¿Una combinación de idiomas diferentes no sería la mejor manera de comunicarse y expresarse de la manera más precisa y adecuada?

¡Depende!

Hay varias maneras diferentes de ver esta pregunta, con diferentes respuestas.

Desde una perspectiva completamente práctica , no , porque necesitamos comunicarnos de una manera que los demás entiendan, por lo que es más fácil compartir un solo idioma con otros. Incluso si conoce muchos idiomas, las personas con las que está hablando probablemente solo conozcan uno (al menos solo uno de los que conoce). Por lo tanto, hablar en inglés, francés y chino para todos probablemente no sería mejor que hablar cualquiera de los tres idiomas que hablan mejor, y es posible que no hablen los otros dos en absoluto.

Desde una perspectiva idealizada , tal vez . Ha habido numerosos intentos de crear lenguajes construidos que tomen prestadas características (y vocabulario) de varios idiomas. Los buenos ejemplos son Volapük y Esperanto, que intentaron ser idiomas auxiliares internacionales útiles al combinar características de muchos idiomas diferentes (posiblemente en formas políticamente sesgadas o quizás estratégicas). Una opción es elegir elementos (palabras) léxicos que sean más fácilmente reconocidos por los hablantes de la mayoría de los idiomas, de modo que adivinar qué significa alguien será muy fácil para muchas personas, no solo para aquellos que han estudiado específicamente el lenguaje construido. Mi ejemplo favorito de esto, aunque un poco más limitado que los otros, pero también más efectivo debido a esto, es el Interlingua , en el cual puedes leer muchos artículos de Wikipedia. Lo bueno de esto es que si conoces los conceptos básicos de cualquier Romance Idioma que puede entender de inmediato la mayoría o la totalidad de algo escrito en interlingua. Ciertamente, cualquier hablante nativo de francés, español, italiano, etc., no tendrá problemas para leer Interlingua, lo cual no se puede decir para esos tres idiomas, o cualquier otro en realidad. A diferencia del esperanto y otras opciones, Interlingua no requiere ningún aprendizaje adicional para la comprensión (pero ciertamente algo de práctica para hablar o escribir). ¡Suponiendo que ya sabes un idioma romance, por supuesto! (Pruébelo si lo hace en el enlace de arriba. Es fácil.) Si alguna vez abogara por un lenguaje particular construido para ser ampliamente utilizado, definitivamente elegiría ese.

Desde una perspectiva filosófica , las cosas se complican. Suponiendo que todos puedan hablar todos los idiomas, por ejemplo, ¿sería mejor mezclarlos? ¿O deberíamos confiar en la afirmación axiomática en lingüística de que todas las lenguas son iguales en su poder expresivo, por lo que no hay razón para mezclarlas, si hablas cada idioma igualmente bien? Suponiendo que las lenguas pueden realmente significar lo mismo (esto es controversial), generalmente se asume que todas las lenguas pueden expresar cualquier significado, por lo que tal vez no haya ninguna ventaja. Pero otros argumentan que los diferentes lenguajes en realidad afectan a diferentes pensamientos en la mente de sus hablantes (el lenguaje controla o influye en el pensamiento: busque la Relatividad Lingüística, también conocida como la hipótesis de Sapir-Whorf, que es tan controvertida y complicada como cualquier teoría en Lingüística) . Alternativamente, tal vez querría aprender a hablar Ithkuil, diseñado exactamente para este propósito: permite específicamente, no, requiere una comunicación precisa incluyendo formas complejas de palabras que expresan todos los contrastes de significado conocidos en las lenguas del mundo, al menos en una gramática. sentido (mientras que el vocabulario es otro tema). El problema con Ithkuil, sin embargo, es que requiere este nivel de precisión. A veces, la vaguedad es útil o incluso necesaria, por lo que la mejor versión de esto podría ser Ithkuil sin la rigidez de requerir que se especifiquen todas esas características en cada palabra y cada oración, simplemente permitiendo que los oradores describan exactamente aquellos aspectos del significado que desean comunicar. (Esto no es tan diferente de una idea que tuve hace años cuando pensé en hacer un lenguaje construido, pero no completé la gramática. Era un lenguaje en el que todo era opcional, pero también con muchos opciones de precisión cuando se desee.) Por supuesto, en escenarios como estos, la ambigüedad y la irregularidad a menudo se consideran debilidades, por lo que muchos lenguajes construidos están diseñados para evitar ese problema. Lojban puede ser la forma más perfecta de comunicación, ya que está diseñado para ser hablado, pero es completamente inequívoco y también puede ser analizado fácilmente por una computadora. Quizás no sea la forma más expresiva de comunicarse, pero posiblemente la más efectiva. Y para verlo de otra manera, Toki Pona es un lenguaje diseñado con exactamente 120 palabras para permitir que sus hablantes se expresen de manera complicada al combinar las palabras para formar nuevos conceptos en lugar de confiar en los nombres, y se dice que lenguajes similares Quizás expresar emociones mejor que las lenguas habladas naturales. Entonces, ¿qué es lo mejor? Depende de usted, a menos que los filósofos lleguen a una conclusión para nosotros.

