos dirás: “Yo no elijo ir allí”.
Con tu cabeza llena de cerebros, y tus zapatos llenos de pies,
eres demasiado listo para bajar por una calle no tan buena.

Y puede que no encuentres ninguna
querrás bajar.
En ese caso, por supuesto,
Saldrás directamente de la ciudad.

Es abridor alli
al aire libre.

Por ahí pueden pasar cosas.
y con frecuencia hacer
a las personas tan inteligentes
y pálido como tú.

Y cuando las cosas empiezan a suceder,
no te preocupes No guisar
Sólo sigue adelante.
Empezarás a pasar también.

¡OH!
¡LOS LUGARES QUE USTED IRÁ!

Estarás en tu camino hacia arriba!
¡Estarás viendo grandes sitios!
¡Te unirás a los grandes voladores!
Que se elevan a grandes alturas.

No te quedarás atrás, porque tendrás la velocidad.
Pasarás a toda la pandilla y pronto tomarás la iniciativa.
Dondequiera que vueles, serás lo mejor de lo mejor.
Donde quiera que vayas, serás más que el resto.

Excepto cuando no lo haces.
Porque, a veces, no lo harás.

Siento decirlo
pero, tristemente, es verdad
que los Bang-ups
y Hang-ups
te puede pasar

Se puede colgar todo
en una percha espinosa.
Y tu pandilla volará.
Te quedarás en un Lurch.

Bajaras del almuerzo
con un golpe desagradable.
Y las posibilidades son, entonces,
que estaras en un slump

Y cuando estás en un Slump,
no estás en para mucha diversión
Deshacerse de ti mismo
no es fácil de hacer

Llegarás a un lugar donde las calles no están marcadas.
Algunas ventanas están iluminadas. Pero sobre todo son oscuros.
¡Un lugar que podría torcer tanto el codo como la barbilla!
¿Se atreve a permanecer fuera? ¿Se atreve a entrar?
Cuánto puedes perder? ¿Cuánto puedes ganar?

Y si debe entrar, gire a la izquierda o a la derecha …
¿O bien y tres quaters? O tal vez no del todo?
¿O ir y volver y escabullirse por detrás?
Simple no lo es, me temo que encontrarás
para un creador de mentes superior para tomar una decisión.

Puedes estar tan confundido
que empezarás a correr
Recorre largas y onduladas carreteras a un ritmo vertiginoso
y continúa por millas a través de un espacio salvaje extraño,
Dirigido, me temo, hacia un lugar de lo más inútil.

El lugar de espera …

… para la gente que espera.

Esperando un tren para ir
o un autobús para venir, o un avión para ir
o el correo para venir, o la lluvia para ir.
o el teléfono para sonar, o la nieve para nevar
o esperando un Sí o un No
o esperando que su cabello crezca.
Todo el mundo está esperando.

Esperando a que el pez muerda
o esperando el viento para volar una cometa
o esperando el viernes por la noche
O esperando, tal vez, a su tío Jake.
o una olla para hervir, o un mejor descanso
o un collar de perlas, o un par de pantalones
o una peluca con rizos, u otra posibilidad.
Todo el mundo está esperando.

¡NO!
Eso no es para ti!

De alguna manera te escaparás
Todo lo que espera y se queda.
Encontrarás los lugares brillantes.
donde tocan las bandas de auge.

¡Oh los lugares a los que irás! ¡Hay diversión por lograr!
Hay puntos para puntuar. Son juegos para ganar.
Y las cosas mágicas que puedes hacer con esa bola.
te hará el ganador ganador de todos.
¡Fama! Serás famoso como famoso puede ser,
Con todo el mundo entero viéndote ganar en la tele.

Excepto cuando no lo hacen.
Porque, a veces, no lo harán.

Me temo que algunas veces
También jugarás juegos solitarios.
Juegos que no puedes ganar
Porque jugarás contra ti.

¡Todo solo!
Te guste o no.
Solo sera algo
seras bastante

Y cuando estás solo, hay una muy buena posibilidad
te encontrarás con cosas que te asustan de tus pantalones.
Hay algunos, en el camino entre aquí y allá,
Eso puede asustarte tanto que no querrás seguir.

Pero en ti irás
aunque el sea falta.
Vas a ir
aunque tus enemigos merodeen.
Vas a ir
aunque el aullido de Hakken-Kraks.
Adelante muchos
un arroyo espantoso,
aunque tus brazos pueden doler
y tus zapatillas pueden gotear.

