¿Qué podría ser más divertido y vergonzoso que una historia sobre un sacerdote y una casa de putas? Se convirtió en un escándalo en mi familia, y siempre fue una buena historia para las reuniones.
Mi dominio del idioma polaco es probablemente en algún lugar en la línea de un estudiante de cuarto grado, y probablemente un poco anticuado, ya que todo lo que sé sobre el polaco provino de mis padres que dejaron Europa a fines de los años cuarenta. Y mi madre solo llegó al cuarto grado antes de que la guerra detuviera su educación; mi papa menos aún
Cuando tenía 20 años, un primo vino de Polonia para visitar a mi familia en Estados Unidos, por primera vez. Su nombre es John; de hecho, “Padre Juan”, ya que es sacerdote. Un día, el padre John y yo salimos a dar un paseo, para unirnos. Nunca nos habíamos conocido antes. Estaba tratando de aprender a hablar inglés, porque se suponía que iba a dar un sermón en la iglesia católica polaco-estadounidense local en unos pocos días, por lo que me estaba haciendo algunas preguntas en el camino.
En polaco, me pregunta “Stefan … ¿qué es esta palabra ‘lío’ ?”
- ¿Hay libros sobre el desarrollo de un ingenio rápido?
- ¿Qué es una broma exclusiva, inofensiva y gratuita para la escuela secundaria?
- ¿Cuál es la cosa más hilarante que has hecho accidentalmente?
- ¿Cuáles son algunas de las cosas más divertidas que has dicho?
- Bill Poucher: ¿Cómo desarrollo un sentido del humor como el tuyo?
Intenté explicarle lo que significaba la palabra desorden . Todo lo que pude encontrar fue una palabra polaca que mi madre había estado usando conmigo toda mi vida. Cada vez que entraba en mi habitación, cuando era niña, me decía que “¡limpiara esta burdel!” . Entonces, en polaco, le dije al padre John que el lío significaba lo mismo que burdel .
Sus cejas se alzaron con una mirada de sorpresa en su rostro y dijo “¿Burdel?”
Dije si. Continuamos nuestro paseo. Parecía confundido. Pero continuamos nuestras clases de inglés.
Hubo un par de problemas aquí, sin que yo lo supiera. En primer lugar … la palabra que me estaba pidiendo que tradujera no era “desorden” … era “misa” … como en una misa católica. Le habían pedido que se hiciera cargo de la misa, en la iglesia, en unos pocos días. Pero con su acento, oí “desorden”.
La segunda cosa que no me di cuenta fue que la palabra polaca “burdel” que mi madre me había estado diciendo todos estos años, cuando quería que arreglara mi desordenada habitación, en realidad no quería decir “desorden”. Burdel es una palabra polaca para “puta casa”! ¡Nunca lo supe! En retrospectiva, ahora veo la conexión. Burdel… como el burdel. Pero nunca se me había ocurrido.
Al día siguiente, mi madre me preguntó: “¿Qué le dijiste al padre John cuando te preguntó qué significa la misa?”, Le dije. Burdel!
Oh, Dios mío … le había explicado a un sacerdote católico, a quien se le había pedido que se hiciera cargo de la misa, ¡que la palabra significaba puta casa! ¡¡¡¡¡DECIR AH!!!!!
Nunca escuché el final de esto. Durante años. Mi madre finalmente le explicó a su sobrino el error que había cometido. Estaba horrorizada por la vergüenza. Y finalmente entendió.
¡En mi defensa, le dije a mi mamá que era su culpa por llamar a mi habitación una casa de putas todos estos años! ¡¡Cuándo tenía 6 años!! ¡¿Que demonios?!
Ah sí … buenos tiempos.