¿Los limericks están escritos en otros idiomas además del inglés?

Nunca he oído hablar de limericks en ruso (aunque eso no significa que no haya ninguno; uno podría escribir uno fácilmente, y estoy seguro de que alguien lo ha intentado en algún momento). Pero el ruso tiene una forma poética nativa equivalente que llena el mismo “nicho ecológico” que el limerick: el Chastushka . Es un poema de cuatro líneas, a menudo de contenido satírico y / o sexual. Una que recuerdo, que escribiré en la transcripción, porque no he descubierto cómo escribir fácilmente kirillitsa , disculpas a los rusos que leen esto, de todos modos, recuerdo una que dice así:

Rabotaet zhena v lesu.

Eë uzhin prinesu.

Da, ja uzhin prinesu—

dve jaitsy i kolbasu.

Traducción:

Mi esposa está trabajando en el bosque.

Traeré su cena.

Oh sí, voy a traer la cena …

Dos huevos y una salchicha.

En caso de que la broma no fuera 100% clara, “huevos” ( jaitsy ) es una jerga para “testículos”. Supongo que ahora puedes averiguar qué es la salchicha. De todos modos, el ritmo es diferente, trochaico en lugar de anaplásico, y también lo es el esquema de la rima, pero la idea de “poema corto y fácil de memorizar que es un vehículo ideal para transmitir ingenio rápido, snark y / o chistes sucios” es bastante la mismo.

Hay algunos más chastushki —satíricos pero no sexuales— en la clásica película soviética Moskva slezam ne verit (Moscú no cree en las lágrimas) , interpretada por el famoso dúo Rudakov y Nechaev. Comience entre 35:50 y 37:40 en el video y active los subtítulos si es necesario:

En el momento en que estuve allí, también aparecían poemas similares llamados strashilki (que significa algo así como “pequeños horrores”): poemas de dos líneas o cuatro líneas en un metro americano que generalmente se centraban en la crueldad y el horror de choque, a menudo cometidos por, o en, niños pequeños. Estos también llenaron algunos de los mismos nichos que los limericks, aunque en mi experiencia, los limericks generalmente evitan la crueldad en favor del sexo y la escatología. Aquí hay una muestra de los relativamente dóciles, aunque probablemente aún deberían prepararse si tienen un estómago débil para el humor excepcionalmente negro. Las traducciones no capturan realmente el ritmo y la rima; parte del humor es el contraste entre la forma alegre y el contenido espantoso:

Dedushka v pole granatu nashël.

Dedushka staryj k obkomu prishël.

Dërnil kolechku i brosil v okno—

Dedushka staryj. Emu vsë ravno.

El abuelo encontró una granada de mano en un campo.

El viejo abuelo fue a la oficina regional del Partido Comunista.

Tiró del anillo y lo tiró por la ventana.

El abuelo es viejo. A el no le importa


Deti v podvale igrali v Gestapo.

Byl ‘zversko izmuchen santekhnik Potapov.

Los niños jugaban a la “Gestapo” en el sótano.

Potapov el portero fue salvajemente torturado.


Devochka v vannoj britvu nashla.

“¿Chto eto, papá?” Sprosila ona.

Papa otvetil, “Gubnaja garmoshka”.

Vsë shire i shire ulybka u kroshki.

Una niña pequeña encontró una navaja de afeitar recta en el baño.

“¿Qué es esto, papá?” Preguntó ella.

Papá respondió: “Es una armónica”.

La sonrisa del pequeño tyke se hizo cada vez más amplia.


Mal’chik v derevne nashël pulemët.

Bol’she v derevne nikto ne zhivët.

Un niño pequeño en un pueblo encontró una ametralladora.

Ya nadie vive en el pueblo.

AFAIK un solo Limerick ha sido escrito en otro idioma. Autor desconocido, pero es uno que el gran John von Neumann tenía en su vasta tienda de versos cómicos memorizados:

Il and avait un jeune homme de dijon

Qui ne croyait pas à la religion.

Il a dit, “Quant à moi,

Je m’en fous d’tous les trois:

“Le Père, et le Fils, et le Pigeon”.

Es seguro a día que generalmente no están escritos en ningún idioma aparte del inglés. Probablemente hay un par de otros por ahí.

(Fuente para el detalle de von Neumann: Abraham Pais, Un cuento de dos continentes, Capítulo 16.4)

Ja, natürlich!

Heredé algunos temas de la revista alemana “twen” de mi abuelo, y los palillos eran toda la rabia en aquel entonces. Incluso hoy en día, hay un sitio web dedicado exclusivamente a la colección de limericks en alemán. Por otra parte, como admiten ellos mismos, los Limericks tuvieron su apogeo en los años setenta y ahora están un poco anticuados como una forma de humor.

Sin embargo, mi limerick alemán favorito de esos tiempos está en el alemán de Berna: “Dr Sidi Abdel Assar vo El Hama”, del cantante y compositor suizo Mani Matter , una balada hilarante en la que cada verso es un limerick, lo que significa que, como él mismo admite en su El álbum en vivo Ir Ysebahn (1972) dice que la canción no es una “contribución seria a la Cuestión Árabe”.

