Es Farsi, que es un poco similar a Urdu, supongo.
Mi Farsi está un poco oxidado, por lo que podría traducirse de formas ligeramente diferentes, como en el orden de las palabras en su mayoría. Traduciré cada sección (separadas por comas) de derecha a izquierda (el farsi se escribe de derecha a izquierda):
- Esperanza
- Amor siempre, o amor siempre.
- No temas a nadie, o no temas a nadie, o no temas a nadie.
La última sección (no temas a nadie) es un poco complicada porque no dice una como persona / persona.
Traducción palabra por palabra de izquierda a derecha:
- Cómo asegurar que la personalidad de tu sujeto brille en la fotografía.
- Cómo reemplazar el fondo de la imagen con algo completamente diferente.
- ¿Cuáles son algunas fotos o cualquier cosa que encontraste en Internet que te hizo sonreír de inmediato?
- ¿Qué foto genial puedo tomar teniendo muchos pétalos de flores?
- Cómo vender fotos de la Segunda Guerra Mundial
- امید: esperanza
- عشق: amor
- همیشه: Siempre / por siempre
- ترس: Miedo
- از: De, o podría ser “desde” según el contexto.
- هیچ: Nada, dependiendo del contexto puede significar “no”
- یک: Uno, pero creo que el escritor quiso decir uno como en una persona y que tiene una palabra diferente para él en farsi, que es س pronunciado “kas”, por lo que escribir no sería: هیچ کس