¿Cuál es el poema más hermoso que has leído?

Aquí está uno de mi poema favorito y sorprendente de JOHN KEATS.
ama la forma en que describe el otoño 🙂

Oda al otoño

Temporada de nieblas y fructificación suave,
Amigo íntimo del sol de maduración;
Conspirando con él cómo cargar y bendecir.
Con fruto corren las viñas que rodean los aleros de paja;
Doblar con manzanas los árboles musgosos,
Y llena toda fruta con madurez hasta el núcleo;
Para hinchar la calabaza, y rellenar las cáscaras de avellana.
Con un núcleo dulce; para establecer más en ciernes,
Y aún más, luego flores para las abejas,
Hasta que piensen que los días cálidos nunca cesarán,
Para el verano ha salido de su celda húmeda.

¿Quién no te ha visto en medio de tu tienda?
A veces, quien busca en el extranjero puede encontrar
Te sientes descuidado en un suelo de granero,
Tu cabello suave alzado por el viento avivador;
O en un surco medio cosechado suena dormido,
Adormecido con el humo de las amapolas, mientras que tu gancho
Guarda la siguiente franja y todas sus flores entrelazadas;
Y a veces como un espigador mantienes
Establezca su cabeza cargada a través de un arroyo;
O por sidra, con mirada paciente,
Tú observas los últimos rezumados, horas por horas.

¿Dónde están las canciones de primavera? Ay, donde estan
No pienses en ellos, tú también tienes tu música,
Mientras las nubes barradas florecen el día de la muerte suave,
Y toca las llanuras de rastrojo con tono rosado;
Luego, en un coro de ensueño, los pequeños mosquitos lloran
Entre los sauces del río, nacidos en alto.
O hundiéndose a medida que el viento ligero vive o muere;
Y los corderos adultos crecen a todo volumen de las colinas montañosas;
Los grillos de cobertura cantan; y ahora con agudos suaves
Los redbreast silbidos de un jardín-croft,
Y recogiendo golondrinas gorjeas en los cielos.

Muchos poemas. Lo mejor en mi mente en este momento son los siguientes

  1. “Si” por Rudyard Kipling
  2. “Dos caminos divergieron” por Robert Frost
  3. “La noche del escorpión” de Nissim Ezequiel
  4. Y a esta le puedo recordar casi todas las palabras de El poema “La princesa” de Alfred, Lord Tennyson.

En su casa le dieron muerte a su guerrera:

Ella ni se desmayó, ni lanzó un grito;

Todas sus doncellas, mirando, dijeron:

“Ella debe llorar o morirá”.

Entonces le alabaron, suave y bajo,

Lo llamó digno de ser amado,

Verdadero amigo y enemigo más noble;

Sin embargo, ella no habló ni se movió.

Robó una doncella de su casa,

Ligeramente al guerrero step,

Tomó el paño de cara de la cara;

Sin embargo, ni se movió ni lloró.

Rosa una enfermera de noventa años,

Ponga a su hijo sobre su rodilla,

Como la tempestad de verano llegaron sus lágrimas,

“Dulce hijo mío, vivo para ti”.

Creo que cada poema en diferentes idiomas que amé es único a su manera.
Este está en inglés, por lo tanto, publicar aquí es relevante.

Después de un tiempo aprendes la sutil diferencia.
Entre sostener una mano y encadenar un alma,
Y aprendes que el amor no significa inclinarse.
Y compañía no significa seguridad,
Y empiezas a aprender que los besos no son contratos.
Y los regalos no son promesas.
Y empiezas a aceptar tus derrotas.
Con la cabeza en alto y los ojos abiertos.
Con la gracia de una mujer, no el dolor de un niño,
Y aprendes a construir todos tus caminos hoy,
Porque el terreno de mañana es demasiado incierto para los planes,
Y los futuros tienen una forma de caer en pleno vuelo.
Después de un tiempo aprendes
Que incluso la luz del sol quema si obtienes demasiado.
Así que siembras tu propio jardín y decoras tu propia alma,
En lugar de esperar a que alguien te traiga flores.
Y aprendes que realmente puedes soportar …
Que realmente eres fuerte,
Y realmente tienes valor.
Y tú aprendes y aprendes …
Con cada adiós aprendes.

Veronica Shoffstall

El poema más hermoso que he escuchado es “Canción de cuna” de WH Auden.

