¿Qué error gracioso o embarazoso ha cometido al utilizar un idioma extranjero?

¿Qué podría ser más divertido y vergonzoso que una historia sobre un sacerdote y una casa de putas? Se convirtió en un escándalo en mi familia, y siempre fue una buena historia para las reuniones.

Mi dominio del idioma polaco es probablemente en algún lugar en la línea de un estudiante de cuarto grado, y probablemente un poco anticuado, ya que todo lo que sé sobre el polaco provino de mis padres que dejaron Europa a fines de los años cuarenta. Y mi madre solo llegó al cuarto grado antes de que la guerra detuviera su educación; mi papa menos aún

Cuando tenía 20 años, un primo vino de Polonia para visitar a mi familia en Estados Unidos, por primera vez. Su nombre es John; de hecho, “Padre Juan”, ya que es sacerdote. Un día, el padre John y yo salimos a dar un paseo, para unirnos. Nunca nos habíamos conocido antes. Estaba tratando de aprender a hablar inglés, porque se suponía que iba a dar un sermón en la iglesia católica polaco-estadounidense local en unos pocos días, por lo que me estaba haciendo algunas preguntas en el camino.

En polaco, me pregunta “Stefan … ¿qué es esta palabra ‘lío’ ?”

Intenté explicarle lo que significaba la palabra desorden . Todo lo que pude encontrar fue una palabra polaca que mi madre había estado usando conmigo toda mi vida. Cada vez que entraba en mi habitación, cuando era niña, me decía que “¡limpiara esta burdel!” . Entonces, en polaco, le dije al padre John que el lío significaba lo mismo que burdel .

Sus cejas se alzaron con una mirada de sorpresa en su rostro y dijo “¿Burdel?”

Dije si. Continuamos nuestro paseo. Parecía confundido. Pero continuamos nuestras clases de inglés.

Hubo un par de problemas aquí, sin que yo lo supiera. En primer lugar … la palabra que me estaba pidiendo que tradujera no era “desorden” … era “misa” … como en una misa católica. Le habían pedido que se hiciera cargo de la misa, en la iglesia, en unos pocos días. Pero con su acento, oí “desorden”.

La segunda cosa que no me di cuenta fue que la palabra polaca “burdel” que mi madre me había estado diciendo todos estos años, cuando quería que arreglara mi desordenada habitación, en realidad no quería decir “desorden”. Burdel es una palabra polaca para “puta casa”! ¡Nunca lo supe! En retrospectiva, ahora veo la conexión. Burdel… como el burdel. Pero nunca se me había ocurrido.

Al día siguiente, mi madre me preguntó: “¿Qué le dijiste al padre John cuando te preguntó qué significa la misa?”, Le dije. Burdel!

Oh, Dios mío … le había explicado a un sacerdote católico, a quien se le había pedido que se hiciera cargo de la misa, ¡que la palabra significaba puta casa! ¡¡¡¡¡DECIR AH!!!!!

Nunca escuché el final de esto. Durante años. Mi madre finalmente le explicó a su sobrino el error que había cometido. Estaba horrorizada por la vergüenza. Y finalmente entendió.

¡En mi defensa, le dije a mi mamá que era su culpa por llamar a mi habitación una casa de putas todos estos años! ¡¡Cuándo tenía 6 años!! ¡¿Que demonios?!

Ah sí … buenos tiempos.

Tuve mi Ingeniería de Manipal, que es una pequeña ciudad en Karnataka.
Me alojé en un lugar propio y cada día mi doncella solía llegar muy temprano alrededor de las 7 am. Estaba en mi octavo semestre dedicado a proyectos y la asistencia era flexible en ese momento. Obviamente nunca asistí a la mañana Labs 😛
Solía ​​venir temprano todos los días y solía decir que ella venía por la tarde a Hindi (lo cual no entendía). Así que todos los días se fue preguntando ‘¿Beda?’ y solía responderle ‘Sí Beda’.
Día tras día me pregunté ¿por qué no iba a venir por la tarde cuando claramente le pedí que lo hiciera?
Más tarde, compartí la historia completa con uno de mis amigos de Kannada en clase. A lo que ella respondió, ¡cada día le pides que no venga!
Al parecer, ‘Beda’ significaba, ‘no requerido’ 😛
Golpeé mi cabeza al saber esto y conseguí un trazador de líneas, fácil para mi corazón, decirle que viniera al día siguiente por la tarde, lo que obviamente olvidé.
Así que cuando llegó al día siguiente por la mañana, tan pronto como dijo “¿Beda?”, Pronuncié lo que había hecho por sorpresa (que era algo de basura que no tenía sentido). Me sobresaltó confundida, a lo que respondí. ‘No Beda, ven madhya’).
No estoy segura de lo que ella comprendió, pero ella vino en la tarde ese día

PD: No actúe con inteligencia y responda a cualquier cosa si no conoce el idioma. Solo diga ‘Kannada Gothilla’, que siempre es útil y ahorra mucho esfuerzo y malas interpretaciones

No yo, sino un amigo.

Hace unos años, tuve un amigo no bengalí que estaba enamorado de una niña bengalí. Quería declarar su amor por ella en su idioma nativo, e hizo que su amigo enseñara la frase “Te amo”, que es “Aami tomake bhalobashi”.

En el fatídico día, caminó confiadamente hacia la niña y dijo: “Aami tor maake bhalobashi”, que se traduce como “Amo a tu madre “.

