Cuando las películas se traducen, ¿se traducen a dialectos separados?

Depende de muchos factores, pero sucede. Si bien no es una película, Simpsons es un buen ejemplo de dónde tiene lugar el doblaje dialéctico (versiones en inglés de The Simpsons). Hay dos versiones en francés de los Simpsons (una para Francia y otra para Canadá) y dos versiones en español (una para España y otra para América Latina). Los Simpsons están doblados al portugués brasileño, pero en Portugal lo muestran con subtítulos.

Nunca he oído hablar de doblaje separado para Alemania y Austria. La mayoría de los austriacos aprenden alemán estándar en la escuela y es la versión de alemán que generalmente escuchan en la televisión. En Suiza, los subtítulos son más populares, posiblemente debido a dificultades para entender el alemán estándar. Antes de la reunificación, algunas películas se doblaron por separado en Alemania Oriental y Occidental, pero esto no se debió a diferencias dialectales.

A pesar de la amplia gama de dialectos en árabe, parece que la copia en múltiples dialectos es increíblemente rara. Normalmente, una película se dobla una vez al árabe clásico o un dialecto (generalmente el árabe egipcio como el más hablado) y esa es la versión que se distribuye. Hay un artículo fascinante del Wall Street Journal sobre las trampas y las excentricidades del doblaje en árabe: por qué el último truco de Harry Potter es hablar un dialecto sirio