WH Auden era un hombre gay, que escribió durante las crecientes tensiones justo antes de la Segunda Guerra Mundial, y hay algo tan desgarrador en la forma en que susurra esta canción de cuna a su compañero dormido, sabiendo que “la certeza, la fidelidad / en el golpe de la medianoche pasan” y Este capullo de amor y afecto que ellos mismos han creado es trágicamente breve. Sin embargo, aún sabiendo que tiene que terminar en la mañana, Auden quiere quedarse en ella solo un poco más. La línea “… pero a partir de esta noche / ni un susurro, ni un pensamiento, / ni un beso, ni una mirada, te perderás”. Siempre me golpea en los sentidos. Al igual que su amor ilimitado por su pareja que brilla a través de “mortal, culpable, pero para mí / el totalmente hermoso”.

Esto es todo en su totalidad:

Canción de cuna – WH Auden

Pon tu cabeza dormida, mi amor,

Humano en mi brazo infiel;

El tiempo y las fiebres se consumen.

Belleza individual desde

Niños pensativos, y la tumba.

Demuestra el niño efímero:

Pero en mis brazos hasta el descanso del día.

Deja que la criatura viviente mienta,

Mortal, culpable, pero a mi

La enteramente bella.

El alma y el cuerpo no tienen límites:

A los amantes como se acuestan.

Su pendiente encantada tolerante.

En su desmayo ordinario,

Grave la visión que envía Venus.

De simpatía sobrenatural,

Amor y esperanza universal;

Mientras se despierta una intuición abstracta.

Entre los glaciares y las rocas.

El éxtasis carnal del ermitaño.

Certeza fidelidad

En el golpe de la medianoche pasa

Como vibraciones de una campana,

Y los locos de moda suben.

Su pedante aburrido grito:

Cada cosa del costo,

Todas las temidas cartas predicen,

Será pagado, pero a partir de esta noche.

Ni un susurro, ni un pensamiento.

Ni un beso ni una mirada se pierda.

Belleza, medianoche, muere la visión:

Que los vientos del alba que soplan.

Suavemente redondea tu cabeza soñadora.

Tal día de bienvenida

Ojo y corazón golpeando pueden bendecir,

Encuentra el mundo mortal lo suficiente;

Los mediodía de la sequedad te encuentran alimentado.

Por los poderes involuntarios,

Noches de insultos te dejan pasar

Observado por todo amor humano.

Fuente : Lullaby

Absolutamente hermoso, si me preguntas.

Gran fan de Gulzar Sir

Ama este poema de el

Versión hindi

ाबें झाँकती है बंद अलमारी के शीशों से
हसरत से तकती है
अब मुलाक़ातें नही होती
शामें उनकी सोहबत ा करती थी
अक्सर गुज़र जाती है कम्प्यूटर के परदे पर
बैचेन रहती है किताबें
्हें अब नींद नींद गई

ग़ज़लें वो ाती रते रगि
रिश्तें वो सुनाती थी वो सारे उधड़े-उधड़े है
सफ़्हा पलटता हूँ तो इक सिसकी निकलती निकलती
लफ़्ज़ों के मानी गिर पड़े है
ा पत्तों के सूखे सब अल्फ़ाज़
र अब कोई मानी उगते नही है

ाँ पर ज़ायका आता था सफ़्हे पलटने का
उँगली क्लिक करने से गुज़रती है
बहोत कुछ तह-ब-तह ा चला जाता परदे पर
ाबों से जो ज़ाती राब्ता था वो कट-सा गया है

सीनें पर रखकर लेट जाते थे
गोदी में लेते थे
घुटनों को हल रहल की सूरत बनाकर
सज़दे में पढ़ा करते थे
थे जंबीं से

सारा इल्म तो मिलता रहेगा आइन्दा भी
र वो जो ाबों में मिला करते थे
फूल र महके हुए रूक्के
क़िताबें माँगने, गिरने, उठाने के बहाने जो रिश्ते बनते थे
अब उनका क्या होगा… !!

Versión inglesa

Los libros se asoman por las puertas cerradas de cristal del armario.
Con mucho anhelo y ganas, miran fijamente.
Desde hace meses, no nos reunimos
Esas noches que se gastarían en su compañía, ahora a menudo
Pasan, mirando fijamente la pantalla del ordenador.
Los libros permanecen muy inquietos ahora.
Han caído en el hábito de dormir caminando.
Con el deseo insatisfecho, me miran fijamente.
Las normas y valores que solían narrar.
Mientras que las celdas (batería) no morirían (como lo hicieron)
Esas normas ya no son visibles en la casa.
Esas relaciones que narrarían.
Los que han quedado incompletos.

