¿Las bromas de caca son más comunes en el entretenimiento tailandés o coreano?

Entonces, realmente no veo entretenimiento tailandés. Si bien el uso de ขี้ está en muchas palabras, es decir, mezquino (ขี้ เหนียว), perezoso (ขี้ เกียจ), no siempre significa literalmente caca, como en palabras como Thai prik kee nuu chili (พริก ขี้หนู).

Si va a thai-language.com – Diccionario y busque en “” verá:

adjetivo, adverbio [prefijo idiomático que implica] un rasgo de carácter malo o negativo

No sé si hay otros términos relacionados con la defecación que se usan en tailandés, pero en general no se considera una broma educada, a menos que esté discutiendo sobre los niños y la salud o los animales. Por supuesto, eso no significa que no existan, simplemente no estoy al tanto de ellos, ya que nunca he estado expuesto a ninguno. (Agradecidamente.)

En coreano, oigo que se usa en la jerga, generalmente exclamativa, y más detrás de la espalda después de que alguien se ha ido, que en su cara. Puede ser una especie de prefijo de algunas expresiones, o usarse como una comparación con algo. No se siente tan diferente a las palabras similares en inglés americano, como s ** t y turd. (Especifico, porque imagino que el inglés británico y el inglés australiano tienen expresiones diferentes para propósitos similares).

Creo que solo se convierte en parte del lenguaje y la cultura el uso de estas palabras, y no significa necesariamente de una manera despectiva o grosera, aunque puede serlo, por supuesto.