Y para individuos en situaciones específicas y limitadas , ¡sí! Esto es lo que sucede cuando los oradores que comparten dos o más idiomas se comunican, y se llama cambio de código . Al menos las respuestas parecen ser sí, porque lo hacen. Los idiomas se usan de manera contextual para diferentes tipos de información, como si están discutiendo la vida en casa o estudiando en una universidad. Al caminar por un campus universitario, escuchará muchas llamadas como esta: un idioma que no entiende, luego “ingeniería eléctrica” ​​o “química orgánica”, y luego volverá al otro idioma. Pero el cambio de código también puede ser más extenso, incluso a través de la mezcla de códigos en un sistema gramatical mixto, conocido como lenguaje mixto (los ejemplos incluyen Media Lengua – Quecha + español, y Jopará – Guaraní + Español). Pero no está claro que estas formas de comunicación sean realmente mejores ; solo permiten que los oradores con conocimiento de dos idiomas los mezclen de la manera que mejor se adapte a ellos en ciertos contextos. El idioma resultante (por ejemplo, un idioma mixto) no es realmente “dos idiomas” si se convierte en un idioma nativo de los niños, por lo que realmente no responde su pregunta en ese sentido.

Cuando me siento aquí y escribo esta respuesta, me parece casi irónico que al hacerlo estoy cumpliendo con la respuesta.

Quizás se pregunen a qué me refiero, después de todo, estoy escribiendo en inglés. Sin embargo, cuando observas la etimología de las palabras en el idioma inglés, verás que casi todas las palabras tienen sus raíces en otro idioma.

El inglés ha tomado prestado, o incluso las palabras robadas, de todas las culturas del mundo. Pijama, por ejemplo, es una palabra tomada de los musulmanes en la India.

pijamas (n.)

1800, pai jamahs “pantalones sueltos atados a la cintura”, usados ​​por los musulmanes en la India y adoptados por los europeos allí, especialmente para la ropa de dormir, desde el pijama hindi, probablemente desde el paejamah persa, literalmente “ropa para la pierna”, desde el pae “pierna” (desde PIE root * ped- (1) “pie”, ver foot (n.)) + Jamah “ropa”. La ortografía moderna (EE. UU.) Es de 1845. La ortografía británica tiende hacia los pijamas.

o ¿qué hay de la palabra “Vaca”, tomada de las antiguas lenguas proto europeas?

vaca (n.)

Inglés antiguo cu “vaca”, de Proto-Germanic * kwon (fuente también de Old Frisian ku, Middle Dutch coe, Dutch koe, Old High German kuo, German Kuh, Old Norse kyr, Danish, Swedish ko), anterior * kwom, de PIE * gwou- “vaca, buey, toro” (cogns sánscrito gaus, griego bous, latín bov-, antiguo irlandés bo, guovs letones, gaus armenio “vaca,” eslovaco hovado “buey”), tal vez en última instancia imitativo de comparar gu sumerio, ngu chino, ngo “buey”). En germánico y celta, solo de hembras; en la mayoría de los otros idiomas, de cualquier género. Otras palabras de “vaca” a veces son de raíces que significan “cuerno, cuernos”, como el karve lituano, krava eslavo de la iglesia vieja. Compara kine.

Y hay muchos, muchos, muchos otros ejemplos que puedo dar. En muchos sentidos, el inglés no es más que un lenguaje inventado que está en constante evolución. Se están agregando nuevas palabras, y las antiguas se están eliminando todo el tiempo, además de que diferentes culturas están comenzando con sus propias variantes de inglés, incorporando palabras locales y ortografías a un nuevo todo (a menudo conocido como Engrish).

En cierto modo, sí. Pero solo si todos supieran todos esos idiomas. El objeto de la comunicación es ser comprensible. Hay muchas menos personas que entienden húngaro, alemán, polaco e inglés que personas que entienden a cualquiera de esos cuatro por su cuenta.

La razón por la cual sería más fácil expresarse en varios idiomas es porque una oración en un idioma puede ser cortada en una palabra en otro. Además, hay palabras en algunos idiomas que expresan conceptos completos que solo podrían expresarse con una explicación extensa en otro idioma.

¿No es la razón por la que las personas de todo el mundo están tratando de aprender inglés? Por supuesto, algunas personas tienen diferentes razones, pero no compliquemos las cosas. El inglés está en todas partes y en todos los continentes. Todavía se está extendiendo.

Solo si aquellos con los que se estaba comunicando también conocían esos mismos idiomas

La comunicación es una calle de dos vías, si usted es el único que conoce su vocabulario, no se está comunicando.

¿Una combinación de idiomas diferentes no sería la mejor manera de comunicarse y expresarse de la manera más precisa y adecuada?

Me imagino que así es como suceden los préstamos [1].

El inglés, por ejemplo, no parece haber tenido una palabra “precisa y adecuada” para kindergarten (alemán) , bazar (farsi) , ketchup (cantonés) , bailarina (italiano), etc.

En ese sentido, la mayoría de los lenguajes son visiblemente mezclados, en un nivel léxico.
Entonces, en respuesta a su pregunta, aparentemente una mezcla de diferentes idiomas parece prestarse a la comunicación y la expresión.

Los mejores deseos

Notas al pie

[1] Loanword – Wikipedia