Cuando doy vuelta a una página al azar, deja escapar un suave grito
Algunas palabras han perdido su significado.
Las letras y las palabras parecen árboles secos sin hojas.
En la que nada de sentido crece más,
Sólo muchas terminologías

Así como las ollas de barro quedaron dispersas.
Cuando los vasos los hicieron obsoletos.
El sabor de pasar páginas que se pueden sentir en la lengua.
Ahora, con el clic de un dedo, sucede en un abrir y cerrar de ojos (pasa desapercibido)
Muchas capas se abren y se pelan en una pantalla de computadora

Esa relación personal que solía existir con los libros, ha sido cortada
A veces uno podría simplemente acostarse con un libro sobre su pecho.
A veces se colocarían en su regazo.
A veces las rodillas se convertirían en un atril de libros.
A veces se tocarían la frente, en media oración.

Todo ese conocimiento y sabiduría, seguramente seguirán llegando a nosotros, en el futuro también.
Pero esos pétalos y hojas secos que serían descubiertos en las páginas de un libro,
Esas relaciones que se formaron en los préstamos, caídas, recogida de libros.
¿Qué pasará con todo eso?
Eso puede no suceder más

Imagen-Kitabein por Gulzar

Este es el poema más hermoso que he leído … ¡Nunca deja de sonreír! 🙂

Tu no tienes tu edad
Ni el tamaño de la ropa que llevas,
No eres un peso,
O el color de tu cabello.
Tu no eres tu nombre
O los hoyuelos en tus mejillas,
Ustedes son todos los libros que leen,
Y todas las palabras que hablas,
Eres tu voz ronca de mañana.
Y todas las sonrisas que intentas esconder,
Eres la dulzura en tu risa,
Y cada lágrima que has llorado.
Eres las canciones que cantas tan fuerte,
Cuando sabes que estás solo,
Eres el lugar en el que has estado,
Y el que llamas hogar,
Ustedes son las cosas en las que creen,
Y la gente que amas,
Ustedes son las fotos en su habitación,
Y el futuro que sueñas.
Estás hecho de tanta belleza,
Pero parece que te olvidaste,
Cuando decidiste que estabas definido,
Por todas las cosas que no eres.
– Eric Hanson

CUANDO LA NATURALEZA QUIERE A UN HOMBRE

Por Angela Morgan

Cuando la naturaleza quiere perforar a un hombre,
Y emocionar a un hombre,
Y la habilidad de un hombre.
Cuando la naturaleza quiere moldear a un hombre.
Para jugar la parte más noble;
Cuando ella anhela con todo su corazón.
Para crear un hombre tan grande y atrevido.
Que todo el mundo alabará.
¡Observa su método, observa sus maneras!
Cómo ella perfecciona despiadadamente
A quien ella elija real;
Como ella lo martilla y lo hiere,
Y con poderosos golpes lo convierte.
En formas de ensayo de barro que solo la Naturaleza comprende.
¡Mientras su corazón torturado llora y levanta manos suplicantes!
Cómo se dobla, pero nunca se rompe,
Cuando su bien se compromete. . . .
Como ella usa a quien elige
Y con cada propósito lo fusiona,
Por cada arte lo induce.
Para probar su esplendor …
La naturaleza sabe de lo que se trata.

Cuando la naturaleza quiere tomar a un hombre,
Y sacude a un hombre,
Y despierta a un hombre;
Cuando la naturaleza quiere hacer un hombre.
Para hacer la voluntad del futuro;
Cuando ella trata con toda su habilidad.
Y ella anhela con toda su alma.
Para crearlo grande y entero. . .
¡Con qué astucia le prepara ella!
Cómo ella lo incita y nunca lo perdona,
Cómo lo despierta, y le disgusta.
Y en la pobreza le engendra. . .
Como ella a menudo decepciona
A quien ella santamente unge,
Con qué sabiduría lo ocultará,
Sin importarle lo que le vaya
¡Aunque su genio solloza con desprecio y su orgullo no puede olvidar!
Le pide a él luchar aún más fuerte.
Lo hace solitario
De modo que solo
Los altos mensajes de Dios le alcanzarán,
Para que ella seguramente le enseñe.
Lo que la Jerarquía planeó.
Aunque no entienda,
Le da pasiones al mando.
Cuan implacablemente lo estimula
Con tremendo ardor lo agita.
Cuando ella lo prefiere de manera conmovedora

Cuando la naturaleza quiere nombrar a un hombre.
Y la fama de un hombre.
Y domesticar a un hombre;
Cuando la naturaleza quiere avergonzar a un hombre.
Para hacer su mejor esfuerzo celestial. . .
Cuando ella prueba la prueba más alta
Que ella pueda traer
Cuando ella quiere un dios o rey!
Cómo ella lo controla y lo reprime.
Así que su cuerpo escaso lo contiene.
Mientras ella lo despide
¡Y le inspira!

