¿Por qué los norteamericanos no entienden la industria del doblaje de películas?

Gracias por la A2A.

Ok, entonces esta pregunta me fue enviada y la pasé y la transmití a otros. No pensé que sabía mucho sobre el tema. Pero seguí pensando en todas las películas extranjeras que he visto … Ahora debo decir mi pieza. ¡No intentes detenerme!

Me estremezco cuando compro una película extranjera y descubro que todo lo que tengo es una canción doblada. Soy un purista Una película doblada necesariamente suena enlatada porque, bueno, lo es. Me imagino (porque en realidad no trabajo en esta área) que tienen que eliminar por completo el sonido de las partes habladas , luego los efectos de sonido de foley y el ruido ambiental de nuevo. Después de que los actores doblan las líneas, supongo que el Se aplicaría la banda sonora. (Esto es todo una conjetura de un consumidor interesado, fíjate. Por lo tanto, podría estar equivocado en el proceso).

Como soy un poco nerd de la lingüística, me gusta escuchar la pista del idioma original y compararla con las palabras de los subs. A veces, siento que puedo distinguir algunas palabras y eso me da un poco de emoción. Pero no puedo jugar este juego de películas cuando se dobla la película. (Bueno, tal vez podría si pudiera leer los labios. Pero desafortunadamente no tengo esa superpotencia. Todavía).

Con las películas que han sido dobladas en ciertos lugares para apaciguar a los censores (especialmente aquellos adaptados para la televisión), me gusta jugar un juego diferente. (Creo que todos sabemos a dónde voy aquí). ¿Quién no ha observado a un actor hablar de una vulgaridad obvia que estaba cubierta por una palabra de sustitución creativa pero ridícula?

No son norteamericanos, son hablantes nativos de inglés. Da la casualidad de que hay norteamericanos que aprecian el doblaje: su primer idioma es el francés, y viven en Quebec, en Canadá. Por lo general, ven películas que se han doblado en Francia, aunque a veces se les llama localmente.

La película holandesa Flodder doblada en francés de Quebec como Les Laviguer

Para la mayoría de los hablantes nativos de inglés, doblar las caricaturas de los niños está bien, pero las películas de acción en vivo y los dramas televisivos parecen ridículos. Incluso si no entiendes lo que Bruno Ganz estaba diciendo en alemán cuando interpretó a Hitler en Downfall , el sonido de él en este clip es lo que lo hace tan memorable.

Downfall – original en alemán

Por ejemplo, cuando dice en alemán que algo era un orden, el énfasis en la palabra Befehl está en la segunda sílaba: ‘ befehl ‘. Sin embargo, cuando se dobla al portugués, se pierde, porque en portugués, como en el inglés, el énfasis en la palabra para “orden” está en la primera sílaba – ” or- dem”.

Downfall – doblado en portugués

Es por eso que la gente ha agregado subtítulos falsos a la versión original, lo que muestra a Hitler enfurecido por todo, desde la política de inmigración del gobierno de Singapur hasta los vuvuzelas en la Copa Mundial 2010. No es solo el idioma original que les gusta, sino el sonido original.

¿Todos los norteamericanos?

Porque estadísticamente “ninguno” de ellos trabaja en la industria del cine. La fracción es tan pequeña que podrías considerar que no es ninguna.

Incluso en la industria de la producción cinematográfica, el número que trabaja en la postproducción es bastante pequeño. Alrededor del 10% si no cuenta el trabajo CGI.

Y, como usted sugiere, la industria del doblaje es algo propio. ¿Por qué alguien fuera de esto lo entiende?