Nunca he oído hablar de limericks en ruso (aunque eso no significa que no haya ninguno; uno podría escribir uno fácilmente, y estoy seguro de que alguien lo ha intentado en algún momento). Pero el ruso tiene una forma poética nativa equivalente que llena el mismo “nicho ecológico” que el limerick: el Chastushka . Es un poema de cuatro líneas, a menudo de contenido satírico y / o sexual. Una que recuerdo, que escribiré en la transcripción, porque no he descubierto cómo escribir fácilmente kirillitsa , disculpas a los rusos que leen esto, de todos modos, recuerdo una que dice así:
Rabotaet zhena v lesu.
Eë uzhin prinesu.
Da, ja uzhin prinesu—
- ¿Hay demasiadas personas tratando de hacer comedia de pie en estos días?
- Usando solo la función de autocompletar en su teléfono inteligente, ¿qué párrafo raro puede encontrar?
- ¿Los chistes ofensivos tienen un propósito?
- ¿Cuál es la broma más divertida que conoces?
- ¿Es el Principio de Peter solo una broma o tiene sentido?
dve jaitsy i kolbasu.
Traducción:
Mi esposa está trabajando en el bosque.
Traeré su cena.
Oh sí, voy a traer la cena …
Dos huevos y una salchicha.
En caso de que la broma no fuera 100% clara, “huevos” ( jaitsy ) es una jerga para “testículos”. Supongo que ahora puedes averiguar qué es la salchicha. De todos modos, el ritmo es diferente, trochaico en lugar de anaplásico, y también lo es el esquema de la rima, pero la idea de “poema corto y fácil de memorizar que es un vehículo ideal para transmitir ingenio rápido, snark y / o chistes sucios” es bastante la mismo.
Hay algunos más chastushki —satíricos pero no sexuales— en la clásica película soviética Moskva slezam ne verit (Moscú no cree en las lágrimas) , interpretada por el famoso dúo Rudakov y Nechaev. Comience entre 35:50 y 37:40 en el video y active los subtítulos si es necesario:
En el momento en que estuve allí, también aparecían poemas similares llamados strashilki (que significa algo así como “pequeños horrores”): poemas de dos líneas o cuatro líneas en un metro americano que generalmente se centraban en la crueldad y el horror de choque, a menudo cometidos por, o en, niños pequeños. Estos también llenaron algunos de los mismos nichos que los limericks, aunque en mi experiencia, los limericks generalmente evitan la crueldad en favor del sexo y la escatología. Aquí hay una muestra de los relativamente dóciles, aunque probablemente aún deberían prepararse si tienen un estómago débil para el humor excepcionalmente negro. Las traducciones no capturan realmente el ritmo y la rima; parte del humor es el contraste entre la forma alegre y el contenido espantoso:
Dedushka v pole granatu nashël.
Dedushka staryj k obkomu prishël.
Dërnil kolechku i brosil v okno—
Dedushka staryj. Emu vsë ravno.
El abuelo encontró una granada de mano en un campo.
El viejo abuelo fue a la oficina regional del Partido Comunista.
Tiró del anillo y lo tiró por la ventana.
El abuelo es viejo. A el no le importa
Deti v podvale igrali v Gestapo.
Byl ‘zversko izmuchen santekhnik Potapov.
Los niños jugaban a la “Gestapo” en el sótano.
Potapov el portero fue salvajemente torturado.
Devochka v vannoj britvu nashla.
“¿Chto eto, papá?” Sprosila ona.
Papa otvetil, “Gubnaja garmoshka”.
Vsë shire i shire ulybka u kroshki.
Una niña pequeña encontró una navaja de afeitar recta en el baño.
“¿Qué es esto, papá?” Preguntó ella.
Papá respondió: “Es una armónica”.
La sonrisa del pequeño tyke se hizo cada vez más amplia.
Mal’chik v derevne nashël pulemët.
Bol’she v derevne nikto ne zhivët.
Un niño pequeño en un pueblo encontró una ametralladora.
Ya nadie vive en el pueblo.