Dr Sidi Abdel Assar vo El Hama
het mal am morge früeh no im Pyjama
ir Strass vor der Moschee
zwöi schöni Auge gseh
das isch dr Afang worde vo sym Drama

s’isch d’Tochter gsy vom Mohamed Mustafa
Dr. Abdel Assar het nümm chönne schlafa
bis är bim Mohamed
um d’Hand aghalte het
und gseit i biete hundertfüfzig Schaf a

Dr. Mohamed het Gantwortet: bi Allah
es freut my das my tochter dir het gfalla
doch wärt isch si, mi Seel
Zweuhundertzwänzg Kamel
und stunder chan i dir se uf ke Fall la

da het der Abdel Assar gseit: o Sidi
uf tan ne tüüre Handel gang i nid y
Isch Fatt, Het Gly Druf Scho
e billigeri gno
Wo ned so schön isch gsy derfür e gschyti

doch wenn es Nacht wird über der Sahara
luegt är der Mond am Hemmel hell und klar a
y gracias a su trabajo
de schöni Auge na
und dänkt: hätt i doch früecher afa spara

Mi humilde traducción (no como limericks, no soy tan buena)

Sidi Abdel Assar de El Hama
Una vez por la mañana, todavía en pijama.
En la calle frente a la mezquita.
Vi dos hermosos ojos –
Ese fue el comienzo de su drama.

Era la hija de Mohamed Mustafa –
Abdel Assar ya no pudo dormir.
Hasta que le preguntó a Mohamed.
Por la mano de su hija en matrimonio.
Y dicho, ofrezco 150 ovejas.

Mohamed respondió, por Allah
Me alegro que te haya gustado mi hija
Pero por mi alma, la valoro.
220 camellos
Y en ningún caso te la daré por menos.

Así dijo Abdel Assar, oh Sidi *
No me comprometeré con un comercio tan costoso
Se fue, y muy pronto
Tomó uno más barato.
¿Quién no era tan hermoso, pero inteligente?

Pero cuando cae la noche sobre el Sahara.
Él mira a la luna en el cielo, brillante y claro.
Y llora por aquí y por allá.
Esos hermosos ojos
Y piensa: debería haber empezado a ahorrar antes.

* No estoy seguro de por qué Sidi Abdel Assar se invoca aquí. Debe ser licencia poética de Mani Matter. Tampoco es su primera vez, ya que en “Hemmige” (“inhibiciones”) afirmó que los chimpancés tienen cola.

Los chinos son horribles. Este de inmediato viene a la mente:

And 是 四 , 十 , 十四 , 四十 是 四十 (y sus variantes)

Traducción: Cuatro es cuatro, diez es diez, catorce es catorce, cuarenta es cuarenta.

¿Sabes cómo se ve eso cuando se deletrea?

Sì shì sì shi shi shi shi shis shi shi shi sìshí

Buena pena

Ssssssssssssssssssss …

El hebreo los tiene, donde se les llama חמשירים / χamʃirim / (una combinación de las palabras para “cinco” y “canciones”). La palabra fue acuñada por Uri Sela, el “padre de la familia de la lengua hebrea hebrea”, aunque el primer libro de esta lengua fue publicado por la periodista Didi Menosi en 1958.

Lamentablemente, la mayoría de los ejemplos que encontré en línea son bastante terribles. Aquí hay una que me gusta bastante (de שני חמשירים והמלצה), aunque no se traduce particularmente bien:

בלשנית בשם לילי גלילי
מפיצה עלי סוד בסוואאיילי.
לא הבנתי שום כלום
כי חסר לי תרגום.
נו כבר לילי גלילי, גלי לי!

Una lingüista llamada Lily Galili
Circula un secreto sobre mí en swahili.
No entendi nada
Como no tengo una traducción.
¡Vamos Lily Galili, (reveladme a mí) *!

(* se pronuncia Gali Li )

Un montón de limericks alemanes: Sammlung deutschsprachiger Limericks – Limericks

Aquí hay un ejemplo:

Ein Wahlhelfer aus Alabama
Bekam zum Geburtstag ein Lama.
Er guerra Demokrat
Y schritt gleich zur Tat:
Er nannte das Lama Obama.

También hay toneladas de limericks en holandés.

Er was een een man uit Laren,
Hij ging op een dag naar Slagharen.
Hij ging se encontró con el arranque,
En schaamde zich dood,
Hij wist niet hoe die moest varen

Er was een een man uit Bagdad,
die droomde dat hij zijn schoen en,
hij werd wakker conoció a kracht,
en el midden van de nacht,
en zag dat hij niet gedroomd tenía.

IK tenía en una librería en Londres,
een Gutenbergbijbel gevonden
Toen zei die meneer:
Ik heb er nog meer
en la banda de la banda de kunstleer gebonden

Grappige Limericks, Grappige en Leuke Limericken, Limerick Zingen, Rijmen met a Limerick

He visto una perplejidad en esperanto, pero la mayoría de los idiomas no parecen ser tan adecuados para la forma como el inglés.