¿Cuáles son los consejos para traducir del inglés al español?

Gran pregunta

Oportunidades en los mercados de habla hispana.

El español es el tercer idioma más utilizado en Internet, con un crecimiento del 1,312.4% en los últimos 15 años. Es uno de los 10 idiomas principales para la localización de aplicaciones móviles y también alimenta una importante población de jugadores. América Latina tiene una industria de juegos en rápido crecimiento, con el mayor crecimiento interanual de juegos en el mundo (20.1% este año) para un ingreso total de $ 4,100 millones .

Según una investigación de Nielsen, las compañías que buscan comercializar a la población hispana en los Estados Unidos deberían dedicar la misma atención a la traducción de su contenido, incluso para hablantes bilingües de inglés y español. ¿La razón? La gente prefiere leer y hacer compras en línea en su idioma nativo.

Traducir al español es complicado

Al igual que con cualquier traducción de idiomas, hacer que el contenido de inglés encaje en un contexto español tiene muchos desafíos. El español es particularmente difícil debido a sus estrechos vínculos con el italiano y el portugués como lengua románica, que difiere de las raíces anglosajonas del inglés.

Aquí hay 5 ejemplos de desafíos en la traducción inglés-español y la mejor manera de prepararse para ellos:

1. No hay un solo español verdadero, hay múltiples.

Al igual que hay variaciones en el inglés que se habla en América del Norte, el Reino Unido y Australia, hay diferencias importantes en las múltiples variedades regionales de español, como el español europeo, el español de las Américas , así como las diferencias dialectales dentro de España y el hispano. América

Si bien estas diferencias son más evidentes en la pronunciación, hay diferencias significativas en la gramática, las formalidades, así como los nombres de los alimentos, la ropa y los objetos cotidianos.

Solución:

Dependiendo de dónde se encuentre su usuario o lector objetivo, vale la pena identificar el español específico que se habla y traducir específicamente para esa línea del idioma. Si no haces esto, te arriesgas a que tu audiencia se confunda, o peor aún, te frustres de que realmente no los conozcas, y su idioma, bien.

Al seleccionar traductores, asegúrese de que tengan experiencia de traducción en las regiones específicas a las que se dirige.

Para leer otras 4 razones por las que el español es complicado, lea la publicación completa del blog que escribí aquí: 5 desafíos en la traducción inglés-español y cómo puede resolverlos – OneSky

¡Espero que esto ayude!

PS: mi compañía OneSky ofrece servicios profesionales de traducción inglés-español, así como una plataforma de sistema de gestión de traducción (TMS) para administrar equipos de traducción para aplicaciones móviles, juegos y sitios web.

Consejos de traducción escrita

La traducción escrita es completamente diferente de cualquier otro tipo de traducción. Como regla general, no hay necesidad de reaccionar instantáneamente: puede tomarse su tiempo, pensar, elegir una mejor variante, usar un diccionario, consultar a un especialista, etc. Como cualquier otra traducción, debe transmitir el significado y la música de la fuente. idioma. Además, debe ser muy preciso con el lenguaje y dar el peso adecuado a las características estilísticas. Traductor de español superior

Los consejos de traducción más importantes son los siguientes:

T ranslate significado no palabras!
Confíe en su ingenio y experiencia: puede resultar útil al traducir un texto difícil
Un especialista o un hablante nativo para revisar su traducción de modo que suene natural.
Nunca aceptes un proyecto que sabes que no está dentro de tus capacidades
Los asesinatos y la experiencia en traducción vienen con el tiempo, ¡recuérdalo!
Los matices de idiomas son importantes cuando se hace una traducción profesional.
Una buena traducción vale la pena tomarse un tiempo para!

Frases comunes en español
La forma en que se organizan los documentos en un país puede no entenderse en otro.
E mule el estilo original del autor, ya sea humorístico, prolijo, con lenguaje coloquial o científico, etc.

Personalmente uso y recomiendo el Traductor Inglés Español.

algunas características del hombre de la aplicación están por debajo

Traduzca palabras y oraciones escribiendo o pegando el texto del portapapeles
– Interfaz de traductor de idiomas sencilla, compacta y fácil de usar.
– Seguimiento de historial para búsqueda instantánea de palabras previamente traducidas.
– Funciones útiles y más convenientes para el entrenador.
– Historial editable o listas de favoritos
– Aprender ingles y español traducidos
– Puede ser utilizado como un diccionario para conversiones español / inglés
– Ayuda a los turistas durante el viaje.
– Útil para estudiantes y personas que quieren convertirse en multilingües.
– Funciones avanzadas de traducción de voz para una pronunciación precisa

Para más reseñas sobre la aplicación y para descargar Traductor Español Inglés.

No creo que haya otros consejos especiales para traducir del inglés al español que para otros idiomas.