Lo mantiene anhelando, siempre ardiendo por una meta tentadora –
Atrae y lacera su alma.
Establece un desafío para su espíritu,
Lo dibuja más alto cuando está cerca de él.
Hace una jungla, que la borre;
Hace un desierto que lo teme.
Y someterlo si puede …
Así hace la naturaleza un hombre.
Entonces, para poner a prueba la ira de su espíritu.
Lanza una montaña en su camino.
Pone una amarga elección ante él.

Y se encuentra implacable sobre él.
“Trepa, o pereces yo” así dice ella. . . .
Mira su propósito, mira sus maneras!

El plan de la naturaleza es maravilloso.
Podríamos entender su mente. . .
Los tontos son los que la llaman ciega.
Cuando sus pies están desgarrados y sangrando.
Sin embargo, su espíritu monta sin prestar atención,
Todos sus poderes superiores acelerando,
Ardiendo nuevos caminos y multa;
Cuando la fuerza que es divina.
Salta para desafiar cada fracaso y su ardor aún es dulce.
Y el amor y la esperanza arden en presencia de la derrota. . .

¡Lo de la crisis! Lo grito
Eso debe llamar al líder.
Cuando la gente necesita salvación.
¿Ha venido para dirigir a la nación? . . .
Entonces, ¿la naturaleza muestra su plan?
Cuando el mundo ha encontrado – ¡UN HOMBRE!

El poema llamado Naitik Drishtanata escrito por Kabi- Siromani Lekhnath Poudyal.

Kabisiromani es el título que se le da.

Kabi-Shiromani: Un rubí de todos los poetas.

Déjame traducir esto al inglés.

Naitik: Moral

Drishtanta: – Vista

बडाले जे गर्यो काम हुन्छ त्यो सर्व-संमत।
शङ्करको नङ्गा, ्ते भेष निन्दित ।।

Todas las obras hechas por ancianos son aceptadas por todos,

Nadie critica al Señor Shiva, aunque su apariencia es como un mendigo.

रदैन ठूलो व्यक्ति मर्यादा-स्थिति-लङ्घन।
बसेको छ महासिन्धु सीमाबद्ध बनीकन ।।

Los ancianos nunca cruzan sus límites y nunca cruzan su dignidad,

Como un gran río Sindhu que fluye en su propio camino.

्छ गुणिको दोष गुणका राशिमा परी।
रश्मिले चन्द्रको दाग दबाएकै छ बेसरी ।।

Los pecados si son cometidos por una buena persona están cubiertos por buenas obras,

Como una luz que cubre todas las manchas de la luna.

र काम गर्नाले हुन्छ अत्यन्त फायदा।
एकता हेर कस्तो छ मौरीको महमा सदा ।।

Si trabajamos con unidad podemos tener muchas ventajas,

Al igual que todas las abejas que trabajan en unidad para hacer miel.

उपकारी गुणी व्यक्ति निहुरन्छ निरन्तर।
वृक्षको हाँगो नझुकेको कहाँ छ र ।।

र्खका मनमा अर्ती गालीतुल्य बिझाउँछ।
दूधपान गरी सर्प खालि विष बहाउँछ ।।

Cualquiera que sea el consejo que se le da al tonto, él / ella siempre lo toma como una forma abusiva,

Al igual que las serpientes cuando se alimentan con leche, siempre producen veneno.

Mis traducciones pueden no ser tan buenas y bien estructuradas, pero espero que podamos entender los versos traducidos bastante cerca de los versos de Nepal.

Este es uno de los poemas más hermosos que he leído, escrito por Lord Byron:

Cuando nos separamos dos

Cuando nos separamos
En silencio y lágrimas,
Medio roto de corazon
Para cortar por años,
Pálido te creció la mejilla y el frío, 5
Frío tu beso;
Verdaderamente esa hora predijo
Dolor por esto.

El rocío de la mañana.
Frío hundido en mi frente— 10
Se sintió como la advertencia.
De lo que siento ahora.
Todos tus votos están rotos,
Y la luz es tu fama.
Oigo tu nombre hablado, 15
Y compartir en su vergüenza.

Te nombran delante de mí,
Un toque para mi oreja;
Un estremecimiento viene de mí …
¿Por qué eres tan querido? 20
No saben que te conocí,
¿Quién te conocía demasiado bien?
Largo, largo te lamentaré,
Demasiado profundamente para contar.

En secreto nos conocimos— 25
En silencio me aflijo,
Que tu corazón pueda olvidar,
Tu espíritu engaña.
Si yo te encuentro
Después de largos años, 30
¿Cómo debo saludarte?
Con silencio y lágrimas.