Una y otra vez harás una caminata.
Y sé que vas a caminar lejos
y enfrentate a tus problemas
cualesquiera que sean

Te mezclarás, por supuesto,
como tu ya sabes.
Te mezclarás
Con muchos pájaros callejeros a medida que avanzas.
Así que asegúrate de cuando pises.
Paso con cuidado y gran tacto.
y recuerda que la vida es
una gran ley de equilibrio.
Nunca se te olvide ser diestro y hábil.
Y nunca mezcle su pie derecho con el izquierdo.

¿Y vas a tener éxito?
¡Sí! ¡Lo harás!
(98 y 3/4 por ciento garantizado!)

¡KID TE MUDARÁS A LAS MONTAÑAS!

Asi que…
Sé tu nombre Buxbaum o Bixby o Bray
o Mardoqueo Ali Van Alenn O’Shea
Te vas a Grandes Lugares!
¡Hoy es tu día!
Tu montaña está esperando.
Así que… ¡sigue tu camino!

El canto del pastor feliz
WB Yeats

Los bosques de Arcadia están muertos.
Y otra vez es su alegría antigua;
Del viejo mundo alimentado soñando;
La Verdad Gris es ahora su juguete pintado;
Sin embargo, todavía gira su cabeza inquieta:
Pero, oh, niños enfermos del mundo,
De todas las muchas cosas cambiantes.
En tristes bailes pasados ​​a nuestro lado giraban,
A la melodía que Chronos canta,
Las palabras solas son ciertas buenas.
¿Dónde están ahora los reyes en guerra,
La palabra se burlan? – Por el Rood,
¿Dónde están ahora los reyes acuáticos?
Una palabra ociosa es ahora su gloria,
Por el tartamudeo colegial dijo,
Leyendo alguna historia enredada:
Los reyes de los viejos tiempos están muertos;
La propia Tierra errante puede ser
Sólo una palabra repentina en llamas,
En espacio resonante un momento escuchado,
Preocupando el interminable ensueño.
Entonces, adora las obras polvorientas,
Tampoco busquéis, porque esto también es calma.
Al hambre ferozmente después de la verdad,
No sea que todos los que trabajen sean de razas
Nuevos sueños, nuevos sueños; no hay verdad
Ahorrar en tu propio corazón. Busca, pues,
No aprendiendo de los hombres estrellados,
Quien sigue con el cristal óptico.
Los giros de las estrellas que pasan.
Buscad, pues, esto también es calma.
Ni una palabra de ellos – el frío matón de estrellas
Ha hendido y alquilado sus corazones en dos,
Y muerto es toda su verdad humana.
Ve a reunirte por el zumbido del mar
Alguna cáscara retorcida, que alberga eco.
Y a sus labios, cuente su historia.
Y serán tus consoladores.
Reescritura en guile melodiosa
Tus palabras inquietas un poco,
Hasta que canten se desvanecen en la verdad.
Y muere una hermandad nacarada;
Porque las palabras solas son ciertas buenas:
Canta, pues, porque esto también es calmante.
Debo haberme ido: hay una tumba
Donde el narciso y la ola de lirio,
Y complacería al desgraciado fauno.
Enterrado bajo el suelo adormecido,
Con canciones alegres antes del amanecer.
Sus días de gritos de alegría fueron coronados;
Y todavía sueño que pise el césped,
Caminando fantasmal en el rocío,
Traspasado por mi canto alegre,
Mis canciones de la juventud soñadora de la vieja tierra:
Pero ah ella no sueña ahora; sueña tú
Para la feria son las amapolas en la frente:
Sueña, sueña, porque esto también es calmante.

Soneto XVII
Pablo Neruda

No te amo como si fueras sal rosa o topacio,
o la flecha de los claveles se dispara el fuego.
Te amo como ciertas cosas oscuras deben ser amadas,
En secreto, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que nunca florece.
pero lleva en sí la luz de las flores escondidas;
Gracias a tu amor una cierta fragancia sólida,
Levantado de la tierra, vive oscuramente en mi cuerpo.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde.
Te quiero directamente, sin complejidades ni orgullo;
entonces te amo porque no conozco otra manera

que aquí: donde yo no existo, ni tú,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mi mano,
tan cerca que tus ojos se cierran mientras me duermo.