Sí y no desde mi lado también. Recuerdo haber visto Avengers: Age of Ultron en PVR CINEMAS con subtítulos en inglés. No estoy seguro si ese fue un caso único. Sin embargo, esta práctica ha sido descontinuada ahora que he visto varias otras películas en el mismo Multiplex sin subtítulos.
De acuerdo con mi análisis y experiencia de primera mano, tener un subtítulo en inglés en un Multiplex para obtener una audiencia más amplia también tenía sus inconvenientes. Para las personas que no están familiarizadas con el idioma, es una distracción al menos en el teatro, ya que psicológicamente, una parte de su mente está poniendo énfasis en la lectura de los subtítulos, que se encuentran siempre en la parte inferior de la pantalla y mientras mira hacia abajo. Para leer los subtítulos, una parte de su vista está bloqueada y tiende a perderse algunos cuadros / acciones que son autoexpresivos sin necesidad de diálogos. Además, uno se confunde si confiar únicamente en la lectura de los subtítulos para comprender lo que está sucediendo en la película o para sumergirse en las expresiones y acciones que suceden en la pantalla para captar detalles más precisos. Supongo que esto puede haber sido una razón por la que muchos espectadores deben haberse sentido desanimados para ver la película en los cines con subtítulos. Es posible que prefieran verlo en casa en sus PC / dispositivos portátiles con subtítulos en sus propias comodidades, ya que permite hacer una pausa o retroceder a las partes en las que se perdió algo, ya sea en los subtítulos o en la acción simulada que ocurre en la película.
Supongo que esta puede ser una de las razones por las que se ha descontinuado y se le da más importancia a los idiomas regionales apodados para permitir una experiencia de visualización de películas fluida sin problemas. Recuerdo los días en que las películas dobladas en hindi eran muy raras en los cines. Y hoy tenemos todas las películas importantes de producción de películas en inglés que se lanzan en varios idiomas indios en lugar de lanzarse con subtítulos en inglés.
Además, una experiencia de ver películas en un teatro es una actividad social para muchos de nosotros y, luego de ver cualquier película, todos comenzamos a hablar de ello casi de inmediato. La incapacidad de comprender un texto que aparece constantemente con una acción simulada puede ser demasiado abrumadora para que muchos de nosotros lo comprendamos simultáneamente. Por lo tanto, muchos de nosotros podemos pasar la opción de ver películas con subtítulos. Sin embargo, todos estos inconvenientes psicológicos se resuelven si una película se dobla al lenguaje vernáculo, ya que permite verla y captarla sin ningún esfuerzo consciente.
- ¿Cuáles son las películas más controvertidas en el cine indio?
- Cómo vender ideas para guiones de películas
- ¿Cuáles son las posiciones en hacer una película?
- ¿Qué pasa si Spike Lee dirigió un reinicio de Superman?
- Exodus: Gods and Kings (2014): ¿Por qué es una mala película?
Supongo que las barreras del idioma siempre estarán ahí, pero son formas de superarlas porque, al final del día, los creadores de cualquier película querrán que la audiencia entienda la película tanto como sea posible y no simplemente la vea simplemente porque la crítica y las reseñas Lo han saludado como una película recomendada. Es como la diferencia entre escuchar y escuchar. Para la mayoría de nosotros, ver películas en inglés con subtítulos es como escuchar mientras que verlo en lengua vernácula es más como escuchar. 🙂
Espero que haya ayudado.