Siempre es recomendable obtener una versión con buenos subtítulos, preferiblemente por el propio guionista original, que es el mismo Ray muchas veces en este caso, cuando ve películas en un idioma que no conoce. Los DVD de las películas de Ray con subs de inglés están disponibles en todas partes.
La entonación y el estilo de la entrega de diálogo de los actores es una parte muy importante de la actuación, si no la más importante. Recuerda que dije buenos subtítulos: esencialmente pueden transferir la expresión original del actor a otro idioma, es decir, podrás captar su angustia, sarcasmo, casi cualquier cosa que se pueda desmentir a través del tono. Hay quienes dirán lo contrario, que discutirán incesantemente por la inutilidad de la traducción, pero personalmente puedo garantizar que el estilo es independiente del lenguaje que se usa. En cuanto a las películas, el diálogo es solo una parte de la totalidad de su técnica, aunque muy importante. Con mucho, las únicas cosas que no se pueden traducir serían metáforas, modismos, slangs, etc. que son específicos de la idiosincrasia del entorno cultural de la película. Eso prácticamente no tiene nada que ver con si uno entiende el idioma o no. También los diferentes dialectos y acentos estarían más allá de la comprensión. Pero es sobre todo una situación ganadora.
¿Hay versiones dobladas en inglés o hindi de las películas hechas por Satyajit Ray?
Related Content
¿Alguna vez has visto algún cine solo en una sala de cine? ¿Cómo se siente?
¿Qué fue lo que hizo que Steve McQueen (el actor) fuera tan genial?
¿Por qué le tomó tanto tiempo a Avatar conseguir una secuela?
Si tuvieras que escribir un guión de película, ¿de qué trataría?
Aparte de Shatranj ke Khiladi y Sadgati que están en urdu y hindi, respectivamente, Ray realizó dos documentales Bala y Sikkim que tienen la narración en inglés del propio Ray. También hay un cortometraje sin diálogo llamado Dos que puede ver en youtube.
Me temo que la respuesta a tu pregunta es no. Ninguna de sus películas bengalíes ha sido doblada en hindi o inglés.
Satyajit Ray no hizo películas para el éxito comercial, por lo que no hubo necesidad de doblar.
¿Por qué arruinar las actuaciones de los actores con voces de personas sin experiencia en cine cuando bastarían los subtítulos bien escritos?
Satyajit Ray hizo una película en idioma hindi – Shatranj ke Khiladi, y un telefilm – Sadgati.
Aparte de Shatranj ke khiladi, casi todo su trabajo está en bengalí.
Necesitas conocer un poco de bengalí para apreciar su trabajo, especialmente Gopi Gayen.
Aparte de eso, puedes usar subtítulos para ver estas películas. Casi todos los DVD tienen subtítulos en inglés incluidos.
EDITAR: El usuario de Quora señaló que hizo otro telefilm Hindi – Sadgati.
More Interesting
¿Cómo influirá Star Wars Expanded Universe en las nuevas películas de Star Wars de Disney?
¿Cómo se sentiría un trabajador de McDonald’s al ver El lobo de Wall Street?
¿Puede un guión ser recogido por dos estudios que resulten en el pago del escritor dos veces?
¿Por qué las escenas de película tomadas con una pantalla azul a menudo parecen falsas?
¿Es la “infancia” de Linklater autobiográfica?
¿Por qué el nombre ‘Annabelle’ tiene un final ‘e’ más que ‘Isabell?
Si solo veo una película sobre / por / para / de la India y la cultura india, ¿cuál debería ser?