El poema más hermoso que he leído en mi vida es: Este no fue nuestro destino por Mirza Galib

Este no era nuestro destino, esa unión con el amado se llevaría a cabo.
Si hubiéramos seguido viviendo más tiempo, entonces habríamos seguido esperando.
Si cumplí con tu promesa, entonces debes saber que sabía que era falso.
¿No habría muerto de la felicidad si hubiera confiado [en ella]?
Por su delicadeza supe que el voto había sido limitado libremente
Nunca lo hubieras roto, si hubiera sido firme.
Que alguien pregunte a mi corazón por tu flecha a medio dibujar.
¿De dónde vendría esta ansiedad / dolor,
¿Si hubiera pasado por el hígado?
¿Qué tipo de amistad es esta, que los amigos se han convertido en asesores?
¡Si alguien hubiera sido un sanador, si alguien hubiera sido un simpatizante!
De la vena rocosa gotearía esa sangre que nunca se habría detenido.
Si esto es lo que estás considerando ‘dolor’, esto fue solo una chispa.
Si bien el dolor es potencialmente mortal, ¿cómo escaparíamos si hay un corazón?
Si no hubiera el dolor de la pasión, habría el dolor del sustento.
¿A quién podría decirle qué es la noche de tristeza es un desastre terrible?
¿Por qué me habría importado morir, si tuviera lugar una vez?
Ya que al morir me deshonré, ¿por qué no me ahogué en el océano? Ni se formaría una procesión fúnebre,
ni habría en ninguna parte una tumba
¿Quién puede verlo? porque esa Unicidad es única
Si hubiera incluso una bocanada de dos, entonces de alguna manera [Él] serían dos o cuatro
¡Estos problemas de misticismo! Este discurso tuyo, Ghalib!
Te consideraríamos un santo, si no fueses bebedor de vino.

Fuente: 8 poemas ingleses famosos que deberías haber leído!

Lochinvar

POR SIR WALTER SCOTT
Oh joven Lochinvar ha salido del oeste,
A lo largo de toda la Frontera, su corcel era el mejor;
Y salvo su buena espada, las armas no tenían ninguna.
Montó todo desarmado, y cabalgó completamente solo.
Tan fieles en el amor y tan intrépidos en la guerra.
Nunca hubo caballero como el joven Lochinvar.

No se detuvo por el freno, y no paró por la piedra,
Nadó el río Eske donde no había vado;
Pero antes de bajar a la puerta de Netherby,
La novia había consentido, el galante llegó tarde:
Para un rezagado enamorado, y un cobarde en la guerra,
Era para casarse con la bella Ellen de la valiente Lochinvar.

Con tanta audacia entró en el Salón Netherby,
Entre los novios, y los parientes, y los hermanos y todos:
Entonces habló el padre de la novia, su mano sobre su espada,
(Porque el pobre esposo craven nunca dijo una palabra,)
“Venid aquí en paz, o venid en guerra,
¿O para bailar en nuestra novia, joven lord Lochinvar?

“Hace tiempo que cortejé a tu hija, mi traje que negaste;
El amor se hincha como el Solway, pero disminuye como la marea …
Y ahora he venido, con este amor perdido mío,
Para liderar solo una medida, beber una copa de vino.
Hay doncellas en Escocia más encantadoras de lejos,
Con mucho gusto sería la novia para el joven Lochinvar “.

La novia besó la copa: el caballero la tomó,
Quitó el vino y tiró la copa.
Ella miró hacia abajo para sonrojarse, y miró hacia arriba para suspirar,
Con una sonrisa en sus labios y una lágrima en sus ojos.
Tomó su mano suave, antes de que su madre pudiera prohibir,
“¡Ahora pisen una medida!”, Dijo el joven Lochinvar.

Tan majestuosa su forma, y ​​tan encantadora su cara,
Que nunca una sala semejante a un billar hizo gracia;
Mientras su madre se preocupaba, y su padre se echaba humo,
Y el novio se puso de pie colgando su sombrero y su pluma;
Y las doncellas de la novia susurraron, “son mucho mejores
Tener emparejado a nuestro primo justo con el joven Lochinvar “.

Un toque en su mano y una palabra en su oído.
Cuando llegaron a la puerta del vestíbulo, y el cargador estaba cerca;
Tan ligero para el croupe, la bella dama que giró,
¡Tan ligero para la silla de montar que tenía delante!
“Ella es ganada! nos hemos ido, por la orilla, arbusto y azor;
Tendrán corceles de flota que siguen “, dijo el joven Lochinvar.