Afortunadamente para él, la chica entendió la intención detrás de sus palabras y aceptó su propuesta.

Mi francés es tan malo, es muy malo. Mi instinto de supervivencia me dice que no lo use. Pero estuve de vacaciones en Túnez hace muchos años y estaba tan relajado que mis instintos me estaban fallando.

Primero conseguí que dos tenderos rodaran por el suelo de su tienda riendo cuando intenté comprar shisha tabaco con sabor a manzana. Dije ‘tabac au pomme-de-terre, si’l vous plaît’. ¡No es mi culpa que pomme-de-terre (papa) se salga de la lengua mucho más fácilmente que la palabra dura para manzana, pomme!

Luego mi esposa y yo hicimos un viaje a la ciudad de Gafsa. Está lejos en el suroeste en el borde del desierto. Llegamos tarde después de un largo viaje y estábamos muy hambrientos, por algo sabroso. La plaza del pueblo estaba llena de tiendas de té que vendían pasteles, y no un solo artículo sabroso. También entrar a cada uno de ellos significaba que muchos hombres se giraban para mirarnos, éramos un gran espectáculo en esa ciudad conservadora. Nos dimos cuenta de que entre las miles de personas que se agolpaban en la plaza y en las tiendas de té, mi esposa era la única mujer. Nos veíamos tan fuera de lugar. Esto no se sentía cómodo, así que miramos por las calles adyacentes y finalmente encontramos un vendedor de lo que considerábamos comida en ese momento: un tipo que vendía algún tipo de sopa con huevos en un remolque. Sólo un puñado de hombres alrededor del remolque. Pero no tenía idea de lo que realmente era la comida; vi un montón de huevos y varias macetas, cuyo contenido se mezcló en ciertas proporciones en su camino hacia el recipiente para servir. Quería preguntar “¿qué estás sirviendo?”, Pero pensé que conozco el francés por “¿qué estás haciendo aquí?”, Eso debería ser lo suficientemente bueno. En cambio digo “Bon soir”. Qu’est-ce que vous faites ici? ”(¿Qué estás haciendo aquí?). Así que todos nos miran, el vendedor nos examina lentamente a mí y a mi esposa con algo de desdén en sus ojos y responde lentamente: “Qu’est-ce ce vous faites ici?”

Bueno, he visto muchos.

Ya voy Solo desde que vi el Big Bang me di cuenta de que esta oración tiene, eh, un significado un tanto embarazoso. Tuve la suerte de que solía decir En mi camino.

Estoy lleno (suena como tonto) . El verano pasado, mi amigo y yo estábamos cenando con algunos hablantes nativos de inglés en Sydney. Uno de ellos le preguntó a mi amigo si le gustaría más comida. Y él respondió sin pensar: ‘No, gracias, estoy lleno’. Sentí que el tiempo estaba congelado en ese punto. Y simplemente no podíamos dejar de reír.

Estaba representando a un grupo de refugiados de la Convención, la mayoría de ellos de El Salvador, en un caso judicial en el que tuvimos un aplazamiento sine die , lo que significa que no se estableció una fecha fija para la reanudación. (Dependía de un resultado en otra parte.)

Necesitaba asegurarme de que este mensaje se transmitiera con precisión para que mis clientes pudieran entender por qué no pasaba nada y decidí ir de puerta en puerta. También busqué en español para asegurarme de que lo entendí bien. Aplazamiento indefinido.

Al día siguiente, cometiendo un error de solo un par de cartas, le dije a todos que tenían un matrimonio de derecho consuetudinario.

Ah español Cómo te amo a pesar de las situaciones incómodas que me hiciste pasar.

Bien, después de un año de usar el español, comencé a ver un conjunto de reglas cuando se trata de verbos en español.

Invitar (invitar), dar (resultar), existir (existir), producir (producir), mantener (mantener), ofrecer (ofrecer), etc. ¿Ver la tendencia?

Agregue ‘-er’, ‘-ar’, ‘-ir’ al verbo correspondiente en inglés y dígalos con acento en español, y he notado que el 70% del tiempo he acertado o estoy lo suficientemente cerca del real Palabra para que los hispanohablantes adivinen lo que quiero decir y me corrijan.

Ahora, durante una presentación escolar, uno de los muchachos tuvo que irse temprano. Al ver que era uno de mis amigos, tuve que detenerme en medio de mi discurso para preguntarle por qué se iba, solo para darme cuenta de que había olvidado cómo decir “irme”. Obviamente, asumí que debería agregar ‘-ar’ al verbo de salida para hacer que la palabra ‘exitar’. Así que aquí estoy, frente a la clase, cuando digo “Necesitas exitar ahora?”. Pensé que dije “¿Necesitas irte ahora?”. Aparentemente no, ya que toda la clase estalló en risitas.

Explicación adicional. Pronuncié exitar exactamente de la misma manera en que uno pronuncia excitar, que significa “excitar”. Lo cual, en español, tenía una connotación sexual más …… bueno.

En pocas palabras, acusé a un chico de estar excitado sexualmente en medio de una presentación de clase.

Ups.

Estoy aprendiendo alemán en casa y español en la escuela. En mi examen en español escribí “juni” y “juli” (que son alemanes) en lugar de “junio” y “julio”. Fui el mejor estudiante de esa clase y verme cometer ese error fue molesto.