¿Cuáles son algunos de los poemas o coplas que mejor capturan la angustia y la decepción causada por la partición de la India?

UNA ODA A WARIS SHAH
~ por Amrita Pritam (1919-2005)
[ traducido de Punjabi por alas blancas ]

Hoy le pido a Waris Shah que hable desde su tumba.
Y en su libro de amor escribe otra página.

Una vez que una hija de Punjab lloró y él escribió incansablemente para ella,
Hoy, miles de hijas lloran pidiendo a Waris Shah.

¡Oh, chiflado de los afectados, levántate y mira tu Punjab!
¡Los cadáveres están en todas partes, la sangre fluye en Chenab!

Alguien puso veneno en las aguas de cinco ríos,
Los ríos a su vez seguían alimentando los campos por todas partes.

Donde una vez escucharon canciones de amor, la flauta ahora está en silencio.
El arte de tocar la flauta para los hermanos de Ranja está perdido.

Llegaron lluvias de sangre, la sangre se filtró de las tumbas,
Las princesas del amor lloraban a gritos desde las tumbas.

Todos son como Qaido ahora, ladrones de belleza y amor,
¿Dónde podemos encontrar otra Waris Shah de nuevo?

Hoy le pido a Waris Shah que hable desde su tumba.
Y en su libro de amor escribe otra página.

[ traducido de Punjabi por alas blancas ]


FUENTE: http://www.sikhchic.com/partitio…

Aquí hay un poema sobre la partición del poeta inglés-estadounidense WH Auden. El poema no describe la división sangrienta, brutal y larga que sucedió, pero transmite la ironía de todo esto.

Cómo el hombre, Mohammad Ali Jinnah, un delincuente islámico, sintió que la India independiente sería una India hindú y que los musulmanes se convertirían en ciudadanos de segunda clase allí; lo que llevó al conflicto entre él y los grandes líderes del Congreso Mahatma Gandhi y Jawahar Lal Nehru, quienes siempre estuvieron en contra de la teoría de las dos naciones.

Cómo un hombre, Sir Cyril Radcliffe, que nunca había estado en la India; no tenía experiencia en la tierra, solo le dieron cinco semanas para hacer el trabajo de partición del país.

En realidad, la línea Radcliffe que se dibujó en el mapa, que condujo a la mayor migración masiva en la historia de la humanidad, se basó en datos incorrectos.

Aquí está el poema:

Despiadado, al menos estaba cuando llegó a su misión,

Como nunca había puesto los ojos en esta tierra, fue llamado a la partición.

Entre dos pueblos fanáticamente en desacuerdo,

Con sus diferentes dietas y dioses incompatibles …

Se puso a trabajar, a la tarea de asentar el destino.

De millones. Los mapas a su disposición estaban desactualizados.

Y el censo devuelve casi ciertamente incorrecto,

Pero no había tiempo para revisarlos, no había tiempo para inspeccionar …

Pero en siete semanas se hizo, decidieron las fronteras,

Un continente para bien o para mal dividido.

-WH Auden

Subh-e-Azadi (Amanecer de la libertad) de Faiz Ahmed Faiz

ये दाग़ दाग़ उजाला, शब-गज़ीदा सेहर
वोह इंतज़ार था जिसका, वोह सेहर तोह नहीं,
वोह र तोह रज़ू लेकर
थे यार के मिल जाएगी कहीं ना कहीं
फ़लक के दश्त में तारों की आख़री मंज़िल
कहीं तोह होगा शब-ए सुस्त मौज का साहिल
कहीं तोह जाके रुकेगा सफ़ीना-ए-ग़म-ए-दिल

Ye dagh dagh ujala, ye shab-gazida sehar
Woh intezaar tha jiska, vosotros woh sehar toh nahin,
Ye woh sehar toh nahin jiski aarzu lekar
Chale the yaar ke mil jaegi kahin na kahin
Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil
Kahin toh hoga shab-e sust mauj ka sahil
Kahin toh jaake rukega safina-e-gham-e-dil

Esta leprosa madrugada ha amanecido la noche –
Esto no es un largo tiempo buscado para romper el día,
No es el claro amanecer en busca de que esos compañeros.
Partid, creyendo que en el gran vacío del cielo.
En algún lugar debe estar el último lugar donde se detienen las estrellas.
En algún lugar al borde de la lenta marea de la noche,
En algún lugar un anclaje para la nave de angustia.

(Traducción al inglés tomada de The Romantics por Pankaj Mishra).

তেলের শিশি ভাঙল বলে বলে খুকুর রাগ কর;
যে সব বুড়!
তার বেলা, তার বেলা, তার বেলা?

Teler shishi bhanglo bole khukur ‘pore raag koro;
Tomra je shob buro khoka Bharot bhenge bhaag koro!
Taar bela, taar bela, taar bela?

Usted regaña al niño por romper el tarro de aceite;
¡Y ustedes, niños demasiado grandes, rompen y dividen la India!
¿Qué hay de eso, eh? Que de eso

Esto es parte de una canción de Annada Shankar Ray. ¡Publicaré la canción completa y la traducción si me lo piden! Mientras tanto, eche un vistazo aquí, donde se ha cantado:

Hola .. Estaba buscando desesperadamente esta poesía en línea. Ur mensaje surgió. U dijo ud publicar toda la poesía si así lo solicita. Por favor, hazlo. Simplemente no puedo encontrarlo en ninguna parte. Quería que mi hijo aprendiera esta poesía. Ellos saben menos acerca de Bengala. Sobre estos poemas. Le agradecería que publicara esta poesía. ¿Tienes una cuenta de gmail o fb? Soy nuevo en quora ..dnt sé cómo funciona. Aquí está mi identificación de correo electrónico. Por si acaso. [email protected] .

Gracias y saludos

Hay un poema que dice
‘Laali ankhiyan dasdi hain …’
Por algún poeta Rana … Algo. ¿Tienes el texto completo y poeta?