Había montones de ‘Graemes del clan Netherby;
Forsters, Fenwicks y Musgraves, montaron y corrieron:
Había carreras y persecución en Cannobie Lee,
Pero la novia perdida de Netherby nunca vio.
Tan atrevido en el amor, y tan intrépido en la guerra,
¿Habéis oído hablar de galantes como el joven Lochinvar?

Cada poema tiene su propia belleza. Todo depende del lector. En realidad el poema está hecho para esa persona, que vive esa vida. En el poema él explica todos los altibajos, todas sus emociones, amor, ira, lo que sea que haya observado desde ese momento. Entonces, todo depende de lo humano, ¿en qué condición se encuentra?

Si siente que la solución de esta pregunta llega a los Poemas de Harivash Rai Bachhan. Estas son las líneas que siempre me motivan en cada situación.

Jo beet gayi so baat gayi

Jeevan mein ek sitara tha
Maana woh behad pyara tha
woh doob gaya doob gaya
Ambar ke aanan ko dekho
Kitne Iske Tare Toote
Kitne iske pyare choote
Par bolo toote taron par
Kab ambar shok manata hai

Jo beet gayi so baat gayi …… ..

Este es el único párrafo del poema. Sé que definitivamente leerás el poema completo.

PD: En realidad, este lo escuché por mi maestro, señor señor (Resonance, Kota (Rajasthan)), cuando me estaba preparando para la entrada de ingeniería. después de eso siempre veo el video de este poema en youtube, siempre que me siento mal. Me ayuda mucho,

Este es uno de los poemas más hermosos que he leído: se llama “No” por Erin Hansen. Aquí va-

No

Tu no tienes tu edad
Ni el tamaño de la ropa que llevas,
No eres un peso,
O el color de tu cabello.
Tu no eres tu nombre
O los hoyuelos en tus mejillas,
Ustedes son todos los libros que leen,
Y todas las palabras que hables.
Eres tu voz ronca de mañana.
Y las sonrisas que intentas esconder,
Eres la dulzura en tu risa,
Y cada lágrima que has llorado.
Eres las canciones que cantas tan fuerte,
Cuando sabes que estás solo,
Eres el lugar en el que has estado,
Y el que llamas hogar.
Ustedes son las cosas en las que creen,
Y la gente que amas,
Tu eres las fotos en tu dormitorio,
Y el futuro que sueñas.
Estás hecho de tanta belleza,
Pero parece que te olvidaste,
Cuando decidiste que estabas definido,
Por todas las cosas que no eres.

La carga de la brigada ligera por Alfred Lord Tennyson

Uno de los mejores poemas escritos sobre los efectos fisiológicos de la guerra. Este poema fue escrito para conmemorar la infantería británica de la guerra de Crimea (1854-56) y fue bastante popular entre los soldados en el frente de guerra como fuente de inspiración para el valor y el honor.

La mitad de una liga, media liga,
Media liga en adelante,
Todo en el valle de la muerte.
Montó los seiscientos.
¡Adelante, la Brigada Ligera!
¡Carguen las armas! él dijo:
En el valle de la muerte.
Montó los seiscientos.

¡Adelante, la Brigada Ligera!
¿Hubo un hombre consternado?
No aunque el soldado supiera
Alguien había cometido un error:
No es para hacer respuesta,
No es por eso,
De ellos mas hay que hacer y morir:
En el valle de la muerte.
Montó los seiscientos.

Cañón a la derecha de ellos,
Cañón a la izquierda de ellos,
Cañón delante de ellos
Voleibol y trueno;
Tormenta con tiro y concha,
Fueron audaces y bien cabalgaron.
En las fauces de la muerte,
En la boca del infierno
Montó los seiscientos.

Flash’d todos sus sables desnudos,
Flash’d mientras giraban en el aire.
Sabring los artilleros allí,
Cargando un ejército, mientras
Todo el mundo se preguntaba:
Sumergido en el humo de la batería.
Justo a través de la línea que rompieron;
Cosaco y ruso
Reel’d desde el golpe de sable
Destrozado y hundido.
Luego regresaron, pero no
No los seiscientos.

Cañón a la derecha de ellos,
Cañón a la izquierda de ellos,
Cañón detrás de ellos
Voleibol y trueno;
Tormenta con tiro y concha,
Mientras caían caballo y héroe,
Los que habían luchado tan bien.
Llegó a través de las fauces de la muerte,
De vuelta de la boca del infierno,
Todo lo que quedó de ellos,
A la izquierda de seiscientos.

Cuando puede desvanecerse su gloria?
¡Oh la carga salvaje que hicieron!
Todo el mundo maravillado.
¡Honra el cargo que hicieron!
Honra a la Brigada de la Luz,
Noble seiscientos!