  • Asegúrate de tener el vocabulario especializado si vas a traducir. Si tiene un documento de psicología y no sabe qué significan algunas palabras en inglés o los conceptos utilizados, pase o consiga una para que lo ayude en la traducción. Las personas se especializan en la traducción para diferentes industrias.
  • Ten cuidado con los modismos. Si tienes una frase como “¿El gato tiene tu lengua?” En inglés, no traducir la frase palabra por palabra. En su lugar, busque un equivalente idiomático español. Si no puede encontrar uno, entonces traduzca la frase de manera directa al español, pero luego explique el significado. El primero es inminente preferible.
  • Piensa en cómo te traduces. Probablemente no deberían ser traducidos a Ustedes si están en España. Mire el texto circundante para tratar de obtener el tono: El texto académico probablemente debería usar ustedes.
  • Sepa qué audiencia está escribiendo para el español. El español mexicano y el español en España son lo suficientemente diferentes como es posible que desee localizar.
  • Cuando las palabras no existen en un solo idioma, intente hacer fragmentos para transmitir el significado. A veces, esto significa romper en pedazos o en pedazos. Sobremesa es una palabra en español y es posible que pueda traducir una frase en inglés usando esto en lugar de usar diez palabras diferentes. Sombrero en inglés generalmente se refiere a un tipo específico de sombrero mexicano, por lo que necesitará más palabras para traducirlo.
  • No traduzca cada palabra de préstamo si no tiene que hacerlo. Los bluejeans en inglés podrían traducirse como bluyín (y pantalón vaquero ) en España, así que usa la palabra que mejor se ajuste.

Muchas personas creen que la traducción es algo fácil y todo lo que tiene que hacer es cambiar las palabras del texto de origen a las palabras equivalentes de un texto de destino. Sin embargo, esto no es cierto ya que algunas frases, si se traducen literalmente, no tendrían sentido. La traducción es un proceso muy complicado que debe tener en cuenta muchos factores: el género y el estilo del texto original, la competencia del traductor, la línea de tiempo asignada al proyecto y muchos más. Hay una gran cantidad de consejos de traducción útiles disponibles en línea y fuera de línea, pero cada traductor tiene sus propios métodos y técnicas confiables, basados ​​en la experiencia y el tiempo. Aquí, resumimos los consejos de traducción más esenciales que pueden ser útiles tanto para la traducción oral como para la traducción escrita. Además, si desea consultar el convertidor de inglés a español, puede consultar aquí

Consejos de traducción oral

La interpretación (simultánea, consecutiva y susurrada) se considera el tipo de traducción más difícil. Para lograr grandes resultados en este dominio, se espera que un intérprete (a) tenga un alto nivel de competencia en diferentes áreas, (b) comprenda y analice críticamente la información traducida, (c) sepa cómo resaltar los elementos clave en el texto , (d) enriquecen constantemente su vocabulario profesional, etc. Las características personales de un intérprete, como una reacción rápida, una articulación clara y una mente brillante, también son de gran importancia. Aquí puedes convertir inglés a español.

Los consejos de interpretación más esenciales son los siguientes:

Con anticipación me familiarizo con el tema del discurso.
No olvide los puntos principales del discurso: le ayudará a interpretar.
Revisar y aclarar el significado de los términos especiales y las palabras clave antes de interpretar
E establezca relaciones amistosas entre usted y el orador en una traducción consecutiva
Recuerda pronunciar palabras claramente y claramente
Introduzca un breve resumen al final del discurso. Esto ayuda a aclarar las conclusiones.
R ecta rápidamente y prepárate para trabajar bajo presión.
E njoy lo que estás haciendo … 🙂 no habrá una segunda oportunidad
Transmitir un mensaje claro a la audiencia objetivo.

La traducción es el proceso de transmitir un mensaje del idioma de origen al idioma de destino. Para traducir un texto, el tiempo está en inglés / español o en cualquier otro idioma, es muy importante entender a la audiencia. Aquí hay algunos consejos para la traducción del inglés al español:

  • Identifique a la audiencia: descubra la intención de la audiencia a la que se dirige.
  • Obtenga el traductor profesional: el trabajo realizado por la agencia de traducción profesional es preciso y es una inversión única.
  • Use Tool: Use las herramientas disponibles en línea para verificar el texto traducido.

Consejos para traducir texto del inglés al español.

#Diccionarios

traductor de Google

Y otro que puedo usar para traducir inglés al español que es

Traductor español ingles

Estoy completamente de acuerdo con todos ustedes en cuanto a la traducción del inglés al español, puede usar herramientas de traducción o puede comunicarse con una empresa de traducción de idiomas certificada ISO.

Aquí hay un artículo en nuestro blog de idiomas que trata este tema. Podría ser útil:
Traduciendo inglés al español natural