Cuando alguien está aprendiendo un idioma y como ejercicio, tiene que traducir una palabra, si no lo recuerda, ¿podría ser perjudicial intentar adivinar?

P: Cuando alguien está aprendiendo un idioma y como ejercicio, tiene que traducir una palabra, si no lo recuerda, ¿podría ser perjudicial intentar adivinar?

No, no es perjudicial; todo lo contrario. Adivinar es, de hecho, una gran parte de cómo aprendemos una vez que pasamos las etapas iniciales del aprendizaje de un nuevo idioma, cuando cambiamos a la lectura de bloques de texto y tratamos de darle sentido, llenando los vacíos del contexto que entendemos claramente. qué palabras ya están sólidamente en nuestro vocabulario, y por lo que sabemos acerca de cómo se forman las palabras en este idioma. Seguirá siendo una parte del aprendizaje para siempre.

Es una práctica especialmente común para los idiomas con muchos cognados (palabras que suenan o se parecen) y realmente pueden acelerar el aprendizaje. También hará que su traducción sea más fluida; Los errores son comunes, de todos modos, bien podría no tenerles miedo. Lo ideal es que te alejes de la traducción lo más rápido posible, ya que dificulta activamente tu adquisición del nuevo idioma, ya que siempre impone la estructura de tu idioma nativo.

Sin embargo, lo que siempre se debe hacer es verificar la palabra que uno adivinó después. De lo contrario, es muy posible que te estés enseñando una palabra equivocada, lo que puede suceder con demasiada facilidad con “falsos amigos”; cognados que en realidad tienen un significado diferente. Por ejemplo, fagotto en italiano, fagot en español y Fagott en alemán se traducen como fagot en inglés, pero son afines al derogatorio término inglés americano fagot para un hombre gay. Los amigos falsos pueden ser bastante embarazosos ( embarazada en español significa embarazada en inglés).

Por lo general, si se encuentra en una situación en la que los errores de traducción son perjudiciales (está traduciendo procedimientos nucleares, leyes oficiales, casos judiciales), debería haber un filtro más sólido que evite que lo haga sin estar listo. Nadie muere o es encarcelado o extraditado injustamente si arruinas un ejercicio.

Muy a menudo, las personas recuerdan hechos sin estar seguros de haberlos recordado, y las suposiciones son correctas con más frecuencia de lo que crees.

Por otro lado, el riesgo negativo sería que si inventa un significado erróneo, luego lo asociará con la palabra en lugar de recordar el significado real. Esto se puede evitar cuando, cuando obtiene la respuesta correcta, practique el uso de forma inmediata en oraciones que aclaren el significado, y que sean preferiblemente vívidas y memorables.

Jimboy, Kimboy y Timboy entregan sus papeles y comienzan a leer lo que deben traducir.

En non phoenissa, infelix animi, nec umquam solvitor in somnos …

Jimboy se ha preparado mucho para este examen, y conoce muy bien a su Virgil, por lo que no tiene ningún problema.

Pero no la fenicia (reina), infeliz en su mente, nunca se relaja dormida … *

Kimboy está completamente perdido. Nunca entendió el latín, así que hace todo lo posible por adivinar en lugar de entregar un papel vacío.

Y no Phoenissa, no un animal parecido a un gato, que nunca encontrará la solución en el sueño …

Kimboy va a fallar.

Timboy ha trabajado pero no tan duro como le hubiera gustado. La vida se interponía en el camino. También el fútbol. Se las arregla para escribir:

Pero no Phoenissa, …………… en mente, ni nunca se disuelve en el sueño …

Timboy simplemente no puede entender lo que significa infelix . Deja un espacio en blanco y continúa con el examen hasta que llega al final del documento.

Luego ve que le quedan diez minutos y tres espacios en blanco para llenar. Podría adivinar y dejar en blanco, ya que si se equivoca, la sanción no será peor.

Entonces, ¿qué podría impedir que alguien duerma? ¿Algo así como una mente infiel? ¿No es felix algo que ver con los gatos? Pero una mente perturbada es lo que impide el sueño.

Timboy escribe con problemas en el espacio que dejó, y gana la marca que necesita.

* Traducción de Frederick Holland Dewey.

No Tuve una afasia y apraxia porque tuve un derrame cerebral en el cerebro del hemisferio izquierdo. Por lo general, corté la estructura de la oración en inglés colocando el verbo antes del sustantivo. No podía recordar las formas de los verbos; Pasado simple, futuro condicional, presente simple, participio presente (-ing). ¡Todavía me equivoco de preposiciones! Pero, cuando estoy hablando con una persona, hago una pausa y ‘invento’ con la palabra correcta y las fases correctas, y la persona con impaciencia quiere ‘adivinar’ la palabra correcta PERO no tengo el generador de frases dentro de mi cerebro. Entonces, escucho la palabra equivocada que sale del agujero de la persona de la impaciencia y me olvido de la palabra correcta y me siento frustrado por el asno pomposo y avergonzado por el síndrome de la punta de la lengua y cuando no puedo expresarlo. Es lo suficientemente bueno como para cerrar mi mente y mi mente comenzó a andar en silencio.

Como ejercicio, no es perjudicial. Es realmente beneficioso y parte del proceso de aprendizaje. Los errores siempre se pueden aprender y es más probable que recuerdes la respuesta correcta debido a la experiencia que tuviste con la respuesta incorrecta.

No, es una parte importante del aprendizaje de idiomas. Una vez que tenga una idea del idioma, a menudo puede hacer buenas conjeturas sobre el vocabulario y un hablante nativo puede corregirlo, lo que ayuda a su aprendizaje.

No solo está bien, en realidad puede ayudar a su proceso de aprendizaje. Por supuesto, luego deberías buscar las palabras en un diccionario, pero tratar de llenar los espacios en blanco con el texto circundante es un gran ejercicio.

De hecho, solía hacerlo mucho con el inglés. Leía un texto y cada vez que encontraba una palabra que no reconocía del todo, trataba de descifrarlo en función de su entorno. La mayoría de las veces, tenía razón, e hizo que aprender vocabulario nuevo fuera un proceso mucho más fluido y natural.

Así que diviértete y sigue practicando. Solo recuerda buscar la palabra en un diccionario más tarde, solo para asegurarte.

Adivina … Cuando intentas adivinar, comparas la palabra con la palabra en tu propio idioma y existe la posibilidad de que digas una palabra falsa de amigo, ¿cuál será tu mayor error? Por mi propia experiencia, cometí muchos errores al adivinar y ahora no tengo miedo de usar palabras. Si usa palabras incorrectas y no tiene miedo de cometer un error, ganará.