¿En qué idioma está esta fotografía?

Es Farsi, que es un poco similar a Urdu, supongo.

Mi Farsi está un poco oxidado, por lo que podría traducirse de formas ligeramente diferentes, como en el orden de las palabras en su mayoría. Traduciré cada sección (separadas por comas) de derecha a izquierda (el farsi se escribe de derecha a izquierda):

  1. Esperanza
  2. Amor siempre, o amor siempre.
  3. No temas a nadie, o no temas a nadie, o no temas a nadie.

La última sección (no temas a nadie) es un poco complicada porque no dice una como persona / persona.

Traducción palabra por palabra de izquierda a derecha:

  1. امید: esperanza
  2. عشق: amor
  3. همیشه: Siempre / por siempre
  4. ترس: Miedo
  5. از: De, o podría ser “desde” según el contexto.
  6. هیچ: Nada, dependiendo del contexto puede significar “no”
  7. یک: Uno, pero creo que el escritor quiso decir uno como en una persona y que tiene una palabra diferente para él en farsi, que es س pronunciado “kas”, por lo que escribir no sería: هیچ کس

Zuboni Parsi! ¡O la lengua persa!

‘omid, ashke hamesheh, tars az (an?) hich yak’

Traducción palabra por palabra, así que tiene sentido:

omid = esperanza

ashke hamesheh = amor por siempre

tars az hich yak = miedo a nadie

Su persa (farsi).

Está en idioma persa y significa ser esperanzador (optimista), siempre amar y no temer a nadie. چیچ یک significa nadie o ninguno

Urdu