¿Es un mal hábito tratar de traducir cada palabra a mi idioma?

Sí, es un hábito extremadamente malo porque le impide activamente dominar un idioma. Esta es la razón principal por la que tantos oradores de países en los que la traducción se utiliza mucho en el proceso de enseñanza pasan por más de una década de instrucción y salen de ella sin apenas hablar inglés. Eso me sucedió a mi también. Tenía un gran vocabulario pasivo, que era útil para leer una gran variedad de medios en inglés, pero casi no podía hablar inglés en absoluto. No adquirí fluidez hasta que dejé la escuela y aprendí métodos más eficientes.

Incluso si su objetivo es convertirse en traductor o intérprete, no empiece de esa manera. No espere hasta que comience a “pensar” en el idioma de destino de forma natural; por lo general, esto no sucede hasta que usted se sumerge en él o tiene que usarlo de manera preferencial todo el tiempo. La mejor manera de comenzar con un nuevo idioma es hacerte pensar en el idioma de destino después de haber aprendido las primeras palabras y algo de gramática muy básica. Puede que sea difícil para ti cambiar a eso ahora, pero tienes que hacerlo.

¿Cómo te obstaculiza la traducción?

  • Impone la estructura de su lenguaje ingenuo sobre su idioma objetivo. El resultado nunca sonará natural.
  • Hace que sea más difícil pronunciar correctamente las cosas en el idioma de destino, ya que está cambiando constantemente entre sus fonemas nativos y los del idioma de destino, en lugar de simplemente quedarse en este último. Tu acento extranjero será más pronunciado.
  • Evita que se sienta cómodo con hacer conjeturas informadas sobre la marcha en el idioma de destino, lo que mejoraría sus instalaciones con él.
  • Le ralentiza debido a los pasos adicionales involucrados, lo que significa que el resultado se detiene y se vuelve entrecortado.

Voy a escribir una respuesta solo porque es diferente de lo que todos los demás han dicho.

Cada respuesta aquí se basa en el supuesto de que el OP ” literalmente traduce todo palabra por palabra “, pero hay otra forma de interpretarlo: ” para todo lo que sé en mi idioma nativo, intento traducirlo en el idioma de destino “.

Pero primero, permítanme comenzar diciendo que no estoy de acuerdo en que la traducción no sea una buena estrategia para aprender un idioma. La mayoría de las cosas que queremos expresar se adjuntarán a nuestros idiomas nativos. Todo lo que pensemos, eventualmente querremos expresarlo en el idioma de destino. En lugar de volver a aprender todo desde cero, la traducción es simplemente más eficiente, por supuesto, solo si se hace correctamente .

Además, si la última interpretación de la declaración del OP es correcta, creo que es una buena estrategia para traducir.

Entonces, ¿qué significa hacerlo bien?

  1. No hay traducción palabra por palabra . Utilice un sitio como linguee en su lugar. Ofrece búsqueda multilingüe para las traducciones de miles de documentos, y luego podemos modelar después de las traducciones de otras personas.
  2. Siempre asegúrese de que el uso es correcto. Las colocaciones son extremadamente importantes. Haga una búsqueda en la web de oraciones de muestra antes de usar una palabra.
  3. Al mirar a través de un diccionario, asegúrese de mirar diferentes sentidos de las palabras . Cada palabra tendrá múltiples sentidos y significados, asegúrate de usar el sentido correcto de la palabra.

No hay nada malo en traducir entre idiomas, solo hay que hacerlo bien.

La mejor de las suertes.

Eso es perfectamente natural, sin embargo, cuanto mejor sea el idioma, menos sucederá esto. Cuando realmente comienzas a dominar un idioma, también debes comenzar a pensar en ese idioma.

Por ejemplo, cuando estoy caminando, a veces pienso en otro idioma que conozco, todo lo que veo lo nombraré mentalmente en ese idioma, digamos umm en ese idioma, cantaré en ese idioma. Cuando estés completamente inmerso, comenzarás a pensar en ese idioma y comenzarás a dominarlo.

Bueno, no mejorará tu forma de hablar o tu escucha. Tampoco te ayudará con la escritura. Ni siquiera mejorará su comprensión general de lectura, ya que no está entendiendo el significado de las oraciones completas.

Lo único que mejorará es su capacidad para traducir palabra por palabra. La traducción puede ser un gran ejercicio académico, pero esta no es la forma de traducir.

Sinceramente, creo que es un hábito que debes descartar. No es útil para su aprendizaje y me imagino que tiene una satisfacción muy limitada para usted. De hecho, ¡me volvería loco si hiciera eso!

Solo es un buen hábito si estás entrenando para convertirte en traductor o intérprete. De lo contrario, es mucho mejor pensar en el otro idioma.

No funcionara Los idiomas no tienen una correspondencia de uno a uno, es la forma incorrecta de hacerlo.