Cómo dejar de mezclar las reglas de gramática lingüística cuando eres bilingüe

Su status quo al menos sugiere que puede detectar errores y que está totalmente consciente de las gramáticas correctas de ambos idiomas. Ese es un punto muy importante, por lo tanto, todo lo que necesitas es práctica. Creo que necesitas ponerte con personas que hablan inglés / español o al menos practicarlas.

Hablo chino e inglés. El chino es mi lengua materna, aunque tengo que decir que no soy bueno en ninguno de los dos.

Por ejemplo, estos dos idiomas difieren mucho, especialmente en los tiempos: en esencia, no hay tiempos verbales en chino, y en este caso el contexto es más importante. Por lo tanto, cuando hablo inglés, tiendo a cometer muchos errores en los tiempos verbales. Como lo veo, los tiempos verbales son partes necesarias del inglés porque cuando usas un verbo tienes que elegir un tiempo para eso. Por lo tanto, cuando está “forzado” a usar el inglés, es decir, practicando, gradualmente forma un estereotipo especialmente diseñado para su forma de hablar, y los problemas de las reglas gramaticales pueden resolverse.

Algunos de mis amigos que han pasado mucho tiempo en países de habla inglesa dicen que tienen problemas para hablar chino cuando regresan a la ciudad, a veces simplemente lo están perdiendo en el lugar. Sin embargo, en la mayoría de los casos, solo unos pocos días aprenden su lengua materna porque siguen utilizando el chino. Lo mismo de siempre, la práctica la hace perfecta. Los errores disminuirán al final.

Quizás este no sea un buen ejemplo. Sólo por su referencia.

Puede ser dificil Trabajando con muchos inmigrantes a largo plazo, lo he visto mucho. Profesores que han olvidado gramar en su lengua materna.

Nunca hables en lenguaje mixto. No “spanglish”.

Dicho esto. El verdadero bilingüismo es raro / difícil de mantener. Las personas generalmente prefieren un idioma y se desvían del otro … incluso si crecieron en un hogar bilingüe. Muchas veces no lo notan ya que hablan con personas similares.

Nunca mezcles los idiomas. Mala forma es mala forma. Se convierte en hábito.
.

Cuando se comunica con frecuencia en ambos idiomas, debe hacer un esfuerzo consciente para utilizar el lenguaje “puro”. Ayuda tener a los padres o personas mayores cerca, ya que son los que normalmente esperan que usted hable un idioma “correctamente”, y se apresuran a señalar que está mezclando sus idiomas. Es útil mantener eso en la parte de atrás de tu mente si no están cerca.

Sigue leyendo literatura de ambos idiomas y detente a pensar en una palabra o frase adecuada antes de usar una de otro idioma. Las personas generalmente son rápidas para ayudar si te encuentras buscando una palabra. Y no sea tímido para corregir su propia gramática directamente después de darse cuenta de que la ha confundido. Pronto estará mucho más consciente de cómo habla, y ese es el primer paso para alcanzar su objetivo de hablar idiomas “más puros”.

¡Espero que esto ayude!

Mi recomendación: mudarse a Puerto Rico. Allí puedes mezclar ambos idiomas y sentirte bien.

Solo bromeaba y, por supuesto, sin ofender a los puertorriqueños que tanto amo. Quiero decir, el medio ambiente es muy importante cuando se trata de lograr un uso correcto y natural de cualquier idioma. Si puede, intente mantenerse alejado de un idioma y sumergirse en el otro, al menos por un tiempo.