Hermosa existencia

Con tu fluirme,
Toda amplitud vacilante rebota en mí.
Con la eternidad de la vida,
Cada brillo en la vida perímetros tú.


Estos momentos perennes espero que duren para siempre.
Como el incesante resplandor de una vela.
Luz refulgente brillante y cálida,
Difundiendo la razón por la que vivo.
Sosteniendo la esperanza que tengo.
Presa de mis emociones y absorbente de mis conmociones.
Extática soy

Reforzando mi compostura,
Cuando sucumbiré a las olas.
Reforzando mi viaje,
al monumento de la paz.
“Joy de vivre” como la vida se llena con,
Un hermoso regalo, hermosa existencia.


Publicado originalmente en: Hermosa existencia

He leído muchos poemas, pero este de Robert Frost supera a todos los demás:

El camino no tomado

Dos caminos divergieron en un bosque amarillo,
Y lo siento no pude viajar tanto
Y sé un viajero, siempre estuve de pie.
Y miré hacia abajo hasta donde pude.
A donde se dobló en la maleza;

Luego tomó la otra, igual de justa,
Y teniendo quizás el mejor reclamo.
Porque estaba cubierto de hierba y quería desgaste,
Aunque en cuanto a eso el paso allí.
Los había usado realmente sobre el mismo,

Y tanto esa mañana como la otra.
En las hojas ningún paso había pisado negro.
¡Oh, me quedé con el primero para otro día!
Sin embargo, saber cómo el camino conduce al camino.
Dudé si alguna vez debería volver.

Estaré diciendo esto con un suspiro.
En algún lugar edades y edades, por lo tanto:
Dos caminos se bifurcaron en un bosque, y yo,
Tomé el menos transitado,
Y eso ha hecho toda la diferencia.

Este poema resume la esencia de la vida: siempre tendrá la opción de seguir el camino que todos viajan y obtener poco o “éxito”, pero muy pocos se atreven a tomar el camino menos transitado. No hace falta decir, lo que logran.

Mi poema favorito de todos los tiempos es de la obra maestra de El Profeta de Kahlil Gibran , un libro de poesía en prosa. Este poema es el primero de todo el libro y analiza uno de los temas más profundos: el amor.

Cuando el amor te llama, síguelo,

Aunque sus caminos son duros y empinados.

Y cuando sus alas te envuelvan, cedes a él.

Aunque la espada escondida entre sus piñones pueda herirte.

Y cuando te hable, cree en él.

Aunque su voz puede romper tus sueños.

A medida que el viento del norte desecha el jardín.

Porque así como el amor los coronará, él también los crucificará. Así como él es para tu crecimiento, así es él para tu poda.

Incluso mientras asciende a tu altura y acaricia tus tiernas ramas que tiemblan al sol,

Así descenderá a tus raíces y las sacudirá cuando se aferren a la tierra.

Como las gavillas de maíz, él te junta a sí mismo.

Él te trilla para desnudarte.

Te tamiza para liberarte de tus cáscaras.

Él te mata a la blancura.

Él te amasa hasta que seas flexible;

Y luego te asigna a su fuego sagrado, para que puedas convertirte en pan sagrado para la fiesta sagrada de Dios.

Todas estas cosas deben hacerte amor para que puedas conocer los secretos de tu corazón, y en ese conocimiento, conviértete en un fragmento del corazón de la Vida.

Pero si en tu miedo solo buscarías la paz del amor y el placer del amor,

Entonces es mejor para ti que cubras tu desnudez y salgas del piso de trilla del amor.

En el mundo sin estación donde reirás, pero no todas tus risas, y lloras, pero no todas tus lágrimas.

El amor no da nada sino a sí mismo y no toma nada sino de sí mismo.

El amor no posee ni sería poseído;

Porque el amor es suficiente para amar.

Cuando ames, no debes decir: “Dios está en mi corazón”, sino “Estoy en el corazón de Dios”.

Y no creas que puedes dirigir el curso del amor, porque el amor, si te encuentra digno, dirige tu curso.

El amor no tiene otro deseo sino el de cumplirse.

Pero si amas y debes tener necesidades, deja que estos sean tus deseos:

Para fundirse y ser como un arroyo corriendo que canta su melodía a la noche.

Para conocer el dolor de demasiada ternura.

Ser herido por tu propia comprensión del amor;

Y sangrar voluntaria y alegremente.

Despertar al amanecer con un corazón alado y dar gracias por otro día de amor;

Para descansar a mediodía y meditar el éxtasis del amor;

Para volver a casa en el evento con gratitud;

Y luego a dormir con una oración por el amado en tu corazón y una canción de alabanza en tus labios.

