¿Qué piensan los estadounidenses sobre el uso común del inglés con acento extranjero en las películas, en escenas donde se supone que los personajes hablan un idioma diferente? ¿No es mejor tener subtítulos en inglés por motivos de fiabilidad?

No soy estadounidense (al menos en este punto), por lo que la pregunta probablemente se dirija a otra persona, pero trabajo mucho en Nueva York, por lo que puedo aportar una respuesta confiable con respecto a esta ciudad.

Nací en Ucrania, donde los idiomas más comunes son el ucraniano (nacional) y el ruso (el extranjero más común). El lenguaje que usaste la mayor parte de tu vida se imprime sobre todos los demás. Tu pronunciación podría ser perfecta, pero es como si sintieras el acento en lugar de notarlo .

Mi primera impresión sobre la ciudad fue: “¿Alguien habla inglés como me dijeron?” En tercer lugar me preguntó si hablo ucraniano, ruso u otros … Cuando dije que sí, estaban felices, incluso cuando no sabían el idioma. Los acentos son gruesos y pesados ​​en este hervidor de nacionalidades. Casi todos los tienen y es un tipo de diversión. Se suma al encanto de la ciudad.

Nunca sentí discriminación por el acento que tengo. Siempre fue una cuestión de “respétame – respétate”.

Esta pregunta tiene que ver con el motivo de entretenimiento de la Suspensión de la Realidad. Si bien los subtítulos en inglés bajo los caracteres que hablan su lengua materna pueden ser más confiables, es un inconveniente para los espectadores. Un acento extranjero se usa a veces para transmitir a la audiencia que el diálogo no se lleva a cabo en inglés. Otra convención frecuente es comenzar con un lenguaje y subtítulos forzados para cambiar la mitad de la conversación al inglés y los acentos. Esto se tolera porque es más fácil para el espectador.

Solo en países extranjeros la gente ve este tipo de paranoia (miedo) acerca de los acentos y demás.

Muchos acentos se escuchan en Estados Unidos y a nadie le importa qué acento escuchan.

Sin embargo, parece que los maestros extranjeros disfrutan asustando a sus estudiantes al decirles que deben hacer algo casi imposible de hacer. Es casi imposible eliminar por completo un acento, y los maestros lo saben. Para que puedan generar un tipo de poder sobre los demás al decirles a los estudiantes que es necesario eliminar totalmente todos los acentos.

En realidad, a nadie en Estados Unidos realmente le importa.

De hecho, a veces en Estados Unidos hablamos con acentos extraños solo por diversión.

De hecho, los estadounidenses son bien conocidos por usar la jerga y las expresiones idiomáticas que rompen todas las Reglas de gramática.

Así que es muy extraño para nosotros ver la forma en que los estudiantes extranjeros hacen preguntas sobre los acentos, como si fuera algo muy importante.

No es del todo importante. A menudo podemos decir de qué país es alguien y generalmente estamos interesados ​​en personas extranjeras.

Por razones desconocidas para los estadounidenses, las personas extranjeras parecen pensar que hay algo malo en la forma en que hablan.

Para los estadounidenses, eso es muy extraño.

Nos preguntamos a nosotros mismos;

“¿Por qué estas personas andan por ahí temiendo algo todo el tiempo?”


Una de las primeras cosas que los jóvenes aprenden cuando crecen en Estados Unidos, es una cierta actitud.

Es una actitud de la que dice; “No me importa si no te gusta la forma en que hablo>”

Los estudiantes extranjeros parecen no tener esto. Parece que tienen este miedo poderoso.

Parece que se les enseñó a tener un miedo poderoso a ser rechazados por los estadounidenses si no son PERFECTOS en lo que dicen y hacen.

Por supuesto, si una persona escribe algo, es bueno ver una buena gramática.

No es tan importante escuchar un inglés perfecto al hablar.

He llegado a una etapa de pérdida auditiva en la que necesito subtítulos incluso para el inglés, pero incluso antes de eso preferí subtitular en francés o alemán a las personas que hablan inglés con un acento (a menudo falso). La elección de cuál utilizar en una película depende de si el cineasta está más preocupado por la verosimilitud (que yo prefiero) o la facilidad de comprensión (obstaculizada severamente para los lectores lentos cuando se usan subtítulos).