Gran pregunta
Oportunidades en los mercados de habla hispana.
El español es el tercer idioma más utilizado en Internet, con un crecimiento del 1,312.4% en los últimos 15 años. Es uno de los 10 idiomas principales para la localización de aplicaciones móviles y también alimenta una importante población de jugadores. América Latina tiene una industria de juegos en rápido crecimiento, con el mayor crecimiento interanual de juegos en el mundo (20.1% este año) para un ingreso total de $ 4,100 millones .
Según una investigación de Nielsen, las compañías que buscan comercializar a la población hispana en los Estados Unidos deberían dedicar la misma atención a la traducción de su contenido, incluso para hablantes bilingües de inglés y español. ¿La razón? La gente prefiere leer y hacer compras en línea en su idioma nativo.
- ¿Cuáles son algunos consejos para remolcar con un coche pequeño?
- ¿Cuáles son algunos consejos para comenzar un blog de salud como: http://www.myhealthtipsonline.com?
- Desde el punto de vista de un consultor, ¿cuáles son algunos consejos para hacer gráficas extremadamente claras y concisas para una presentación?
- ¿Cuáles son algunos de los mejores trucos para crear diapositivas y gráficos de presentación claros y efectivos?
- ¿Cuáles son trucos y trucos fáciles para ganar tiempo de conversación?
Traducir al español es complicado
Al igual que con cualquier traducción de idiomas, hacer que el contenido de inglés encaje en un contexto español tiene muchos desafíos. El español es particularmente difícil debido a sus estrechos vínculos con el italiano y el portugués como lengua románica, que difiere de las raíces anglosajonas del inglés.
Aquí hay 5 ejemplos de desafíos en la traducción inglés-español y la mejor manera de prepararse para ellos:
1. No hay un solo español verdadero, hay múltiples.
Al igual que hay variaciones en el inglés que se habla en América del Norte, el Reino Unido y Australia, hay diferencias importantes en las múltiples variedades regionales de español, como el español europeo, el español de las Américas , así como las diferencias dialectales dentro de España y el hispano. América
Si bien estas diferencias son más evidentes en la pronunciación, hay diferencias significativas en la gramática, las formalidades, así como los nombres de los alimentos, la ropa y los objetos cotidianos.
Solución:
Dependiendo de dónde se encuentre su usuario o lector objetivo, vale la pena identificar el español específico que se habla y traducir específicamente para esa línea del idioma. Si no haces esto, te arriesgas a que tu audiencia se confunda, o peor aún, te frustres de que realmente no los conozcas, y su idioma, bien.
Al seleccionar traductores, asegúrese de que tengan experiencia de traducción en las regiones específicas a las que se dirige.
Para leer otras 4 razones por las que el español es complicado, lea la publicación completa del blog que escribí aquí: 5 desafíos en la traducción inglés-español y cómo puede resolverlos – OneSky
¡Espero que esto ayude!
PS: mi compañía OneSky ofrece servicios profesionales de traducción inglés-español, así como una plataforma de sistema de gestión de traducción (TMS) para administrar equipos de traducción para aplicaciones móviles, juegos y sitios web.