Además de poeta y escritor, también fue artista. Esta es una de las pinturas de Gibran: El matrimonio.

Si tuviera los paños bordados de los cielos,
Hecha con luz dorada y plateada.
El azul y el oscuro y las telas oscuras.
De noche y luz y media luz,
Extendería las telas bajo tus pies:
Pero yo, siendo pobre, solo tengo mis sueños;
He esparcido mis sueños bajo tus pies;
Pisar suavemente porque pisas mis sueños.
– WB Yeats

Uno de los mejores poemas que he leído hasta ahora,

Khooni hastakshar por Gopal Prasad Vyas

ख़ून कहो किस किस ा, उबाल का नाम नहीं
ख़ून कहो किस ा, सके ाम
ख़ून कहो किस किस ा, जीवन न रवानी है
जो परवश होकर बहता है, ख़ून नहीं है, पानी है
दिन लोगों ने ने-पहच, सही की क़ीमत पहचानी
जिस दिन सुभाष ने बर्मा, मांगी उनसे क़ुर्बानी थी
स्वतन्त्रता की ख़ातिर, बलिदान तुम्हें करना होगा
बहुत जी चुके में, लेकिन आगे मरना ना
आज़ादी के चरणों में, जयमाल चढ़ाई जाएगी
वह सुनो! ्हारे शीषों के फूलों से जाएगी
आज़ादी का संग्राम, पर खेला जाता है
शीश कटाने का सौदा, सर झेला जाता है
आज़ादी का इतिहास, काली स्याही लिख पाती है
लिखने के, की ाई जाती है
यूँ कहते-कहते वक्ता, में ख़ून उतर आया
रक्तवर्ण हो गया, उठी उनकी स्वर्णिम काया
आजानु बाँहु ऊँची करके, बोले रक्त मुझे देना
उसके बदले में, ारत की आज़ादी तुम मुझसे लेना
गई सभा में उथल-पुथल, में दिल ाते थे
्वर इंक़लाब के नारों के, तक छाए जाते थे
‘हम देंगे-देंगे ख़ून’- शब्द बस यही सुनाई देते थे
रण में जाने को तैयार दिखाई देते थे
बोले सुभाष- इस तरह नहीं बातों से मतलब सरता है
यह काग़ज़, कौन यहाँ आकर हस्ताक्षर करता है
भरने वाले जन को, र्वस्व समर्पण करना है
अपना तन-मन-धन-जन-जीवन, ाता को अर्पण करना है
र यह साधारण पत्र नहीं, आज़ादी का परवाना है
पर तुमको अपने तन ा, उज्ज्वल रक्त गिराना है
आगे आए, तन तीयारतीय बहता हो
वह आगे आए, अपने को हिन्दुस्तानी कहता हो
आगे आए, इस पर ख़ूनी हस्ताक्षर देता हो
मैं क़फ़न बढ़ाता हूँ; जो इसको र लेता हो
सारी जनता हुंकार उठी- ‘हम आते हैं, हम आते हैं’
माता के चरणों में यह, अपना रक्त चढ़ाते हैं
ाहस से बढ़े युवक, देखा बढ़ते ही आते
र चाकू, छुरी, कटारों से, वे अपना रक्त गिराते थे
र उसी रक्त की स्याही में, वे अपनी क़लम थे
आज़ादी के परवाने पर, हस्ताक्षर करते जाते थे
दिन तारों ने देखा था, हिन्दुस्तानी विश्वास नया
जब लिखा था रणवीरों ने, से अपना इतिहास नया

Kubla Khan por Samuel Taylor Coleridge

Lo que hace que este poema sea tan hermoso no es solo el hecho de que sea absolutamente encantador en su descripción de una tierra fantástica: Xanadu, sino que también se basa exclusivamente en un sueño de Samuel.

Estaba bajo la influencia de una sustancia psicodélica y, después de despertarse del sueño, tuvo un momento de verdadera inspiración donde siguió escribiendo como si estuviera poseído por un espíritu.

Su poema fue interrumpido por un visitante al que tuvo que reunirse por alguna razón inevitable y ¡Ay! El momento se perdió para siempre cuando regresó a su mesa, ya no podía recordar el sueño que había hecho tan vívidamente antes.

El poema permanece incompleto hasta el día de hoy y es considerado una de las obras maestras de Coleridge.

Para mí, el hecho de que tal poema permanezca inacabado, se asemeje a la mayoría de los bellos momentos de la vida que nunca llegan a su final lógico y nos deja con ganas de más, lo que le confiere un elemento inquietante.

Aquí hay un enlace al poema

Kubla Khan por Samuel Taylor Coleridge

Feliz lectura 🙂